Переводчик — Олег Зуевский (Олег Зуєвський )
| Дата рождения: | 1920 г. |
| Дата смерти: | 1996 г. (76 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | украинский |
Оле́г Ио́сипович Зуевский (Олег Йосипович Зуєвський) (1920, Хомутец, Полтавщина —†1996, Эдмонтон, Канада) — украинский поэт, переводчик, профессор университетов в США и Канаде, член литературных объединений ОУП «Слово» та НСПУ.
© Источник
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Олега Зуевского
Переводы Олега Зуевского
1991
-
Эмили Дикинсон
«Аж двічі скінчилось мені...» / «“My life closed twice before its close —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Безсмертне слово повне сил...» / «“Immortal is an ample word…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Благає серце втіх...» / «“The Heart asks Pleasure — first —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Блискучим є відкритий змаг...» / «“To fight aloud, is very brave —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Будь ніжним Раю!..» / «“Come slowly — Eden!..”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Було тепло в нім — як у нас...» / «“’Twas warm — at first — like Us —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Біль має пропуски в собі...» / «“Pain — has an Element of Blank —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вмирання менше мучить нас...» / «“’Tis not that Dying hurts us so —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все поправне окрім смерті...» / «“All but Death, can be Adjusted —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Де дзвони ранків не страшать...» / «“Where bells no more affright the morn —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«До успіху найкращий...» / «“Success is counted sweetest...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Душа буває в бандажах...» / «“The Soul has Bandaged moments —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«З усіх посталих душ собі...» / «“Of all the Souls that stand create —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Знайшла слова я всім думкам...» / «“I found the words to every thought...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Зразковий книга корабель...» / «“There is no Frigate like a Book…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Зім’яті крила в кажана...» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Казали: «Час лікує...» / «“They say that "Time assuages" —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Коли розтане ніч...» / «“When Night is almost done —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Крім Неба всім вона ніщо...» / «“Except to Heaven, she is nought…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Кут Краєвиду в мене...» / «“The Angle of a Landscape —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ледь знав симпатію мотиль...» / «“The butterfly obtains…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Маленький шлях — не для людей..,» / «“A little Road — not made of Man —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Між Розпачем і Страхом ти...» / «“The difference between Despair…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мій друг напав на друга...» / «“My friend attacks my friend!..”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мій квіт що з жалю ти...» / «“I hide myself within my flower...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«На пальцях не навчив ніхто...» / «“I cannot dance upon my Toes —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Наш розум ширший від небес...» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не літо це — воно пройшло...» / «“It can’t be “Summer”!..”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Незнаний трунок я смакую...» / «“I taste a liquor never brewed —...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ненавидіти...» / «“I had no time to Hate —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ні раз я друга не лишу...» / «“I should not dare to leave my friend…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ніжніші ранки як були...» / «“The morns are meeker than they were —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Опівдні двоє мотилів...» / «“Two Butterflies went out at Noon —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«По бурі — райдуга зросла...» / «“On this long storm the Rainbow rose —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Про тебе й про мене ми вдвох розмовляли...» / «“We talked with each other about each other…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Самотня втіха це...» / «“It is a lonesome Glee —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Серце! Забудем його ми в цю ніч...» / «“Heart! We will forget him!..”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Стояти певно любить кедр...» / «“I think the Hemlock likes to stand…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Суддя — немов Сова...» / «“The Judge is like the Owl —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сьогодні думка та була...» / «“A Thought went up my mind today —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Так я листа читаю: сперш...» / «“The Way I read a Letter’s — this —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Те що забула ти мене...» / «“That she forgot me was the least…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Те що не вернеться вже знов...» / «“That it will never come again…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тебе візьму?» — поет сказав...» / «“Shall I take thee, the Poet said…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ти згадки не зростиш якщо...» / «“You cannot make Remembrance grow…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тигр ледь живий води благав...» / «“A Dying Tiger — moaned for Drink —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Трава так мало має діл...» / «“The Grass so little has to do —...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тінистий друг у день жаркий...» / «“A shady friend — for Torrid days —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У літі глибше ніж птахи...» / «“Further in Summer than the Birds…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У неї віники барвисті...» / «“She sweeps with many-colored Brooms —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Узявши в руку самоцвіт...» / «“I held a Jewel in my fingers —...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Хилити голову прилюдно...» / «“To hang our head — ostensibly —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Хотіла б вільно пурхать я...» / «“Could I but ride indefinite…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Це літо зникло наче сум...» / «“As imperceptibly as Grief…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чи Душу на Вогні ти зрів?..» / «“Dare you see a Soul at the White Heat?..”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чи люди всі отам гниють...» / «“Do People moulder equally…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чи студіюю ті...» / «“Experiment to me…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Читаю звільна вислів мій...» / «“I read my sentence — steadily —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Що я люблю тебе...» / «“That I did always love…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я Смуток міряю щораз...» / «“I measure every Grief I meet…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я дома не була...» / «“I Years had been from Home...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я йшла повільно по дошках...» / «“I stepped from Plank to Plank…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я прожила б сама...» / «“Alone, I cannot be —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я — Ніхто! Ти теж Ніхто!» / «“I’m Nobody! Who are you?..”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Як захід з гір старих закрапав...» / «“How the old Mountains drip with Sunset…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Як сто років пройшло...» / «“After a hundred years…”»
(1991, стихотворение)