Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 октября 2015 г. 14:52
А Вы никогда не задумывались над многогранностью смысла выражения "время лечит"? ;-)

-----------------------------------------------------

Листья дней


...а пятьдесят второй — не двадцать пятый,
Да что там — даже не сороковой.
Жизнь — календарь. Его страницы-даты
Срывает время, унося листвой,

И новый — не повесить над кроватью,
Когда его последний лист слетит,
А вечности железные объятья
Ни у кого не вышло отвести.

Мелькают числа, словно пентаграммы;
Там скрытый срок — бальзам и цианид.
Там — хоровод комедии и драмы,
Потерь, желаний, радостей, обид,

Загадок, истин и противоречий,
И ты поймёшь осеннею порой
Весь чёрный юмор фразы "время лечит".
...не двадцать пятый — пятьдесят второй.

Статья написана 6 октября 2015 г. 15:08
...и вновь — "О братьях наших меньших"...


Конечно, это не перевод.
Это — попытка, то, что называется — "на мотив". :-):-(



***

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Mary Frye



***
Не стой над могилой моей в слезах,
Я с тобой, я не сплю — ведь меня там нет,
Я — тысячи ветров ласковый взмах,
Я — бриллиантовый снежный свет,

Я — в спелой грозди солнечный смех,
Я — нежных осенних дождей вода;
Проснёшься — и в утренней тишине
Я вновь ускользаю, взлетев туда,

За круг горизонта и птичьих стай,
Где Млечный путь распростёр рукава.
Не стой над могилой моей, не рыдай.
Меня там нет, я с тобой.
Я жива.


Мэри Фрай

Статья написана 5 октября 2015 г. 15:05
Перечитал ещё раз отзывы.
Относительно отзывов на свои стихи — и у меня таки есть комментарии.;-)


Итак:
---------------------------------------------

2. cotvsapogah «Вид из окна» — ФАНТОМ «Как паруса корабля, ветер треплет свинцовые тучи…»


Вид из окна

Мчатся тучи, вьются тучи.
Развести бы их рукой.
Эскадрон гусар летучих
нотной кажется строкой.

Безголовый всадник скачет.
Месяц сказку сторожит.
Наша Таня громко плачет
и от страха вся дрожит.

Чародейкою зимою
опадает с яблонь дым.
Уж скорей занялся б мною
шестикрылый Серафим.

Мы бы спели с ним дуэтом
песнь про чёрные глаза.

Что ты делаешь с поэтом,
Муза с именем Шиза.


***
Как паруса корабля, ветер треплет свинцовые тучи,
Снова их путь — к октябрю. И, взмахнув на прощанье рукой,
Я постараюсь успеть, на закат провожая летучих,
И навсегда сохранить — светом, образом, мыслью, строкой.

Дождик, что твой воробей, по дорожке асфальтовой скачет,
День пролетает стремглав. Стылый вечер его сторожит.
Осенью — память чудит: то поёт, то смеётся, то плачет,
То хризантемой цветёт, то, как лист на осине, дрожит.

Знаешь, мы вспомним не раз, долгой и безотрадной зимою,
Лета, сгоревшего в прах, этот горький до сладости дым..
Вспыхнет в морозной дали, позабытый тобою и мною,
Огненно-алый цветок, светоч чистой любви — Серафим.

В общем, настала пора, снова песню исполнить дуэтом,
Песню о нашей весне. Улыбнись и взгляни мне в глаза!
...................................................... ...........................
Господи, как тяжело в этом мире остаться поэтом,
В мире бездушном и злом, где царит безраздельно ШИЗА.....


