Переводчик — Нина Александровна Бать
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 5 июня 1916 г. |
| Дата смерти: | 26 октября 1999 г. (83 года) |
| Переводчик c: | английского, латышского |
| Переводчик на: | русский |
цитатаНина Александровна Бать (23. V. (5. VI.) 1916, Казань — 26. X. 1999, Рига (Латвия) — переводчик с английского и латышского языков, многолетний редактор издательства «Лиесма» (Рига), поэт.Окончила МИФЛИ (Московский институт философии, литературы и искусства) (1939).
Гражданская жена поэта Павла Когана (1918 — 1942).
Была переводчиком и многолетним редактором издательства «Лиесма». Окончив Литературный институт, она переводила на русский язык английскую литературу, но в Риге эти переводы не были востребованы, и Нина Александровна переквалифицировалась на переводы с латышского. Именно она сделала чудесный перевод «Сказок о цветах» Анны Саксе. Мой дядя, переводчик Гарри Гайлит, именно благодаря Нине Бать и ее наставничеству смог поступить на филологический факультет Латвийского университета. Дядя начал заниматься переводами с латышского на русский, и с легкой руки Нины Александровны Бать они были напечатаны в каком-то сборнике. При поступлении это было учтено: «Нина Бать была интереснейшей дамой. Литератор московской закваски с тонким художественным вкусом, она некоторое время возглавляла в нашем Союзе писателей секцию переводчиков и, как все талантливые люди, обожала возиться с литературной молодежью. От других литературных секций наша отличалась тем, что такие асы художественного перевода, как Нина Бать, Юрий Абызов и Давид Глезер, на каждом обсуждении мочалили своих коллег так, что лучшей литературной школы и представить себе нельзя. Поэтому не поступить на филфак я просто не имел права».
Тогда, летом 1991-го, Нина Бать опубликовала свою книгу детских стихов, которую и подарила мне. Главными героями стихов были ее внуки — девочку, если не ошибаюсь, звали Никой, а мальчика Арсением. Если бы я знала тогда, почему было выбрано это имя! Как оказалось, Нина Александровна была дружна с прекрасным русским поэтом Арсением Тарковским и его женой Татьяной Озерской, которая, как и Нина Бать, была переводчицей с английского и первой сделала русский перевод культового американского романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Но тогда, на даче, я этого не знала и не расспрашивала свою соседку, ограничиваясь короткими приветствиями, да и жила Нина Александровна с семьей своего сына на даче только по выходным.
© Юлия АЛЕКСАНДРОВА.
Примечание к биографии:
.
Работы переводчика Нины Бать
Переводы Нины Бать
1951
-
Джек Лондон
«Морской фермер» / «The Sea-Farmer»
(1951, рассказ)
1955
-
Андрей Упит
«Рассказ о мертвеце» / «Рассказ о покойнике»
[= Рассказ о покойнике]
(1955, рассказ)
1956
-
Гунар Цирулис, Анатоль Имерманис
«Квартира без номера» / «Dzīvoklis bez numura»
(1956, повесть)
1958
-
Шервуд Андерсон
«Бумажные шарики» / «Paper Pills»
(1958, рассказ)
-
Шервуд Андерсон
«Мать» / «Mother»
(1958, рассказ)
-
Шервуд Андерсон
«Тэнди» / «Tandy»
(1958, рассказ)
-
Шервуд Андерсон
«Чудак» / «"Queer"»
(1958, рассказ)
1961
-
Марк Твен
«Детектив с двойным прицелом» / «A Double-Barrelled Detective Story»
(1961, повесть)
-
Марк Твен
«Загадочный визит» / «A Mysterious Visit»
(1961, рассказ)
-
Марк Твен
«Наследство в тридцать тысяч долларов» / «The $30,000 Bequest»
(1961, рассказ)
1962
-
Чарльз Диккенс
«Земля Тома Тиддлера» / «Tom Tiddler's Ground»
(1962, повесть)
1963
-
Чарльз Диккенс
«Письма (1833-1854)» / «Письма (1833-1854)»
(1963)
1966
-
Фрэнсис Брет Гарт
«Великая дедвудская тайна» / «The Great Deadwood Mystery»
(1966, рассказ)
1974
-
Уильям Теккерей
«Дневник Кокса» / «Cox's Diary»
(1974, повесть)
1975
-
О. Генри
«Искусство и ковбойский конь» / «Art and the Bronco»
(1975, рассказ)
-
О. Генри
«Исчезновение Черного Орла» / «The Passing of Black Eagle»
(1975, рассказ)
-
О. Генри
«Случай из департаментской практики» / «A Departmental Case»
(1975, рассказ)
-
Юдора Уэлти
«Родственники» / «Kin»
(1975, рассказ)
1977
-
Илзе Индране
«Где такая елка?» / «Где такая елка?»
(1977, рассказ)
-
Алан Маршалл
«К черту Карсона!» / «Blow Carson, I Say»
(1977, рассказ)
-
Анна Саксе
«Дикая роза и Утренний ветер» / «Дикая роза и Утренний ветер»
(1977, сказка)
-
Анна Саксе
«Ночная фиалка» / «Ночная фиалка»
(1977, сказка)
1978
-
Андрей Упит
«Пареньки села Замшелого» / «Sūnu ciema zēni»
(1978, повесть)
1980
-
Ильзе Индране
«Полная пригоршня звезд» / «Полная пригоршня звёзд»
(1980, рассказ)
1983
-
Шервуд Андерсон
«Мужчина, который превращался в женщину» / «The Man Who Became a Woman»
(1983, рассказ)
-
Шервуд Андерсон
«Никто не смеялся» / «Никто не смеялся»
(1983, рассказ)
-
Шервуд Андерсон
«Триумф новатора, или Пошлите за поверенным» / «The Triumph of a Modern: or, Send for the Lawyer»
(1983, рассказ)
-
Шервуд Андерсон
«Хочу понять - почему...» / «I Want to Know Why»
(1983, рассказ)
-
Шервуд Андерсон
«Яйцо» / «The Egg»
(1983, рассказ)
1986
-
Уильям Сароян
«Дом, родной дом…» / «My Home, My Home»
(1986, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Листок сорвал…» / «Листок сорвал…»
(1986, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Холодным днём» / «A Cold Day»
(1986, рассказ)
1987
1988
-
Эрик Адамсон
«Кровавые слёзы» / «Кровавые слёзы»
(1988, рассказ)
-
Эрик Адамсон
«Преодоление» / «Преодоление»
(1988, рассказ)
-
Эрик Адамсон
«Сострадание» / «Сострадание»
(1988, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Я живу на земле» / «Myself upon the Earth»
(1988, рассказ)
-
Аншлавс Эглитис
«Фараон» / «Фараон»
(1988, рассказ)
1989
-
Мэри Моррис
«Колючая стена» / «The Glass Wall»
(1989, рассказ)
1991
-
Анна Саксе
«Жасмин» / «Жасмин»
(1991, сказка)
-
Анна Саксе
«Заячья капуста» / «Заячья капуста»
(1991, сказка)
1994
-
Амелия Эдвардс
«Преступное общество» / «Picking Up Terrible Company»
(1994, рассказ)
Россия