Русский поэт и переводчик Владимир Микушевич рассказывает о своем переводе классической трагедии Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749–1832) «Фауст», который готовится к публикации в этом году. Ведет беседу профессор Университета искусства в Филадельфии, США, Михаил Сергеев.
Владимир Микушевич (род. в 1936 г.) — русский поэт, прозаик, переводчик, эзотерик и мистик, религиозный философ.
В 1960 году окончил Московский институт иностранных языков. Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского языков. Наиболее близкой себе считает немецкую культуру, что в частности выражается не только в переводах, но и в оригинальных поэтических текстах, написанных по-немецки.
Преподавал в Литературном институте, Институте журналистики и литературного творчества, читал лекции в МИФИ, МАрхИ и других вузах. Регулярно встречается с читателями в московских музеях и библиотеках.
Творчество Микушевича впитало эстетику Серебряного века (Белый, Волошин, Вяч. Иванов), французов поры «бель эпок», немцев Стефана Георге и Рильке, народный духовный стих и поэзию русского учёного монашества (Симеон Полоцкий).
Классические переводы Микушевича известны читателю с 1970-х гг. (серия БВЛ), первая собственная поэтическая книга вышла только в 1989 г. Ранее, в условиях коммунистической цензуры, это было невозможно.
Лауреат премии принца Ангальтского, герцога Саксонского за распространение немецкой культуры в России. Лауреат премии посольства Франции за перевод романов Кретьена де Труа "Ивэйн, или Рыцарь со львом" и "Ланселот, или Рыцарь Повозки". Лауреат премии Мастер Гильдии "Мастера литературного перевода" за перевод Эдмунда Спенсера "Королева фей. Легенда о рыцаре Алого Креста, или О святости".
Член Союза писателей России. Живёт в Москве и Малаховке.
Википедия: Пушка Гаусса (англ. Gauss gun, Coil gun, Gauss cannon) — одна из разновидностей электромагнитного ускорителя масс. Названа по имени немецкого учёного Карла Гаусса, заложившего основы математической теории электромагнетизма. Следует иметь в виду, что этот метод ускорения масс используется в основном в любительских установках, так как не является достаточно эффективным для практической реализации. По своему принципу работы (создание бегущего магнитного поля) сходна с устройством, известным как линейный двигатель.
***
Высокотехнологичное ранчо, выпуск номер два. В первом ролике Мэтт и его друзья Кентукки Баллистикс и Гаранд Самб обнюхивали коммерческий вариант электромагнитного ускорителя масс в виде пушки Гаусса. На сей раз Мэтт и Кентуккийский Скотт получили аж четыре новых пушки Гаусса от другого производителя — в том числе и гораздо более мощные экземпляры, стреляющие едва ли не любыми стальными болванками, включая слегка подготовленные анкеры по бетону.
Первые официальные переводы «Властелина колец» стали издаваться в девяностые, но среди читателей самиздата он был известен задолго до этого. Двадцать лет назад, в начале двухтысячных, появилась сверхуспешная экранизация, и популярность главного фэнтези-романа достигла апогея во всем мире — в том числе и в России. Но до сих пор многие задаются вопросом, как правильно писать и произносить по-русски фамилию автора саги: Толкиен или Толкин?
За ответом мы обратились к пермскому лингвисту Александру Грузбергу, кандидату филологических наук и первому переводчику «Властелина колец» — именно его перевод в 70-е и 80-е широко разошелся в самиздате среди любителей фантастики со всего СССР. Этот небольшой комментарий — часть интервью с Александром Абрамовичем, которое будет опубликовано на 59.RU в феврале.
Итак, правильный ответ: «Толкин».
— Да, я очень болезненно к этому вопросу отношусь, — говорит Александр Грузберг. — Я был знаком с женщиной, она работала с Толкином в университете. Она была с ним лично знакома и сама у него об этом спрашивала. И он ей объяснил, что фамилия у него скандинавского происхождения, и что произносить ее, конечно, нужно «Толкин». Он всегда настаивал, что он Толкин, никакой не Толкиен, а только Толкин. И так и нужно, это его требование. Так что вот такой ответ.
Взгляд в будущее из прошлого. Март 1988 года. В журнале «Популярная механика» (американская версия) опубликована статья, написанная одним из столпов научной фантастики – Айзеком Азимовым. В ней писатель поднимает вопрос о будущем нашего пребывания на Луне. Новые планы NASA относительно спутника Земли делают видение Азимова как никогда актуальным.
***
Этот материал – видео-перевод оригинальной статьи 1988 года в полном объёме.
Один из прогнозов нашего будущего облика. Девушка "Минди", живущая в ХХХ веке, результат анализа компании TollFreeForwarding.
***
На протяжении эволюции человека несколько версий людей сосуществовали одновременно. Можем ли мы сейчас находиться в середине процесса обновления человеческого вида? ?
Футуролог Хуан Энрикес проносится через пространство и время, чтобы привести нас к текущему моменту и показывает, как технология представляет доказательства того, что следующий шаг эволюции уже не за горами.