Переводчик — Марианна Ганзен
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 12 июня 1889 г. |
| Дата смерти: | 19 октября 1974 г. (85 лет) |
| Переводчик c: | датского |
| Переводчик на: | русский |
Казалось естественным, что ребенок в такой семье непременно станет филологом. К удивлению родителей, Марианна избрала другой путь. По окончании гимназии она поступила на отделение биологии высших женских курсов в Петербурге. Это были знаменитые Бестужевские (названные так по имени руководившего ими историка К.Н. Бестужева-Рюмина) курсы, созданные в 1878 г. в связи с тем, что в России тогда путь женщинам в университеты был закрыт. В 1915 г. Марианна Петровна окончила курсы и позже использовала свои знания биологии, в течение нескольких лет преподавая естествознание и географию в трудовой школе, когда в связи с замужеством переехала на жительство в Воронеж. Много позже, уже на склоне жизни, она много времени уделяла работе по всемерному освещению деятельности Бестужевских курсов.
Педагогическая работа, с точки зрения М.П. Ганзен-Кожевниковой, всегда было главным делом её жизни. Ещё обучаясь на Бестужевских курсах в 1909 г., она стала давать свои первые уроки, и можно сказать, что её педагогический стаж в общей сложности превысил полстолетия.
Филология всё-таки взяла своё. Уже в 20-е годы она стала преподавать иностранные языки сначала в средних, а затем в высших учебных заведениях. С детства она очень любила книги, ей легко давались языки. Она с детства свободно говорила по-немецки и по-французски, позже выучила английский и польский языки. В её семье дома принято было говорить только по-русски. Лишь будучи взрослой, она выучила датский, а заодно и другие скандинавские языки.
М.П. Ганзен-Кожевникова стала помогать родителям в литературных занятиях. Сначала это были переводы, которые шли за подписью А. и П. Ганзен. Так это было с произведениями, опубликованными в уникальном журнале – сборниках под названием «Фиорды», где печатались только произведения скандинавской литературы. С 1909 по 1917 гг. их вышло 13 томов. Первым, самостоятельно выполненным, переводом с обозначением имени переводчицы стал выпущенный в 1912 г. сборник рассказов Сельмы Лагерлёф.
Затем последовали многие другие переводы, сделанные самостоятельно или совместно с Анной Васильевной. П.Г. Ганзен в последние годы жизни провёл в Дании далеко от России, которую всегда называл своей второй родиной. Он регулярно посылал жене новинки датской литературы. Жена и дочь переводили. Как активно работающего переводчика, М.П. Ганзен-Кожевникову приняли в члены Ленинградского отделения Союза писателей, и только переезд в Воронеж привёл к утрате связей с Союзом писателей и выходу из него.
Анна Васильевна и Марианна Петровна переводили многие книги совместно даже тогда, когда жили в разных городах. «Когда перевод надо было делать срочно, приходилось идти на крайнюю меру и разрывать книгу пополам», — рассказывала Марианна Петровна.
В 1947 г. в возрасте 58 лет М.П. Ганзен-Кожевникова начала работать на филологическом факультете Ленинградского государственного университета преподавателем датского языка на только что созданном отделении датского языка и литературы — первом таком отделении в истории отечественной высшей школы. Здесь она проработала 16 лет.
Будучи уже на пенсии, М.П. Ганзен-Кожевникова трудилась, буквально не покладая рук. Она давала частные уроки, принимала участие в переводах скандинавских книг. Её последний опубликованный перевод — часть книги о Фритьофе Нансене — вышел в свет в 1972 г., то есть спустя 60 лет после первого. Она следила за литературой и даже публиковала рецензии, например, рецензию на новую биографию Андерсена на русском языке. М.П. Ганзен- Кожевникова также подготовила к печати большую переписку И.А. Гончарова и П.Г. Ганзена.
Работы переводчика Марианны Ганзен
Переводы Марианны Ганзен
1927
-
Софус Михаэлис
«Небесный корабль» / «Himmelskibet»
(1927, роман)
1981
-
Ганс Христиан Андерсен
«Есть же разница!» / «Der er Forskjel»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Аисты» / «Storkene»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Бузинная матушка» / «Hyldemoer»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Вен и Глен» / «Vænø og Glænø»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Воротничок» / «Flipperne»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Всему своё место» / «Alt paa sin rette Plads!»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Гадкий утёнок» / «Den grimme Ælling»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Дворовый петух и флюгерный» / «Gaardhanen og Veirhanen»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Дикие лебеди» / «De vilde Svaner»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Директор кукольного театра» / «Marionetspilleren»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Дюймовочка» / «Tommelise»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Ель» / «Grantræet»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Епископ Бёрглумский и его родич» / «Bispen paa Børglum og hans Frænde»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Злой князь» / «Den onde Fyrste»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Золотой мальчик» / «Guldskat»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Истинная правда» / «Det er ganske vist»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«История года» / «Aarets Historie»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«История одной матери» / «Historien om en Moder»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Капля воды» / «Vanddraaben»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Лён» / «Hørren»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Навозный жук» / «Skarnbassen»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Новое платье короля» / «Keiserens nye Klæder»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Огниво» / «Fyrtøiet»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Оле-Лукойе» / «Ole Lukøie»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Пастушка и трубочист» / «Hyrdinden og Skorsteensfeieren»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Побратимы» / «Venskabs-Pagten»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Принцесса на горошине» / «Prinsessen paa Ærten»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Пятеро из одного стручка» / «Fem fra en Ærtebælg»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Ребячья болтовня» / «Børnesnak»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Ромашка» / «Gaaseurten»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Русалочка» / «Den lille Havfrue»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Самое невероятное» / «Det Utroligste»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Свинопас» / «Svinedrengen»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Свинья-копилка» / «Pengegrisen»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Скороходы» / «Hurtigløberne»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Снеговик» / «Sneemanden»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Снежная королева» / «Sneedronningen»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Соловей» / «Nattergalen»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Стойкий оловянный солдатик» / «Den standhaftige Tinsoldat»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Сундук-самолёт» / «Den flyvende Kuffert»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Счастливое семейство» / «Den lykkelige Familie»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Тень» / «Skyggen»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Улитка и розовый куст» / «Sneglen og Rosenhækken»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Ханс Чурбан» / «Klods-Hans»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Цветы маленькой Иды» / «Den lille Idas Blomster»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Что муженёк сделает, все хорошо» / «Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige»
(1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Штопальная игла» / «Stoppenaalen»
(1981, сказка)
1994
-
Йоханнес Йенсен
«Ледник» / «Bræen»
(1994, роман)
-
Йоханнес Йенсен
«Норне-Гест» / «Norne-Gæst»
(1994, роман)
-
Йоханнес Йенсен
«Поход кимвров» / «Cimbrernes Tog»
(1994, роман)
2000
-
Йоханнес Йенсен
«Христофор Колумб» / «Christofer Columbus»
(2000, роман)
Россия