Стихотворение простенькое – и рифмой, и смыслом Автор не обременил себя задачей-максимумом, слепив по-быстрому на скорую руку для конкурса.
Автокомментарий Особых мучений задание не вызвало, разве только резанула последняя строка с «шизой») Но я постарался и здесь обыграть с серьёзностью, не скатываясь в банальщину.
Так что вышло на удивление по-доброму, с осенней грустью (несмотря даже и на «шизу»)) (ФАНТОМ)
______________________________________________________ ________________________
Оценка первой работе низкая только в рамках данной пары, при другом раскладе могла быть и повыше. Стихотворение забавное, но серьезно уступает сопернику. Автору второй работы – спасибо за глубокий подтекст и мастерскую реализацию, перечитывал с удовольствием. (Nonconformist)

Nonconformist, cпасибо!
Честно говоря, реализация потребовала усилий. Но вроде бы — получилось.

______________________________________________________ _______________________
Оба стиха необычные по своему. Первый просто сложен из строк разных произведений, с юмором, второй с глубокой идеей, чувством. (Darkot)

Darkot, спасибо!
______________________________________________________ ________________________
Первая работа лёгкая, будто написанная на салфетке за завтраком, множество деталей сброшенных в одну сборную солянку. Что тут скажешь, если муза шиза.
Вторая работа яркая, образная, смущают только Серафим, как светоч чистой любви, и уменьшительно-ласкательные «дождик» с «дорожкой», использованные, чтобы добрать ритм. (Siver-Snom)

Siver-Snom, спасибо! Не понял, почему смутил Серафим:"Серафим" в переводе с древнееврейского языка означает: пламенеющий.
Это светлый дух любви.


______________________________________________________ ________________________
На безделицу без особого смысла в ответ предложено очередное осеннее стихотворение. Радует, что теперь герой не одинок и надеется на весну, песни и улыбки.
За это и оценка. В остальном, длинные строки составлять на заданные рифмы довольно сложно, как мне кажется.
Трудно выдержать ритм и размер, много лишних слов появляется, и стих становится тяжеловесным. «Знаешь, мы вспомним не раз, долгой и безотрадной зимою» – это проза какая-то… Очень сложно в ритм уложить. А исходное – прочитал, сравнил, и все. Для бонусов мне здесь тоже чего-то не хватило… (antonim)

antonim, спасибо!
На счёт длинных строк — святая правда, сложно.;-)
На счёт тяжеловесности, а уж тем более лишних слов — не соглашусь. Вчитайтесь — и улОвите ритм и смысл.


______________________________________________________ _________________________
Слева – милая небрежная шутка, собранная, как из конструктора, из цитат отовсюду, справа – глубокое стихотворение на традиционную для автора (если я правильно его угадал) тему. (skein)

skein, спасибо!
Вы правильно угадали автора ))

______________________________________________________ _________________________
Исходное: как шуточное попурри – забавно, но вряд ли это можно назвать полноценными стихами. Ответное: Вот случай, когда умелый автор вытягивает стихи из неинтересных рифм. Если не принимать близко к сердцу набившие оскомину «свинцовые тучи как паруса», можно найти много интересного в этой работе. Ну, с ШИЗОЙ автора просто подставил предыдущий оратор – она вываливается и из образного ряда, и из настроения, и по смыслу вместе с последними двумя строками, так что полноценных стихов не получилось, увы. (maribass)

maribass, спасибо!
Особенно за то, что отмечена подстава с "шизой" — действительно трудно было вытянуть ответ, не опускаясь до шизы))
И, наверное, будет правильным корректировать окончание — при последующих манипуляциях со стихотворением.

______________________________________________________ _________________________
Вторая вещь содержательней и красивей, но и первая сделана неплохо. Задорный 4-стопный хорей задает тон самому веселому стихотворению подборки. Тем не менее, оно остается не более чем шуткой, в то время как сделанное на те же рифмы второе успевает стать серьезным разговором о жизни и месте в ней поэзии. (stogsena)

stogsena, спасибо!
Лаконично и ёмко одновременно.

