Прочитать

nofxer666

Иванов Иван Алексеевич
Россия, Томск
Прочитать
В очереди на прочтение


Ньярлатхотеп / Nyarlathotep   [= Нъярлатотеп]
стихотворение в прозе, 1920

Когда хаос навис над землей и всюду слышались ужасные пророчества, и прежние боги были уже бессильны, пришел тот, чье имя Нъярлатхотеп. Никто не знал, кто он и откуда. Сам он говорил, что пришел сквозь тьму двадцати семи веков, и что голоса с других планет подвластны слуху его. И прошел он по земле...

№ 1
-
7.25
(471)
5 отз.


Показания Рэндольфа Картера / The Statement of Randolph Carter   [= Заявление Рэндольфа Картера; Речь Рэндальфа Картера; Сны ужаса и смерти]
рассказ, 1920

Друг Рэндольфа Картера Харли Уоррен нашел в некоей книге информацию о некрополе, располагающемся на старом кладбище. Вместе с Картером он отправился туда и спустился в склеп...

№ 2
-
7.52
(1141)
22 отз.

,
Поэзия и боги / Poetry and the Gods   [= Боги и поэзия]
рассказ, 1920

Сырым и сумрачным апрельским вечером Марсия сидела одна в просторной гостиной. От скуки она взяла журнал и начала искать в нем стихи. Вяло перелистывая страницы, она вдруг наткнулась на нечто, пробудившее в ней интерес. По мере чтения окружающая обстановка постепенно исчезала, уступая место...

№ 3
-
6.26
(318)
6 отз.


Кошки Ултара / The Cats of Ulthar   [= Ультарские кошки; Кошки города Ультар; Кошки Ульзара; Кошки Ультхара; Коты Ултара; Коты Ульфара; Ультерские кошки]
рассказ, 1920

Пожилая крестьянская чета оказалась виновной в гибели маленького черного котёнка. Возмездие было скорым и справедливым, а бургомистр был вынужден издать указ о том, что «никто в Ултаре не смеет убить кошку»…

№ 4
-
7.46
(1271)
29 отз.


Улица / The Street
рассказ, 1920

Этот рассказ - история одной Улицы. За своё долгое существование она стала свидетелем смены многих поколений людей; и каждое поколение вносило свои изменения в облик Улицы. Но обладает ли она собственной душой?

№ 5
-
6.32
(584)
12 отз.


Идентификация Вики
роман, 2016

Виктория - странная девочка, владеющая необычными способностями. Но кто же она на самом деле? Вики и её друзья узнают это, когда в городе начнут пропадать дети, а герои попадут в водоворот удивительных приключений.

№ 6
-
4.28
(18)
3 отз.


Книга крови 1 / Book of Blood, Volume 1
сборник, 1984

"У мертвых свои магистрали. Проложенные в тех неприветливых пустырях, что начинаются за пределами нашей жизни, они заполнены потоками уходящих душ. Их тревожный гул можно услышать в глубоких изъянах мироздания - он доносится из выбоин и трещин, оставленных жестокостью, насилием и пороком. Их...

№ 7
-
7.70
(750)
30 отз.


Книга крови / The Book Of Blood
рассказ, 1984

Умершим есть, что рассказать. Только они не могут говорить, но могут писать, вырезая кровавые тексты на телах живущих, если только смогут добраться до этих тел. Так появляются Книги Крови...

№ 8
-
7.14
(900)
29 отз.


Утеха падали / Carrion Comfort   [= Тёмная игра смерти]
роман, 1989

Речь в романе Дена Симмонса "Тёмная игра смерти" ("Утеха падали") идёт не о вампирах в классическом понимании, а скорее о вампирах энергетических. Их цель - это Подпитка. Но её источник - это убийство. Ради развлечения была придумана игра, фишками которой являются человеческие жизни. Она длилась...

№ 9
-
7.53
(628)
39 отз.


Мозг Донована / Donovan's Brain
стихотворение, 1970

№ 10
-
5.91
(44)


Тишина / Silence
стихотворение, 1970

Короткое стихотворение о последних секундах жизни мухи.

