Югославский комикс (на сербском) по "Старику Хоттабычу":
журнал «Микиево царство» (1941). Волшебник Хоттабыч
Mikijevo Carstvo. Микиjево царство.
Выбор из №№189-217
http://skab612.com/index.php?site=bsp_pop...
"Волшебник Хоттабыч" печатался в "Микиевом царстве"
с января по апрель 1941 г. ( последний номер 6 апреля 1941 г.)
Ирина Антанасиевич https://is.gd/nRyC0S
иллюстративное фото обложки 1941 г.
Ivan Šenšin.
Иван Иванович Шеншин, художник из Пензы, очень талантливый,
любивший экспериментировать с композициями и сюжетами.
https://www.comicsnews.org/articles/chron...
***
«Волшебник Хоттабыч:
приключения одного гимназиста»
комикс Ивана Шеншина.
А вот к советской литературе Шеншин обращается
лишь однажды, когда рисует комикс «Волшебник
Хоттабыч» (Чаробњак Хотабић) по роману Лазаря Лагина
«Старик Хоттабыч».
Этот комикс Шеншин начинает рисовать в конце
1940-года. Принимая во внимание тот факт, что «Старик
Хоттабыч» Лагина печатался по частям в 1938 году
в журнале «Пионер»,
а потом – в 1939 году в газете «Пионерская правда» ,
a отдельное книжное ее издание увидело свет
лишь в 1940 году, сам факт такой быстрой адаптации на
язык новой формы советской детской повести-сказки
впечатляет. Тем более, что Югославии книга Лагина
переведена не была.
Как и каким образом повесть попала к Шеншину
мы ныне не знаем, но знаем, что похождения советского
пионера Вольки Костылькова и древнего арабского
джинна Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба оказались
настолько интересными, что он без размышления начал
создавать рисованную версию их приключений.
Правда, все моменты идеологической природы,
встречающиеся в повести (кстати, их в версии 1938 года
было не так много,
145
особенно если сравнить с редакцией
1955 года), Шеншин нивелировал, поэтому советский
пионер Волька стал русским гимназистом, а комикс
Шеншина так и назывался- «Волшебник Хоттабыч:
приключения одного гимназиста».
Шеншин переносит время действия в период до
революции, что весь комикс: озорной и авантюрный
окрашивает в дополнительный оттенок мягкой ностальгии.
Волька- типичный русский гимназист третьего
класса, фантазер и мечтатель, который даже переезд
на новую квартиру (а именно с этой сцены начинается
комикс) воспринимает как приключение, отличается
от советского пионера, также фантазера и мечтателя,
но несколько ленивого и капризного ( воспитательная
роль книги лежит именно в исправлении этих качеств)
тем, что он просто маленький любитель приключений,
145
Хотя существует легенда о том, что Сталин лично правил
рукопись Лагина.
220 Ирина Антанасиевич
который мечтает то о сокровищах Черного пирата,
то о жизни в американских прериях. Но связь между
Волькой –гимназистом и Волькой пионером сохраняется,
причем даже визуальная- Шеншин своего героя рисует
в скаутском галстуке, который очень напоминает о
пионерском детстве его литературного двойника.
Рис. 165 Кадр комикса «Волшебник Хоттабыч»
Впрочем, все остальные картины жизни Вольки не
напоминают советскую Россию ничем, а скорее рисуют
мирное дореволюционное время как в деталях быта, так и
представленных панорамах. В сцене с ковром –самолетом,
Волька и Хоттабыч летят над Москвой, которую Шеншин
и далее видит городом с обилием храмов.
Русская классика в картинках 221
Рис. 166 Страница комикса «Волшебник Хоттабыч»
Изображение Хоттабыча лишь удаленно напоминает
изображения первого иллюстратора книги Константина
Ротова ( скорее из-за шляпы канотье и сафьяновых туфель
с загнутыми носками, которые Лагин детально описывает
в тексте). У Хоттабыча Шеншина не просто более длинная
борода, и более густые брови, но он вообще пройдоха еще
тот.
222 Ирина Антанасиевич
Рис. 167 Кадр комикса «Волшебник Хоттабыч»
Но Шеншин, вероятнее всего не видел иллюстраций
Ротова, поскольку книга с его рисунками вышла в
издательстве «Детиздат» в 1940 и вряд ли так быстро
могла попасть к Шеншину.
Первая часть комикса пересказана детально и
заканчивается полетом Хоттабыча и Вольки на ковре-самолете.
Изменение касается лишь последних кадров,
где история приключений Жени Богорада в Индии
Русская классика в картинках 223
выбрасывается, а он магией Хоттабыча переносится в двор
своего родного дома. Т.е., по всей видимости, дальнейшие
приключения Жени Богорада, Вольки и Хоттабыча,
возвращающихся домой, как раз те приключения, где
показываются все достижения Советской России, должны
были быть заменены авторской версией приключений.
Но, увы, продолжения комикса Шеншин не нарисовал –
помешала начавшаяся война.
Комикс Шеншина представляет собой редкое для
комикса того времени единство темы, изображения и
композиции листа.
Почти с кинематографической скоростью он меняет
ракурсы изображения, достигая эффекта движения, что
дает ему возможность создавать монтажные метафоры,
двигаясь от макроплана- или гиперкрупного плана до
совсем дальнего, ландшафтного.
Часто в рамках одного листа Шеншин сочетает кадры
разного уровня крупности, что делает рассказываемую
им историю живой и насыщенной. Например, в сцене
падения ковра- самолета сцена показана с двух ракурсов с
применением как гиперкрупного плана, так и двух средних
планов, что делает ее динамичной и напряженной.
224 Ирина Антанасиевич
Рис. 168 Страница комикса «Волшебник Хоттабыч»
Историю о Вольке и волшебнике Хоттабыче Шеншин
рассказал не до конца, но и начало получилось сильным,
увлекательным и невероятно талантливым.
http://www.usus.org.rs/images/irina_knjig...
***
К советской тематике обращался и
художник Иван Шеншин, автор комикса «Волшебник Хоттабыч»
(Чаробњак
Хотабић) по роману Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч».
Этот комикс Шеншин начинает рисовать
в конце 1940 г. Принимая во внимание
тот факт, что «Старик Хоттабыч» Лагина
печатался по частям в 1938 г. в газете
«Пионерская правда», а потом — в 1939 г.
в журнале «Пионер» ( отдельное книжное
издание увидело свет лишь в 1940 г.),
сам факт такой быстрой адаптации советской детской
повести-сказки на язык
новой формы впечатляет. Тем более, что
в Югославии книга Лагина переведена
не была.
Как и каким образом повесть попала к
Шеншину, мы сейчас не знаем, но известно,
что похождения советского пионера
Вольки Костылькова и древнего
арабского джинна Гассана Абдуррахмана
ибн Хоттаба показались художнику настолько интересными,
что он без раздумий начал создавать рисованную версию
их приключений. Правда, все моменты
идеологической природы, встречающиеся в повести,
Шеншин аккуратно нивелировал
(кстати, их в версии 1938 г. было
не так много, особенно если сравнить
с редакцией 1955 г.): в его версии советский пионер Волька
стал русским гимназистом, а сам комикс полностью назывался
— «Волшебник Хоттабыч: приключения одного гимназиста».
Шеншин переносит время действия в период до
революции, что окрашивает весь комикс,
в целом озорной и авантюрный, в
дополнительный оттенок мягкой ностальгии.
http://www.rgub.ru/files/izotext_2015.pdf
джиНН ГаССан АбдуРРахман ибн ХоТТаб
Спасибо коллеге Kons!
Интересно было бы найти весь комикс