______________________________________________________ _________________________
Первый стих – набор заимствований, смысла не вижу. Шиза? Ну да, не более. Не впечатлил совсем. Второй – очень неплохо. Длинная строка смотрится выигрышно, вмещает не только заданные рифмы, но осмысленность. Лиричность, налёт меланхолии, мораль в финале — узнаваемо. (Rijna)

Rijna, спасибо!
Насчёт узнаваемости — даже и не удивлён.)

______________________________________________________ _________________________
Тут первый выглядит такой себе абстракцией , но второй показался полнее и интереснее. (Vampirt)

Vampirt, спасибо!
______________________________________________________ _________________________
Левое выигрывает у правого за счет легкости и короткости. Правое засасывает вязкой трясиной, порою трудно пробиться сквозь чудной ритм, нога сбивается постоянно И в то же время, в левом сквозит умильная несерьезность, намеренное заимствование чужих замыслов для ее создания. (deepressure)

deepressure, спасибо!
Не пойму только, где там трясина?) И "чудной ритм" — не характеристика, как мне кажется. "Отсутствие ритма" — да, определение. Но в данном случае — всё соблюдено, и не моя вина, что "сбивается нога"))


______________________________________________________ _________________________

Да,,, Второму автору было сложно сочинить что-нибудь подобное…Прям винегрет какой-то. Слог второго автора слишком громоздкий, хотя надо отдать ему должное, он в точности сохранил порядок рифм, и с последними двумя строчками я полностью согласна. Ну, а первому автору я дала бонус за оригинальность, легкость слога и за прекрасный вид из окна (и чего там только не наблюдается). Пара с приветом, но вполне жизнеспособная. (fentasi)

fentasi, спасибо!
Вы так ругаете, что вроде — хвалите, или хвалите — как ругаете? ))
Где там винегрет?
По-моему, ни в первом, ни во втором.

______________________________________________________ _________________________
Левое стихотворение — сборная солянка из нескольких довольно известных стихотворений. Не сказала бы, что это полностью собственное творчество. Да и собрано не очень хорошо. (Фэр)

Фэр, спасибо!
Убей — не пойму, о чём это Вы. Из каких нескольких? С примерами? ))) И об огрехас сборки, если можно, поподробнее.))

______________________________________________________ _________________________
В первом есть интересные образы. Из них что-то могло бы сложиться… но не сложилось, увы. Второе на порядок удачнее, но Шиза его здорово портит. Надеюсь, автор выкинет ее после конкурса и допишет что-то приличествующее ситуации. Или вообще закончит на Серафиме =- он самодостаточен. (Aliena)

Aliena, спасибо!
То, что "шиза" портит — не спорю, есть такое. Но таково было задание — соблюсти рифму.
Насчёт будущих вариантов — будем работать над рифмой, соответствующей смыслу.

______________________________________________________ _________________________
Шиза не понравилась и там и там, а так – неплохо. (mahairodus1)

mahairodus1, спасибо!
______________________________________________________ _________________________
Стих1: В качестве юмора — нормально. Стих 2: Что хотел сказать художник? Не пойму. Или это тоже юмор, но черный? Значит, в этом ужасном мире поэтом быть тяжело, а улыбаться и петь дуэтом — в самый раз? С другой стороны, если поголовная шиза… (Бунингит)
______________________________________________________ _________________________
Этой бальной паре даже на двоих не хватило удачи осилить ШИЗУ. (Vechij)
______________________________________________________ _________________________
ШИза слева! ШИза справа! Но если слева пахнет постмодернистской издёвкой, то справа ― хорошо до середины, а далее всё хуже и хуже. То, что идёт вынужденная подгонка текста под рифмы оппонента, нисколько не извиняет. (glavenport)

glavenport, спасибо!
Не понял, где(и почему) — "всё хуже и хуже". Насчёт вынужденной подгонки — предложите вариант, который "извинял" бы, и я соглашусь или нет.))

______________________________________________________ _________________________
______________________________________________________ _________________________
5. ФАНТОМ «Есть места…» — maribass «Готова я признать свое бессилье…»

Есть места...