№ 11
-
6.02
(59)
1 отз.
№ 12
-
6.51
(41)
1 отз.


При первых проблесках зари / «In the Key Chords of Dawn...»   [= «При первых проблесках зари...»; In the Key-Chords of Dawn]
стихотворение, 1971

Короткое стихотворение мастера о рыбалке.

№ 13
-
6.09
(55)
1 отз.


Шаги гоблинов / Goblin Feet
стихотворение, 1915

Стихотворение описывает волшебство леса, в котором вдруг послышались чьи-то шаги. "...О! Тропа в лесной глуши! О! Мгновенье волшебства!..." (перевод К. Королева)

№ 14
-
8.06
(160)
8 отз.


Как Лунный Дед засиделся / The Man in the Moon Stayed Up Too Late   [= The Cat and the Fiddle: A Nursery-Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked;Как Житель Луны засиделся допоздна; « Есть славный постоялый двор у старого холма...»]
стихотворение, 1923

В деревеньке под горой стоял трактир с веселыми и немножко сумасшедшими обитателями, но, в общем-то, очень хорошими ребятами. И вот однажды Лунный Человек в парадных штанах спустился к ним на огонек. Хлебнув немного, он с непривычки заснул под столом. Но рассвет-то приближался, а луну увести за...

№ 15
-
7.90
(334)
2 отз.


Как Лунный Дед поторопился / The Man in the Moon Come Down Too Soon   [= Why the Man in the Moon Come Down Too Soon; Как Лунный Дед поспешил на обед; Почему Человек-с-Луны спустился вниз так быстро; Как Житель Луны сошёл с вышины; «Жилец Луны был облачен в серебряный хитон...»]
стихотворение, 1923

У одинокого лунного обитателя были опаловая корона, алмазы и башня из слоновой кости. Но он мечтал о людских страстях, земной суете, огнях и вине. Но как же далеки мечты от реальности!

№ 16
-
7.85
(354)
1 отз.


Клад / The Hoard   [= Сокровище / Iumonna Gold Galdre Bewunden]
стихотворение, 1923

Стихотворение повествует о проклятом сокровище эльфов, которое их же погубило. Далее эти сокровища попадают к гному, от него к дракону, а от того к человеку. И ни кому оно не приносит счастья, а лишь становится погибелью для владельцев.

№ 17
-
8.18
(336)
1 отз.


Принцесса Ми / Little Princess Mee   [= The Princess Ni; Принцесса Эта;Две принцессы; «Принцессочка Ми достойна любви...»]
стихотворение, 1924

Стихотворение-сказка о прекрасной принцессе, которая каждую ночь, сбросив клобук, укрывающий ее красоту, отправлялась танцевать на озеро. А там, в зеркальной глади, носочек к носочку, с ней танцевала другая принцесса, ее отраженье.

№ 19
-
7.89
(369)
1 отз.


Фаститокалон / Fastitocalon   [= Хвоститокалон; «Взгляните, Фаститокалон! Для высадки удобен он...»]
стихотворение, 1927

В стихотворении описывается морское чудище, которое путешественники принимают за остров.

№ 20
-
7.63
(328)
2 отз.


Олифант / Oliphaunt   [= Олифан; «Серый как мышь, ростом до крыш...»]
стихотворение, 1927

Стих написан от имени гигантского существа, похожего на слона, и представляет собой его описание.

№ 21
-
7.71
(316)
№ 22
-
8.39
(67)


Странствие / Errantry   [= Приключения странствующего рыцаря; Призвание; «На свете славный странник жил...»]
стихотворение, 1933

Странник-мореход отправился в путешествие и встретил прекрасную бабочку, которую просил стать его женой. Получив отказ, он с горя отправился на войну и покрыл себя славой, побеждая ос и стрекоз. В конце концов, он вернулся домой, забыв, зачем отплыл.

№ 23
-
7.85
(349)
1 отз.


