Переводчик — Марианна Ганзен
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 12 июня 1889 г. |
Дата смерти: | 19 октября 1974 г. (85 лет) |
Переводчик c: | датского |
Переводчик на: | русский |
Казалось естественным, что ребенок в такой семье непременно станет филологом. К удивлению родителей, Марианна избрала другой путь. По окончании гимназии она поступила на отделение биологии высших женских курсов в Петербурге. Это были знаменитые Бестужевские (названные так по имени руководившего ими историка К.Н. Бестужева-Рюмина) курсы, созданные в 1878 г. в связи с тем, что в России тогда путь женщинам в университеты был закрыт. В 1915 г. Марианна Петровна окончила курсы и позже использовала свои знания биологии, в течение нескольких лет преподавая естествознание и географию в трудовой школе, когда в связи с замужеством переехала на жительство в Воронеж. Много позже, уже на склоне жизни, она много времени уделяла работе по всемерному освещению деятельности Бестужевских курсов.
Педагогическая работа, с точки зрения М.П. Ганзен-Кожевниковой, всегда было главным делом её жизни. Ещё обучаясь на Бестужевских курсах в 1909 г., она стала давать свои первые уроки, и можно сказать, что её педагогический стаж в общей сложности превысил полстолетия.
Филология всё-таки взяла своё. Уже в 20-е годы она стала преподавать иностранные языки сначала в средних, а затем в высших учебных заведениях. С детства она очень любила книги, ей легко давались языки. Она с детства свободно говорила по-немецки и по-французски, позже выучила английский и польский языки. В её семье дома принято было говорить только по-русски. Лишь будучи взрослой, она выучила датский, а заодно и другие скандинавские языки.
М.П. Ганзен-Кожевникова стала помогать родителям в литературных занятиях. Сначала это были переводы, которые шли за подписью А. и П. Ганзен. Так это было с произведениями, опубликованными в уникальном журнале – сборниках под названием «Фиорды», где печатались только произведения скандинавской литературы. С 1909 по 1917 гг. их вышло 13 томов. Первым, самостоятельно выполненным, переводом с обозначением имени переводчицы стал выпущенный в 1912 г. сборник рассказов Сельмы Лагерлёф.
Затем последовали многие другие переводы, сделанные самостоятельно или совместно с Анной Васильевной. П.Г. Ганзен в последние годы жизни провёл в Дании далеко от России, которую всегда называл своей второй родиной. Он регулярно посылал жене новинки датской литературы. Жена и дочь переводили. Как активно работающего переводчика, М.П. Ганзен-Кожевникову приняли в члены Ленинградского отделения Союза писателей, и только переезд в Воронеж привёл к утрате связей с Союзом писателей и выходу из него.
Анна Васильевна и Марианна Петровна переводили многие книги совместно даже тогда, когда жили в разных городах. «Когда перевод надо было делать срочно, приходилось идти на крайнюю меру и разрывать книгу пополам», — рассказывала Марианна Петровна.
В 1947 г. в возрасте 58 лет М.П. Ганзен-Кожевникова начала работать на филологическом факультете Ленинградского государственного университета преподавателем датского языка на только что созданном отделении датского языка и литературы — первом таком отделении в истории отечественной высшей школы. Здесь она проработала 16 лет.
Будучи уже на пенсии, М.П. Ганзен-Кожевникова трудилась, буквально не покладая рук. Она давала частные уроки, принимала участие в переводах скандинавских книг. Её последний опубликованный перевод — часть книги о Фритьофе Нансене — вышел в свет в 1972 г., то есть спустя 60 лет после первого. Она следила за литературой и даже публиковала рецензии, например, рецензию на новую биографию Андерсена на русском языке. М.П. Ганзен- Кожевникова также подготовила к печати большую переписку И.А. Гончарова и П.Г. Ганзена.
Работы Марианны Ганзен
Переводы Марианны Ганзен
1927
-
Софус Михаэлис «Небесный корабль» / «Himmelskibet» (1927, роман)
1981
-
Ганс Христиан Андерсен «Есть же разница!» / «Der er Forskjel» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Аисты» / «Storkene» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Бузинная матушка» / «Hyldemoer» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Вен и Глен» / «Vænø og Glænø» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Воротничок» / «Flipperne» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Всему своё место» / «Alt paa sin rette Plads!» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Гадкий утёнок» / «Den grimme Ælling» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Дворовый петух и флюгерный» / «Gaardhanen og Veirhanen» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Дикие лебеди» / «De vilde Svaner» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Директор кукольного театра» / «Marionetspilleren» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Дюймовочка» / «Tommelise» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Ель» / «Grantræet» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Епископ Бёрглумский и его родич» / «Bispen paa Børglum og hans Frænde» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Злой князь» / «Den onde Fyrste» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Золотой мальчик» / «Guldskat» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Истинная правда» / «Det er ganske vist» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «История года» / «Aarets Historie» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «История одной матери» / «Historien om en Moder» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Капля воды» / «Vanddraaben» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Лён» / «Hørren» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Навозный жук» / «Skarnbassen» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Новое платье короля» / «Keiserens nye Klæder» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Огниво» / «Fyrtøiet» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Оле-Лукойе» / «Ole Lukøie» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Пастушка и трубочист» / «Hyrdinden og Skorsteensfeieren» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Побратимы» / «Venskabs-Pagten» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Принцесса на горошине» / «Prinsessen paa Ærten» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Пятеро из одного стручка» / «Fem fra en Ærtebælg» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Ребячья болтовня» / «Børnesnak» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Ромашка» / «Gaaseurten» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Русалочка» / «Den lille Havfrue» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Самое невероятное» / «Det Utroligste» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Свинопас» / «Svinedrengen» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Свинья-копилка» / «Pengegrisen» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Скороходы» / «Hurtigløberne» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Снеговик» / «Sneemanden» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Снежная королева» / «Sneedronningen» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Соловей» / «Nattergalen» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Стойкий оловянный солдатик» / «Den standhaftige Tinsoldat» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Сундук-самолёт» / «Den flyvende Kuffert» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Счастливое семейство» / «Den lykkelige Familie» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Тень» / «Skyggen» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Улитка и розовый куст» / «Sneglen og Rosenhækken» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Ханс Чурбан» / «Klods-Hans» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Цветы маленькой Иды» / «Den lille Idas Blomster» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Что муженёк сделает, все хорошо» / «Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige» (1981, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Штопальная игла» / «Stoppenaalen» (1981, сказка)
1994
-
Йоханнес Йенсен «Ледник» / «Bræen» (1994, роман)
-
Йоханнес Йенсен «Норне-Гест» / «Norne-Gæst» (1994, роман)
-
Йоханнес Йенсен «Поход кимвров» / «Cimbrernes Tog» (1994, роман)
2000
-
Йоханнес Йенсен «Христофор Колумб» / «Christofer Columbus» (2000, роман)