У живущих в раю, для кого он — обыденность чуда,
Существует ли рай, о котором мечтают они?
Или выше небес их душа не летала покуда,
И в блаженном безвременье длятся бессчётные дни?

У горящих в аду — есть ли страхи, страшнее Геенны?
Низвержение в бездну — последний ли это предел?
Или хуже седьмой, самой мерзостной адовой сцены,
Не случится для падших уже никогда и нигде?

Высший Суд. Мы о нём не узнаем — до мига, до срока.
Занавешенный тайной, для каждого есть приговор,
Что кому-то покажется мягким, кому-то — жестоким.
Мы — статисты. И здесь не исправить уже ничего.

Но вот кажется мне, есть места, о которых мечтают
И горящие в бездне, и те, кто остались в раю:
Шёпот звёзд, губы Солнца, рассвета струна золотая —
Милый дом — та Земля, на которой сейчас я стою.


***
Готова я признать свое бессилье:
Застряла гранями, локтями, и невмочь мне
войти в твой сад, где быстролетный росчерк
так точен! — я опять не уследила,
когда взметнулись в небо ветки-крылья…
Открой мне сад с горчичное зерно.

Избавь меня от слепоты — послушно
Застыну в сосредоточе́ньи терпеливом,
Пока ты воздух заплетешь корнями сливы.
Ни тишины, ни правил не нарушив,
Я – кисти взмах, вода в оттенке туши —
Войду в твой сад с горчичное зерно.

И, благодарна, с щедростью ответной
Позволю гостем стать в моей Вселенной:
Прочтешь ты все мои терцеты и катрены
На лепестках, что держат небо хрупким цветом,
Или в изгибе журавлиного колена
В твоём саду с горчичное зерно.

Хочу похвалить соперницу – взявшую не рифму, а тему – и прекрасно справившуюся с задачей, на мой взгляд. Эмоциональное, от души, обращение, хорошее образностью и наполненное печалью и умиротворением. (ФАНТОМ)
______________________________________________________ ________________________

Как всегда, у Фантома выверенные технически, глубоко осмысленные стихи (а до такой напевности мне расти – и не дорасти)) Браво. Однако концовка повергла меня в глубокую задумчивость: не готова согласиться, что мы – статисты, ибо по делам воздастся. Уже сами размышления об аде и рае убеждают меня в том, что герой – не статист (в моем понимании). И рай, где приходится только мечтать о звездах, солнце и рассвете, не представляется мне таким уж чудесным, как это было заявлено вначале. Комментарий к «Готова я признать…»: Думаю, даже непосвященный читатель должен уловить во втором шестистишии отсылку к китайской живописи, а повторяющийся «сад с горчичное зерно» (стоит набрать его в «гугле») приведет нас к трактату «Слово о живописи из сада с горчичное зерно». В свое время я прочитала одну из глав, где 4 китайских гуру подробно и изумительно поэтично объясняют, как надо писать сливу. Разумеется, каждая деталь там наполнена смыслом и имеет значение (даже ориентация бутонов). Почитайте – очень интересно. Но стихи, конечно, не о китайской живописи: они о том, что у каждого из нас есть свой внутренний мир, своя Вселенная, и открываясь, посвящая и просвещая друг друга, мы взаимно обогащаемся, ибо миры эти не разнонаправлены. Так живописны поэтические строки и наполнена поэзией живопись. (maribass)

maribass, спасибо!
Ваш оптимизм и вера в человека — достойны восхищения.