Колокол моря / The Sea-Bell   [= Зов моря; Раковина; Морской колокол / Looney]
стихотворение, 1934

Раковина, найденная на морском берегу, может поведать о дальних берегах и увлекательных приключениях. Отправься в неведомую страну, скажи: "Я здесь король! Край этот мой". И останься там навсегда. Но, к сожалению, мечты, навеянные шорохом раковин, не всегда сбываются.

№ 24
-
7.99
(330)


Последний корабль / The Last Ship   [= Firiel; Фириэль;«Поглядела в три часа Фириель наружу...»]
стихотворение, 1934

Девушке Фириэль не сиделось дома. Вышла она как-то в раннюю пору к реке и увидела эльфийский корабль. Эльфы зовут её с собой... Что выберет Фириэль - далёкое странствие в неведомые земли или остаться у родного очага?..

№ 25
-
8.23
(360)


Приключения Тома Бомбадила / The Adventures of Tom Bombadil   [= «Старина Том Бомбадил малый был пригожий...»]
стихотворение, 1934

Первый стих Джона Толкиена из цикла про Тома Бомбадила. Том гулял по лесу, звери, деревья и даже Умертвие пытались поймать его, но смелый Том всякий раз вырывался на свободу. В конце своего пути он встретил деву Златовику, и похитил её, сделав своей женой.

№ 26
-
8.09
(545)
№ 27
-
8.29
(141)
2 отз.


Мары / The Mewlips   [= Болотные твари; Исхлюпы; Мьюлипы; Синегубки; Хлюпогубы ; Knocking at the Door; «Во мраке Мьюлипсы сидят, они черней чернил...»] [под псевд. «Oxymore»]
стихотворение, 1937

Даже у неуютных мрачных трясин есть свои обитатели. И нрав их под стать тёмному, промозглому болотному дну.

№ 28
-
7.65
(335)
4 отз.


Аннотация к сборнику «Весенний урожай» Джеффри Б. Смита / Prefatory Note
статья, 1918

Аннотация к сборнику стихотворений погибшего на Первой Мировой войне близкого друга Толкиена, который был одним из составителей книги.

№ 29
-
8.64
(14)


«Святое девство» / Holy Maidenhood
статья, 1923

Описание издания английской проповеди XIII века "Святое девство" с кратким анализом самой проповеди.

№ 30
-
8.60
(15)


Генри Брэдли [некролог]. 3 декабря 1845 — 23 мая 1923 г. / Henry Bradley, 3 Dec. 1845 — 23 May 1923
статья, 1923

Некролог в честь выдающегося английского филолога, главного редактора "Оксфордского словаря английского языка", непосредственного начальника Толкиена Генри Брэдли.

№ 31
-
8.31
(13)


Дополнения к лексикографии английского языка / Some Contributions to Middle-English Lexicography
статья, 1925

Исследование происхождения некоторых слов английского средневекового языка.

№ 32
-
8.23
(13)


Филология: общие труды (1923) / Philology: General Works
статья, 1925

Обзор литературы по английской филологии, вышедшей в Западной Европе в 1923 году.

№ 33
-
8.00
(14)


Чертовы коняги / The Devil's Coach-Horses
статья, 1925

Исследование одного слова в средневековой английской рукописи. Издатели перевели его как "вепрь", но не исключено, что истинное его значение - "лошадь".

№ 34
-
8.50
(16)


Филология: общие труды (1924) / Philology: General Works
статья, 1926

Обзор литературы по английской филологии, вышедшей в Западной Европе в 1924 году.

№ 35
-
8.21
(14)


Филология: общие труды (1925) / Philology: General Works
статья, 1927

Обзор литературы по английской филологии, вышедшей в Западной Европе в 1925 году.

№ 36
-
8.54
(13)


Предисловие к «Новому словарю хаддерсфилдского диалекта» Уолтера Э. Хейга / Preface [to «A New Glossary of the Dialect of the Huddersfield District» by Walter E. Haigh]
статья, 1928

Предисловие к одному из словарей диалекта английского языка, следы которого обнаруживаются потом во "Властелине колец".

№ 37
-
8.31
(13)


«Ancrene Wisse» и «Hali Meiðhad» / Ancrene Wisse and Hali Meiðhad
статья, 1929

Сравнение языка и манеры написания слов двух английских средневековых рукописей.

