Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя SkifAlef на форуме (всего: 267 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата vfvfhm Я знаю, что по ссылкам никто никогда не ходит, но мне реально лень копировать много текста. Я писал комментарии по ходу прочтения (это первая ссылка) и когда дочитал (вторая). Гляньте, плиз. https://twincat.livejournal.com/157503.html https://twincat.livejournal.com/157739.html |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ravenor Самое смешное, что я в целом даже соглашусь. Пшехшта действительно довольно мерзко пишет, на мой взгляд, и он, между прочим, как раз и был основным двигателем этого бойкота. Проблема в том, что эти русофобские графоманы перекрыли дорогу и относительно нормальным авторам, которых там сколько-то все же было. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата vfvfhm Вот я тут лучше помолчу. "Змея" как раз мне кажется элементом, так сказать, обязательной программы. Но кроме нее действительно ничего. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ravenor Если вдруг вы не знали, польскими авторами объявлен бойкот изданиям их произведений в России. Сапковский, тем не менее, пошел против всех в одиночку, и подписал как контракт на "Перекресток", так и продление прав на весь цикл. Как вы говорите? В прыжке переобулся? Замечательная идиома. Очень уместная. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Kvout Я тоже, но есть нюансы. Писал уже где-то выше, что фраза "выйти на большак" у Сапковского (если переводить подстрочно) звучит как "встать на путь", и я бы с огромным удовольствием ее так и перевел. Более того, в "Перекрестке", в черновике, именно так и было. Исправлять пришлось в последний момент, приводить к варианту Вайсброта, потому что он явно стал каноничным за 28 лет издания. И это не единственное такое место, и "упырица" как раз из той же серии. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ravenor Это слово, хочу вам заметить, самый настоящий хейтспич. Вы напрасно накаляете градус обсуждения с его помощью, не удивляйтесь, если вам тоже ответят невежливо. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ravenor Вы реально думаете, что я не знаю филд, в котором второй год работаю? Сергей перевел на русский еще четыре рассказа, которые афаик к циклу отношения не имеют. И на этом все. У вас другое мнение? Поделитесь, посмеемся. цитата Ravenor Во-первых, он Вайсброт. Во-вторых, судя по интервью автора, он просто рукой махнул на качество перевода Ведьмака. А вот перевод гуситской саги от Вайсброта ему не зашел абсолютно. Вы изучите вопрос, это несложно. Гуглится по фразе "Сапковский о русских переводах". Реально, вот ничего личного, но для вас это где-то на периферии одного из интересов, а для меня профессиональная работа, не надо мне с умным видом ерунду втирать, пожалуйста. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата alkand Дедлайна не было совершенно точно. Он инициативно сделал эти переводы, принес их в АСТ и пробил. Как минимум две первых книги, дальше не знаю. Шеф-редактор точнее скажет, если захочет. цитата alkand Эта фраза введена ЕПВ трижды. Я оставил один раз, из уважения к нему, скорей. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ravenor Во-первых, перевод Легезы (на русский) ровно один, "Сезон гроз". Он действительно считается не особо качественным, но надо учитывать, что это был его первый блин как переводчика. Во-вторых, насчет юмора Вайсброта. Вот прям с рабочего стола, начало седьмой книги: — Я не знал, что волшебницы умеют кушать. — Волшебницы, чародейки и эльфы — все умеют кушать. Правильнее сказать — есть. Потребляют пищу. Пьют и, как говорится, тэ-дэ и тэ-пэ. — Не понял. Что тэ-пэ? — Не важно. ------------------ — Nie wiedziałem, że wróżki jedzą. — Wróżki, czarodziejki i elfki. Wszystkie jedzą. Piją. I tak dalej. — Słucham? — Nieważne. ------------------ Перевод нужен, или интуитивно и так понятно? Вот вам те "тонкий юмор и ирония", которых якобы так недостает Сапковскому. И тэ-пэ. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата alkand У меня подход такой -- если сущность упомянута неоднократно и ошибка не критическая (ну вот просто переводчик так видит), то лучше оставить. Если разовый косяк и тем более критическое расхождение с автором, то я правлю. В целом, я это для себя даже специально не формулирую, просто взвешиваю на внутренних весах. И вот упырицу оставил именно поэтому, она ключевой персонаж рассказа и упомянута как таковая раз тридцать, не меньше. Не показалось мне, что я вправе менять ее на стрыгу, немножко поздняк метаться, она в каноне именно как упырица уже. Но вот для примера тот же товарищ Буа-Фресне безусловно станет Буафреном, несмотря на его значимую роль и многократность поминаний -- просто потому, что ошибка прочтения критическая, как и с Тиссаей. Тут надо понимать, что переводчик в самом начале колебался сильно насчет перевода (или неперевода) некоторых реалий; я уже упоминал, что аккредитив у убитого Верееной оружейника был из мурривельского гномьего банка, по Вайсброту — дальше-то уже везде краснолюды, конечно, и в этом месте удалось выправить безболезненно. Так и со стрыгой; ввести в язык новое слово -- это большой челлендж, и так вдруг на него не пойдешь, и Вайсброт не пошел в этом случае, взял русское слово. И да, к сожалению, теперь изменять будет слишком больно, люди просто спросят — что за зверь такой на ровном месте? И будут правы. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ny Я вам отвечу притчей, мне ее когда-то отец рассказал. Скульптор делает статую, вырезает очень тщательно, старается. Подходит чел и спрашивает — а зачем ты так отделываешь заднюю часть скульптуры, все равно она будет стоять в нише собора, никто никогда не увидит? -- БОГ УВИДИТ. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ravenor Никак нет. В мире Сапковского она стрыга без исключения. Вот в мире Вайсброта действительно всякое бывает. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата alkand Потому что это первый рассказ и его многие знают чуть ли не наизусть, и очень болезненно отнесутся к любым его значительным правкам. Думаю, что не открою Америку, если скажу, что саму сагу по сравнению с первыми сборниками рассказов прочло на порядок меньше людей (и уж точно далеко не все до конца, я сам тому пример, гг). А стрыга ведь вновь появляется уже значительно позже, и не все дотуда дочитали. То бишь грифа исправить на грифона можно и нужно, но вот упырицу на стрыгу с моей точки зрения — нет. Ну и плюс вхождение слова в язык пока что еще очень шаткое, может и не войти по итогу. Другое дело, что мне стоило заметить переход от упырихи к упырице и поправить тут, но я как-то с этой стороны подлянки просто не ждал. Мой косяк. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Консул Спасибо )) я правда не железный всё помнить )) Тем более что начал наконец "Владычицу озера" первым проходом, надоело четвертый день в потолок плевать, ну и тут сразу пошла заруба совершенно конских размеров. Хотя первая глава абсолютно явно редактирована когда-то штатными редакторами. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата alkand Насколько я помню, в новом переводе стрыга и есть, какие к нему вопросы? В смысле — в переводе "Перекрестка воронов". А все остальное, простите, в старом, кроме "Сезона гроз", но в нем вроде бы стрыг нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
chief Вот только что в ВК: Юрий Странник Вадиму Вадим, нет, вы совсем не молодец. Читая ваши комментарии, у меня возник только один вопрос: вы эти книги переводите для фанатов, которые будут их покупать или чисто для себя? 22 минуты назад Вадим Кумок Юрию Юрий, а подъезжая к станции, у вас шляпа не слетела? 22 минуты назад |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
chief, я с этим борюсь ))) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Harlekin667 "Вы" — это кто? |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Falconer Нет, это сознательная игра от переводчика. Мне сперва тоже показалось, что ошибка, но это был такой тонкий юмор с его стороны. цитата Falconer Так я решение-то не озвучил )) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Luсifer Не, ну вы чо такие, в самом деле. Сарказм не считываете. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Falconer Конечно же, нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата просточитатель До этой минуты я еще колебался, сейчас уже нет. Спасибо за ваш ответ. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
У меня тут на повестке дня скоро встанет другой, более серьезный вопрос. Допустим, фамилию Рыцарю Шахматной Доски я поменяю на ее реальное звучание (тут должен сказать, что с хорошим французским у ЕП я сильно погорячился), но что с его прозвищем делать? Если кто вдруг забыл, в этом месте переводчик "изрядно подшутил", вследствие чего банальный Rycerz Szachownicy становится поочередно Шахматным, Шахматно-Шашечным, Шашечно-Шахматным и Шашечным Рыцарем. Вопрос будет звучать так — кто-нибудь эту шутку вообще заметил? Для кого-нибудь она критически важна? Или я смело могу сводить все к стандартному варианту, как у автора? |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата BarDenis Извините, что так долго не отвечал на эту претензию, потребовался солидный пинок от шеф-редактора, чтобы я полез и проверил, что там вообще произошло. Произошло следующее -- НИЧЕГО. Это не редактор начал менять, это редактор пробакланил просмотр Вайсброта. Вот пруф, фото страницы из старого издания, это единственные два места, где Велерад говорит "упыриха", так было, и так осталось, моя вина, что осталось. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата michey Ваше мнение, безусловно, принято к сведению, спасибо. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ataman Я уже говорил выше, что берусь стыковать эти две позиции буквально тремя словами в тексте. Насчет уменьшительно-ласкательного полностью согласен, это еще одна причина того, что менять это имя нежелательно. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ataman Проблемка в том, что лично мне неизвестно польское произношение этого слова. Они могли его заимствовать вместе с произношением, и произносить как "келпи", а могли и нет. Еще раз докладываю, перед нами прочтение Евгением Павловичем этого слова по правилам польского, а оно вовсе не обязательно так читается даже в польском. И в любом случае, в русском читается не так. п.с. Я не большой спец по нашему лору, но вроде как келпи далеко не ключевой в нем элемент. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата laapooder Нет, не так. Келпи, вообще говоря, не лошадь; это наиболее частое, но далеко не единственное его воплощение, он может и человеком обернуться. Какая его естественная форма, неизвестно. ![]() ![]()
|
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Falconer Это ваше личное мнение, и выражая его, вы ничем не рискуете. Я же, меняя имя лошади, рискую сильно, если вы вдруг в своем мнении ошибаетесь. Соответственно, я его менять не буду, а почему так — я объясню кратко. В тексте или в сноске. Аналогично я не планирую менять Эмгыра на Эмира, как некоторые предлагают, но это решение не требует объяснения. А вот с Кэльпи требует. Потому что это только вы пишете, что якобы имеется такое написание, а по факту его нет. Онлайн-словари, давая написание "кэльпи", ссылаются на Вайсброта, а вовсе не наоборот. Мало того, вон целая порода собак зовется "австралийский келпи", и уже одного этого хватило бы. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата heleknar Не вполне. Понимаете, Вайсброт в целом очень многие незнакомые ему слова читал по правилам польского языка. А это сразу автоматически смягчало все L в каждом слове, вот вообще в каждом. Ближайший по памяти пример — "староста Ляабс", который в оригинале Laabs, и ничего там мягкого не было никогда. Ну и примерно так же с Е, читаемой как Э. По опыту могу предположить, что либо ЕП знал французский (минимум изучал когда-то), либо его кто-то консультировал с французским, ибо имена из этого языка в среднем даны нормально. Ни немецкий (Stahler прочитано как Сталер), ни тем более английский (Pitcairn прочитано как Пыткаирн) у него в активе не были. Голландский в целом туда же, про де Фриз я уже раньше говорил, она заменена глобально. К счастью, почти все эти имена и топонимы второго ряда и ниже, но вот Кэльпи чуть не единственная первого, в этом-то вся и проблема. АПД: Я еще попробую иначе сформулировать — существует коллизия между традицией имени Кэльпи и (сложившейся сейчас!) традицией названия в языке — келпи. И эту коллизию решать надо, от нее не уйти. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Watson ...не отличаются друг от друга примерно ничем. "Мое" сильно отличается, поверьте. Что касается имени лошади, тут есть один фонетический нюанс. Конкретно, имя Кэльпи гораздо мягче и нежнее, уж простите за пафос, чем потенциальное имя Келпи. А у героини с этой кобылой тонкая душевная связь, да и кобыла весьма неординарная, описана как чуть ли не лучшая и быстрейшая в мире. Упоминаний имени — я не считал, но точно несколько десятков, если не сотня. И даже имя ей дает непосредственно героиня, и подробно прописано, почему — ибо впервые видит ее форсирующей реку, и она действительно напоминает келпи, водную лошадь, в этот момент. Резюмируя, выходит так: Вайсброт ошибся с именем лошади, это факт теперь уже, но ошибся крайне удачно, имя к ней пристало, и менять его — сильно ухудшать текст, причем в сотне мест сразу. Честное слово, мне проще либо в текст вставить три слова, либо (если тут будут и дальше возмущаться) — в сноску, мне, что называется, не впадлу. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Falconer Угу, я думаю, что в три слова должен уложиться. Альтернатива — по всему тексту менять имя лошади. Меня это как-то не радует. Вы серьезно это предпочтете? |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Fox_Reinard С мягким знаком, начиная с "Заповедника гоблинов", и так оно и будет здесь. https://fantlab.ru/term450. А вот у келпи мягкого знака нет. Легко гуглится, хотя на фантлабе этого термина в списке пока что и нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Luсifer Этой вероятностью мы пренебрегать не вправе ) В общем я принял решение такое: там, где речь идет непосредственно о скотинке (где рыбачки принимают Йеннифэр за морское чудовище, например) -- там будет "келпи". Кобылу переименовать нельзя. Совмещать эти два факта придется неким подводом. В ближайшее время; как только очередь дойдет, а она уже почти дошла. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата verst Кэльпи же. Понимаете, в польском языке базовая латинская L читается мягко, как "ль", а Е, соответственно, как "э". Поэтому kelpie Вайсброт прочел как "кэльпи"; судя по всему, он просто не знал этого слова. Но мы-то сейчас знаем, слово вошло в язык не хуже баньши, и вошло в форме "келпи". И так и надо было бы писать везде, но есть проблемка — "Кэльпи" зовут лошадь Цири, а это персонаж первого плана и смена его именования приведет к тяжелым последствиям. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата alkand Дюков я действительно больше не припомню, а вот дюшессы вроде упоминались пару раз. Чесгря, вдаваться очень уж не хотелось, проще было оставить тут как у Вайсброта. Сколько я помню, в оригинале тоже было diuk, он в общем не с потолка это взял. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата sham С келпи я вам обещаю проблемы. Кроме Вайсброта никто в стране не прочел эту зверюгу на польский манер, и с этим надо что-то делать. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата BarDenis Это, кстати, после обсуждения с автором Бестиария случилось, так-то я пропустил бы, наверное. В оригинале они placzki и есть, как и таверна. "кюудачный" это прям отличный неологизм, черкните в личку плиз, что там за кю ) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата michey Нет, именно этих терминов, из трактата Мароццо, не было. Сколько я помню, были базовые примы-секунды-терции-кварты, но сию секунду не скажу точно, где именно. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата mahasera Дак и у Бушкова тоже живой, вы прочитайте его вариант перевода, "Ведун". Понимаете, чтоб из живого языка оригинала сделать мертвый — это надо прям очень специально постараться. Ваш комплимент в целом не Евгению Павловичу, а пану Анджею; Вайсброт просто не испортил (в основном) его текст — ну так это и почти любой не испортит )) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата mahasera Ну вот для примера (я смотрю, тут любят живые примеры, гг) — не далее чем вчера заменил "архимагистра" на "гроссмейстера"; Тиссая в "Крови эльфов" зовется архимагистром, а в следующей книге уже гроссмейстером, а польское слово там и там одно и то же. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
цитата Manticora Я приношу извинения, действительно перепутал. Это старый вариант, без моей редактуры. Виноват. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Я предлагаю оценивать польскость фэнтези по наличию в тексте раздела какой-нибудь страны. Как мне удалось сформулировать на стриме нечаянно — Польша и раздел неразделимы )) В саге, как известно, один есть, и еще один в "Сезоне гроз". |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Reynard Вот да, в точку. Оно славянизированное. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата BarDenis А вы предлагаете длину ведьмачьего меча в вершках писать? Это как-то чересчур уж смело будет, я считаю. п.с. Я это к тому, что у меня, собственно, и выбора-то не было никакого. И большой еще очень вопрос, отчего Вайсброт в принципе взял вершки и версты — думаю, что его в свое время ушибла борьба с низкопоклонством, плюс он в принципе сильно давил на архаику, отчасти заменяя ею и регионализмы, которые в русском не так просто изобразить адекватно. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата BarDenis Нет. Решение переводчика принял Вайсброт, и он поставил "вершки". За мной оставалось решение редактора, и я принял решение не менять его перевод. То, что это исходно были дюймы, я до вас тут доношу в частном порядке, в тексте этого не будет. В этом месте уж точно. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Brain-o-flex Роскомнадзорно как-то звучит, простите ) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата BarDenis Футов там я что-то сразу и не припомню, а вот плиту саркофага Геральт отодвинул изнутри на несколько дюймов, а не вершков, как у Вайсброта. Понимаете, я бы даже и согласился с вами, но вот есть такая Дюймовочка, и что с ней теперь делать? Вершковочка как-то не звучит )) |