______________________________________________________ _________________________

Тут оба стиха на восьмёрочку, но по правилам ставим 5 : 5. (Vechij)

Vechij, спасибо!
______________________________________________________ _________________________

Обе работы очень понравились. Но так получилось, что в сентябре я читал несколько повестей про ад и загробный мир. Тема мне оказалась ближе и я не мог не отметить это легким перевесом в баллах. (Nonconformist)

Nonconformist, спасибо!
______________________________________________________ _________________________

1 стих более сильный, в нем больше рифмы, более глубока и развита тема. (Darkot)

Darkot, спасибо!
______________________________________________________ _________________________

Первый очень интересное раздумье на тему можно ли найти рай в самом себе очень понравился, в нем есть глубина и что-то своё понятное, второй так не заинтересовал хотя по исполнению тоже хорошо оформлен (Vampirt)

Vampirt, спасибо!
______________________________________________________ _________________________
Слева – размеренно, душевно, изящно, изысканно, красивенько. Справа – какая-то особая специфическая ритмика не позволила мне до конца проникнуться неплохим, в целом, стихотворением. (deepressure)

deepressure, спасибо!
______________________________________________________ _________________________

Сложная для меня пара, и для сравнения, и для прочтения и понимания. Попытка работы высшего пилотажа.
Стихи слева — чуть прошли мимо меня по эмоции, справа — нашлись несколько "лишних" запчастей. ("терцеты и катрены" плюс первые две строки).Они не вписались для меня в общую картину, напомнившую по тонкости и изяществу японскую поэзию. (cotvsapogah)

cotvsapogah, спасибо!

______________________________________________________ _________________________

Исходное стихотворение сразу привлекло заложенным в нем смыслом. Конечно с некоторыми идеями можно не соглашаться, но автор просто, красиво и емко выразил свою мысль. В ответ же мы получили витиеватое стихотворение-иероглиф, в котором яркой картинкой (черной тушью) нарисована атмосфера восточного сада. Каждый найдет, почувствует, поймет в этом в саду что-то свое… Немного выбило из настроения упоминание терцетов и катренов. Бонус за картинку с садом… (antonim)

antonim, спасибо!
Насчёт бонуса за картинку с садом — "за"целиком и полностью!

______________________________________________________ _________________________

Первое на голову лучше второго, но строку «Мы — статисты. И здесь не исправить уже ничего.» исправить как раз можно ) Второе не нравится и значительно проигрывает по смыслу и исполнению. (Aliena)

Aliena, спасибо!
Насчёт проигрыша второго по смыслу — не соглашусь. Просто он там — другой.

______________________________________________________ _________________________

Пожалуй, сильнейшая пара конкурса. Я уверен, что кто-то решит, что философско-религиозное рассуждение первого мощней и фундаментальней отточенного изящества китайского сада второго, и, наверное, будет прав. Или что то тяжелый в середине, то напевно-воздушный в самой концовке пятистопный анапест точней этих ямбических шестистиший с нерифмованным рефреном. Главное — обоим авторам удалось обеспечить единство формы и содержания. Содержательно мне ближе показалась вторая вещь, а с первой есть, с чем бы я мог поспорить, поэтому – и только – отдаю пальму первенства в паре второму стихотворению. Но хочу сказать спасибо обоим – это был замечательный свечной бранль. (stogsena)

stogsena, спасибо!
Как всегда — профессионально, объективно, позитивно и красиво сказано.

______________________________________________________ _________________________

Сильная пара. Оба стиха хороши, но первый всё-таки несколько скучноват, а второй стих показался интереснее и богаче. (Rijna)

Rijna, спасибо!

______________________________________________________ _________________________
Обе работы хороши, но вторая меня просто покорила. Даже не хочу анализировать. (irish)

irish, спасибо!
______________________________________________________ _________________________
Простота и ясность vs тайны и отточенности формы. Делаю субъективный выбор в пользу второго. P.S. Как выяснил после прочтения стихотворения «Слово о живописи из Сада с горчичное зерно» — классический китайский трактат о живописи. В свете этого смысл стихотворения становится намного яснее. Но это после, а вначале было непосредственное наслаждение плавной изысканностью строк и образов. (skein)

skein, спасибо!
______________________________________________________ _________________________

В первой работе всё есть: тема раскрыта, есть изюм, есть вывод, всё логично, но вторая почему-то глянулась больше. Более образная и эмоциональная что ли. (Siver-Snom)

Siver-Snom, спасибо!
______________________________________________________ _________________________
Стих 1: Простенькая подача, но смысл не плох. Лучше многих, но в паре сильно проигрывает. Стих 2: А вот это наконец-то Поэзия. Попадаются лишние слоги, но образно, отточено и душа наизнанку! Браво! (Бунингит)

Бунингит, спасибо!
Насчёт "сильно проигрывает" — это о чём? О рифме? О смысле?