№ 38
-
8.43
(14)


Оксфордская английская школа / The Oxford English School
статья, 1930

В статье предлагаются существенные реформы учебной программы факультета английского языка Оксфордского университета, и не только ее.

№ 39
-
8.50
(14)


Sigelwara Land [часть 1] / Sigelwara Land [Part I]
статья, 1932

Первая часть исследования происхождения малоупотребительного староанглийского названия Эфиопии - Sigelwara Land и попытка определить, что слово "Sigelwara" означало первоначально.

№ 40
-
8.58
(12)


Имя «Нодент» / The Name «Nodens»
статья, 1932

Исследование редкого имени "Нодент", которое встречается только в трех надписях римского времени на территории Британии.

№ 41
-
8.64
(14)


Мнение филолога по поводу эсперанто / A Philologist on Esperanto
статья, 1932

Фрагменты открытого письма Толкиена в поддержку языка эсперанто, в котором он считает этот язык лучшим из всех существующих искусственных языков.

№ 42
-
8.53
(15)


Sigelwara Land [часть 2] / Sigelwara Land [Part II]
статья, 1934

Вторая часть исследования происхождения малоупотребительного староанглийского названия Эфиопии - Sigelwara Land и попытка определить, что слово "Sigelwara" означало первоначально.

№ 43
-
8.31
(13)


Чосер как филолог: «Рассказ Мажордома» / Chaucer as a Philologist: The Reeve's Tale
статья, 1934

Исследование того, как Чосер использовал диалектные слова и выражения Английского Севера для создания эффекта провинциального говора персонажей в "Рассказе Мажордома" из "Кентерберийских рассказов".

№ 44
-
8.40
(15)


«Беовульф»: чудовища и критики / Beowulf: The Monsters and the Critics   [= «Беовульф»: чудовища и литературоведы]
эссе, 1936

Статья об англо-саксонской поэме "Беовульф" - о ее истоках, составе и восприятии критиками XX века.

№ 45
-
8.89
(96)
3 отз.


О переводе «Беовульфа» / On Translating Beowulf   [= Prefatory Remarks on Prose Translation of Beowulf]
статья, 1940

Статья о том, зачем нужен перевод средневековой англосаксонской поэмы "Беовульф", какой перевод нужен и как его лучше использовать.

№ 46
-
8.45
(51)


Лист кисти Ниггля / Leaf by Niggle   [= Лист; Лист Ниггла; Лист Никля; Лист работы Ниггля; Лист работы Мелкина; Лист, нарисованный Нигглем]
рассказ, 1945

Мелкин был художником и особенно долго он писал одну картину. Сперва на ней появился лист, трепещущий на ветру, а за ними и все дерево… А затем с Мелкином произошло кое-что необычайное...

№ 47
-
8.11
(913)
30 отз.


Баллада об Аотру и Итрун / The Lay of Aotrou and Itroun
стихотворение, 1945

Лорд Аотру, у которого нет детей, заключил сделку с феей. В обмен на чудесный напиток она требует любви лорда. Тот не может противостять её чарам - но при этом знает, что любит только свою жену... и что жена не переживёт беды с ним...

№ 48
-
8.61
(88)
3 отз.


О волшебных сказках / On Fairy Stories   [= О волшебных историях]
эссе, 1947

Лекция «О волшебных историях» («On Fairy Stories») стала манифестом художественных принципов Толкиена. Он выступает против бытующего мнения о том, что сказки предназначены для детей, доказывая, что взрослые должны воспринимать их как естественную ветвь литературы. Сказка дарует людям радость...

№ 49
-
8.55
(285)
9 отз.


Фермер Джайлс из Хэма / Farmer Giles of Ham   [= Фермер Джайлз из Хэма; Приключения фермера Джайлса]
повесть, 1949

История простого фермера Джайлза из Хэма, победителя великанов и убийцы драконов, обладателя меча-Хвосторуба.

№ 50
-
8.44
(823)
25 отз.
⇑ Наверх