8. В рубрике «Зарубежный рассказ» размещены три текста.
8.1. Новеллу австралийских писателей Шона Уильямса/Sean Williams и Саймона Брауна/Simon Brown, которая называется в оригинале “The Masque of Agamemnon” (1998, “Eidolon”, Aug.; 1998, ант. “The Year’s Best Australian Science Fiction and Fantasy”, vol. 2; 2008, авт. сб. “Magic Dirt: The Best of Sean Williams”) перевела на польский язык под названием “Bal maskowy Agamemnona/Бал-маскарад у Агамемнона” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 13 – 24). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Эту новеллу перевела на русский язык С.СИЛАКОВА под названием «Маскарад у Агамемнона» в 2000 году (”Если”, № 4). В дальнейшем она не переиздавалась.
Почитать о Шоне Уильямсе можно ЗДЕСЬ, а о Саймоне БраунеЗДЕСЬ А глянуть на карточку рассказа можно ТУТ
8.2. Рассказ американского писателя Энгуса Макдональда/Angus MacDonald, который называется в оригинале “Dead Language” (1993, ”Midnight Zoo", vol. 3, № 7), перевел на польский язык под названием “Martwy język/Мертвый язык” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25 – 30). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Герой рассказа, программист, решил поучаствовать в конкурсе, объявленном газетой “Modern Data” «на составление самоповторяющегося предложения, то есть самопроизвольно приумножающегося подобно ДНК слогана». Слоган, похожий на мантру, программист придумал, конкурс выиграл, только такого результата от внедрения мантры в общество уж никак не ожидал…
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. Ни биобиблиографического профиля автора, ни карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
8.3. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале “Hothouse Flowers” (1999, “Asimov’s SF”, Okt.-Nov.; 2000, ант. “The Year’s Best Science Fiction. Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “New Dreams for Old”), перевел на польский язык под названием “Szklarniowe kwiaty/Оранжерейные цветы” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 31 – 36). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.
Рассказ номинировался на получение премий Хьюго и “Asimov’s SF”, получил премию “HOMer Award”. Он переводился на также на испанский и французский языки. На русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ И это 14-я публикация писателя в нашем журнале.
1. Повесть американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, которая называется в оригинале ”Hunting the Snark” (1999, ”Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 2002, авт. сб. “Hunting the Snark and Other Short Novels”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”) перевела на польский язык под названием ”Łowy na Snarka/Охота на Снарка” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 3-16; 25-31). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Эта повесть из громадного цикла «Рожденный править» номинировалась на присуждение премий “Hugo” и “Nebula”, отмечена премиями “HOMer”, “Asimov’s Readers”, “SFinks”.
На русский язык не переводилась.
А вообще это двенадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие одиннадцать см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996, 6/1997, 8/1997, 1/1998).
Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Чарльза Шеффилда/Charles Sheffield, который называется в оригинале “Nuremberg Joys” (2000, ”Asimov’s Science Fiction”, March; 2002, авт. сб. “The Lady Vanishes and Other Oddities of Nature”) , перевел на польский язык под названием “Norymberskie przyjemności/Нюрнбергские удовольствия” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 32-40). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Когда в войне Китая с США не сработали атомные и водородные бомбы, сброшенные на китайские города (китайские ученые изобрели некое поле, препятствующее ядерному распаду), американцы применили новое оружие, уничтожившее 30 миллионов вторгшихся в Америку китайских солдат и превратившее изрядную часть территории США в пустыню. Китайцы все равно победили в войне и собираются устроить показательный процесс над изобретателями чудо-оружия, одним из которых и является главный герой рассказа…
И это первое появление писателя в нашем журнале.
Рассказ не переводился на русский язык. На его карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
1. Рассказ американского писателя Роберта Силверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале «Death Do Us Part» (1996, “Omni Online”, № 12; 1997, ант. “The Years Best SF: Fourteenth Annual Collection”; 1997, “Asimov’s Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Immortals”), перевел на польский язык под адекватным названием «Śmierć nas rozłączy/Смерть нас разлучит» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-11). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это «вполне приличный рассказ о парадоксах супружеств, подвергнутых испытанию долговечностью» (Мацей Паровский).
И это уже шестая публикация писателя в нашем журнале (первые пять см. “Fantastyka” 5/1985 и “Nowa Fantastyka” №№ 2/1992, 2/1995, 6/1996, 11/1996).
Рассказ номинировался на получение премий “Locus” и “Asimov’s Reader”, переводился на французский и итальянский языки. На русский язык не переводился. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Повесть американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, которая называется в оригинале ”Seven Views of Olduvai Gorge” (1994, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1995, ант. “The Year’s Best Science Fiction: Twelfth Annual Collection”; 2012, авт. сб. ”Seven Views of Olduvai Gorge”) перевела на польский язык под названием ”Siedem spojrzeń na wąwóz Olduwai/Семь взглядов на ущелье Олдувай” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-46). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
«Резник, совершенно не в духе “Кириньяги”, в очередной раз мастерит в африканских декорациях нечто почти гениальное. Строя сюжет с оглядкой на знаменитое “Чудовище” А.Э. Ван Вогта, он разворачивает перед нами растянутую на тысячелетия историю дьволичности человека» (Мацей Паровский).