______________________________________________________ _________________________
Левый – сугубо информативный. Правый образней, душевней, поэтичней. (mahairodus1)

mahairodus1, спасибо!
( интересно, почему я, как ни старался, так и не смог увидеть "сугубой информативности"?)
______________________________________________________ _________________________

Мне очень понравился сад с горчичное зерно, хорошее место. В стихотворении есть что-то от китайских иероглифов с запахом японской сакуры. Первый автор нагнал страху видами геенны огненной и высшим судом. Но последние две строчки очень ничего. Ну ,а сейчас, пусть пригласят друг друга на очередной танец. (fentasi)

fentasi, спасибо!
Правда — не хотел пугать, так получилось))


______________________________________________________ _________________________

Наивно и неуклюже. (glavenport)

glavenport, спасибо! ))

Это вы о чём?
О первом?
О втором?
Или обо всём?
Аргументируйте, а то как-то по-детски получается))



______________________________________________________ _________________________

На мой вкус, стихотворение «на тему» получилось не по теме. (Фэр)

Фэр, спасибо!
Вчитайтесь во второе. Думаю, измените свой взгляд — там всё очень тонко и многослойно.



------------------------------------------------------ -----------------------------------
И ещё раз в целом о конкурсе.
Порадовали и участники, бросившиеся в "омут неизведанности" темы, и судьи, проникшиеся и отозвавшиеся, и организатор — не устающий искать новых путей на тропе Поэзии.

Спасибо всем, и — до новых конкурсов!:cool!::beer:

Статья написана 2 октября 2015 г. 10:28
Стихи, написанные на конкурс:


Есть места...

У живущих в раю, для кого он — обыденность чуда,
Существует ли рай, о котором мечтают они?
Или выше небес их мечта не летала покуда,
И в блаженном безвременье длятся бессчётные дни?


У горящих в аду — есть ли страхи, страшнее Геенны?
Низвержение в бездну — последний ли это предел?
Или хуже седьмой, самой мерзостной адовой сцены,
Не случится для падших уже никогда и нигде?


Высший Суд. Мы о нём не узнаем до мига, до срока.
Занавешенный тайной, для каждого есть приговор,
Что кому-то покажется мягким, кому-то — жестоким.
Мы — статисты. И здесь не исправить уже ничего.


Но вот кажется мне, есть места, о которых мечтают
И горящие в бездне, и те, кто остались в раю:
Шёпот звёзд, губы Солнца, рассвета струна золотая -
Милый дом — та Земля, на которой сейчас я стою.




***

Как паруса корабля, ветер треплет свинцовые тучи,
Снова их путь — к октябрю. И, взмахнув на прощанье рукой,
Я постараюсь успеть, на закат провожая летучих,
И навсегда сохранить — светом, образом, мыслью, строкой.

Дождик, что твой воробей, по дорожке асфальтовой скачет,
День пролетает стремглав. Стылый вечер его сторожит.
Осенью — память чудит: то поёт, то смеётся, то плачет,
То хризантемой цветёт, то, как лист на осине, дрожит.

Знаешь, мы вспомним не раз, долгой и безотрадной зимою,
Лета, сгоревшего в прах, этот горький до сладости дым..
Вспыхнет в морозной дали, позабытый тобою и мною,
Огненно-алый цветок, светоч чистой любви — Серафим.

В общем, настала пора, снова песню исполнить дуэтом,
Песню о нашей весне. Улыбнись и взгляни мне в глаза!
...................................................... ...........................
Господи, как тяжело в этом мире остаться поэтом,
В мире бездушном и злом, где царит безраздельно ШИЗА.....

Статья написана 29 сентября 2015 г. 14:18
Дж. Китс



Осень

Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
На скатах кровли, крытой тростником,
Как переполнить сладостью плоды,
Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
Распарить тыкву в ширину гряды,
Заставить вновь и вновь цвести сады,
Где носятся рои бессчетных пчел, -
Пускай им кажется, что целый год
Продлится лето, не иссякнет мед!

Твой склад — в амбаре, в житнице, в дупле.
Бродя на воле, можно увидать
Тебя сидящей в риге на земле,
И веялка твою взвевает прядь.
Или в полях ты убираешь рожь
И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
Щадя цветы последней полосы,
Или снопы на голове несешь
По шаткому бревну через поток.
Иль выжимаешь яблок терпкий сок
За каплей каплю долгие часы...

Где песни вешних дней? Ах, где они?
Другие песни славят твой приход.
Когда зажжет полосками огни
Над опустевшим жнивьем небосвод,
Ты слышишь: роем комары звенят
За ивами — там, где речная мель,
И ветер вдаль несет их скорбный хор.
То донесутся голоса ягнят,
Так выросших за несколько недель,
Малиновки задумчивая трель
И ласточек прощальный разговор!

( Перевод — С. Я. Маршака )



Поль Верлен


Октябрьский вечер

Вот осень и закат! О, миг, для сердца сладкий!
На тлении повсюду кровь!
Пожар в зените! Смерть в природе! Воды вновь
Гниют, и люди — в лихорадке!

Дни эти и часы — твоя пора, поэт,
С душой, где нет очарований,
С душой, истерзанной когтями всех желаний;
О, зеркало! о, пир и свет!

Пусть восторгаются безумцы и педанты,
В зарю влюбляясь и в весну,
В двух дев, чьи розовы и мордочки, и банты.

Я ж, осень острая, люблю тебя одну,
Все девичьи сменив приманки
На странные зрачки жестокой куртизанки.

( Перевод — Г. А. Шенгели )



Леопольд Стафф

Осенний дождь

Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...

Вечерних видений русалочьи тени
Просвета искали в пустыне осенней,
И в серую мглу, в нелюдимые дали,
Пошли под лохмотьями черной печали –
Ненастного мира нездешние гостьи –
Искать себе места на тихом погосте.
А лица в дожде все грустней и туманней...
В печаль и кочевье, в сиротство скитаний
Понурою цепью уходят без звука –
Лишь катятся слезы... Так плачет разлука...

То льет дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...

Кого-то утратил я в ночь эту злую...
Кого?.. Кто-то умер, по ком я тоскую.
Но кто?.. Вспоминаю я снова и снова...
Кого схоронил я?.. Кого-то родного...
Да... Шло ко мне счастье, но сгинуло в поле.
Любил меня кто-то – не вытерпел боли,
Понявши, что искру в меня не заронит...
Угас сирота – и чужие хоронят...
А где-то пожаром спалило лачуги...
И дети сгорели... Как плачут в округе...

То льет дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...

Шел демон угрюмый к нездешним пределам
И сделал мой сад пустырем погорелым –
Обуглив деревья, побрел по тропинке
И пеплом засыпал живые барвинки
И, бросив на гряды по каменной груде,
Смертельной тревогой засеял безлюдье...
И, сам растревоженный, в гущу бурьяна
Ничком повалился, звеня оловянно,
И замер на камне, чтоб выплакать, мучась,
Запекшихся слез покаянную жгучесть...

То льет дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...

( перевод — А.М. Гелескула)

Тэги: поэзия



  Подписка

Количество подписчиков: 114

⇑ Наверх