Повесть отмечена “Hugo”, “Nebula” и несколькими другими жанровыми премиями, переводилась на ряд европейских языков. На русский язык ее впервые перевела под названием “Семь видов ущелья Олдувай” М. ГАЛИНА в 1999 году.
А вообще это одиннадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие десять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996, 6/1997, 8/1997).
Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
1. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется ”Roog” (1953, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Feb.; 1955, авт. сб. “The Preserving Machine”; 1969, ант. “Others”), перевела на польский язык под тем же названием ”Roog/Руг” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (стр. 3-5). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Вот что пишет об этом тексте сам Филип Дик: «В 1951 году, когда я продал первый свой рассказ, мне даже в голову не приходило, что в научной фантастике можно затрагивать столь фундаментальные проблемы. Я подошел к ним, сам того не ведая. В моем первом рассказе шла речь о собаке, которая вообразила себе, что мусорщики, приезжающие по утрам каждую пятницу, крадут ценные продукты у семьи, которая прячет их в металлическом ящике…
Позже собака начинает подозревать, что однажды мусорщики съедят не только человеческую пищу, но и самих людей. Пес, конечно, ошибается, мы знаем, что мусорщики людей не едят, однако эта собачья экстраполяция в некотором смысле логична, принимая во внимание известные собаке факты. Собака, о которой я писал, была настоящей – я за ней наблюдал и пытался внедриться в ее психику и посмотреть на мир ее глазами. И, ясное дело, я пришел к выводу, что собака видит мир иначе, чем я или любой другой человек. И я подумал тогда, что, быть может, каждый человек живет в своем собственном, уникальном мире, отличающемся от миров, населенных и наблюдаемых другими людьми. Это, в свою очередь, навело меня на мысль о том, что раз уж уж действительность столь зависит от личности, то, может быть, нам стоит говорить не об одной, а о многих реальностях? И если существует множество реальностей, быть может, некоторые из них реальнее других? И как же тогда быть с миром шизофреника? Может быть, он столь же реален, как и наш?»
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий, нидерландский языки; на русский язык его впервые перевела под названием «Руг» И. ОТДЕЛЬНОВА в 1991 году, но гораздо более известен перевод М. ПЧЕЛИНЦЕВА («Рууг»), выполненный в 2002 году.
И мы уже в седьмой раз встречаемся с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997). Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”When the Old Goods Die” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Apr.; 1998, авт. сб. “Kirinyaga”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”) перевела на польский язык под названием ”Kiedy starzy bogowie umierają/Когда старые боги умирают” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 6-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это третий по счету рассказ о Кириньяге, публикующийся в нашем ежемесячнике. Предыдущие рассказы см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1996 и 7/1996. Рассказ номинировался на получение премий “Hugo” и “Nebula”, а также “Asimov’s Readers” и завоевал премии “Locus”, “HOMer Avard”, “SFinks”. На русский язык рассказ перевел под названием «Когда умирают старые боги» Е. КЛЕВЕТНИКОВ в 2015 году. А вообще это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие девять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996, 6/1997).
Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется пятая часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”The Roosevelt Dispatches ” (1996, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March; 1996, ант. “War of the Worlds: Global Dispatches”; 1999, авт. сб. “A Safari of the Mind”) перевел на польский язык под названием ”Polowanie/Охота” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации ПАВЛА ФРОНЦКЕВИЧА/Paweł Frąckiewicz. Рассказ почерпнут из антологии «War of the Worlds», в которой лучшие американские писатели-фантасты, вселяясь в образы известных исторических личностей, живших на рубеже XIX-XX столетий, описывают от их имени и с их точки зрения вторжение марсиан на Землю, столь красочно представленное некогда в знаменитом романе Герберта Уэллса. «Соавтор» Майка Резника в этом рассказе – Теодор Рузвельт (1858-1919)… И это девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие восемь см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996).
На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале ”Frend’s Best Man” (1987, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jan.; 1988, ант. “The Year’s Best Fantasy”авт. сб. “The Panic Hand”) перевел на польский язык под названием «Brat łata/Рубаха-парень” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 9-16). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
И это восьмая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые семь см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995, 5/1996, 4/1997). Рассказ номинировался на получение премий “Stoker” и “Locus”, стал лауреатом премии “World Fantasy” в 1988 году. Он переводился на немецкий и французский языки, на русский язык его перевел M. КОНОНОВ под названием «Лучший человек Друга» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. В номере публикуется вторая часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь