Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.
Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.
Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.
Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!
Упомянутая в предыдущей статье тенденция печатать только непосредственно текст произведения и пренебрегать всем остальным (типа авторских предисловий, сносок, приложений, карт и т.п.), особенно ярко проявилась в серии «Отцы-основатели», выпускавшейся издательством «ЭКСМО». Наиболее впечатляет в этом плане собрание сочинений Желязны (там даже эпиграфы к главам умудрялись опускать), но о нём – как-нибудь позже. Сейчас речь пойдёт о собрании сочинений другого классика – Урсулы ле Гуин.
До этого наиболее полным собранием автора были неоконченные «Миры», выпущенные во второй половине 90-х издательством «Полярис». До скоропостижной кончины издательства в августе 1998-го успело выйти 12 томов. Вот с ними и будем сравнивать.
Сразу оговорюсь – здесь я сравниваю не полноту собраний сочинений в целом (понятно, что в «Миры» многое не вошло), а конкретные тексты, представленные в обеих собраниях в одинаковых переводах, но немножечко «подрезанные» в части дополнительных элементов эксмошниками. Также замечу, что ле Гуин издана в «Отцах-основателях» ещё более-менее прилично, многие «дополняшки» сохранены (в частности, оставлены некоторые авторские предисловия и большая часть примечаний переводчиков), хотя и потерянного хватает.
Для удобства введу пару сокращений: ОО – «Отцы-основатели»; МП – «Миры» «Поляриса». Тома серии располагаются по дате выхода. Комментируются только те произведения, в которых были обнаружены изменения. Итак, поехали.
Осторожно! Много картинок и текста
1. «Волшебник Земноморья»
Естественно, нет карты, присутствовавшей в обеих "земноморских" томах МП:
Роман «На последнем берегу» – вырезан эпиграф [с. 369]:
2. «Сказания Земноморья»
Произведения, вошедшие в данный том (кроме последних четырёх рассказов), в МП не издавались. Карты, понятное дело, нет и здесь. Небольшая ремарка: эти же произведения выходили в двух томах в серии «Мастера фантастики» (также «ЭКСМО») и вот там карта наличествовала (на английском, правда, но была).
Отдельно стоит сказать о завершающих данный том рассказах, выходивших в МП. К ним были авторские предисловия, которые в ОО благополучно исчезли. Восполняю пробел.
«Шкатулка, в которой была тьма» [стр. 621]:
«Одержавший победу» [стр. 632]:
«Освобождающее заклятье» [стр. 658]. Объединённое предисловие к данному рассказу и к «Правилу имён» (идущему в томе ОО почему-то впереди):
3. «Орсиния»
Роман «Малафрена» в МП не выходил. К остальному претензий нет.
4. «Роканнон»
Роман «Обделённые» – не претензия, а просто наблюдение: слова, выделенные в МП курсивом, в издании ОО почему-то решили набрать заглавными буквами, хотя в других произведениях авторский курсив сохранён.
Роман «Слово для “мира” и “леса” одно» – по сравнению с МП в текст внесены мелкие правки. Например, вместо "умник пузатый" – "жирный умник", вместо "И ошибся. Как ошибся" – "И ошибался. Как ошибался", вместо "ансиблеграмм" – "ансиблограмм", и т.п.
Также на стр. 504 убрано примечание переводчика к слову "автохтонный": Местный; здесь – состоящий из аборигенов.
5. «Город иллюзий»
Роман «Город иллюзий» – первое предложение первой главы ("Представьте себе тьму") почему-то превратилось в её название [стр. 123]. Все прочие главы названий, как и положено, не имеют.
Роман «Левая рука тьмы» – самая большая халтура во всём собрании сочинений. Исчезли абсолютно все авторские сноски, а это, между прочим, без малого две страницы текста, содержащие необходимую для понимания смысла происходящего информацию! Оцените масштабы:
Также удивило слово "хилт" на стр. 399, хотя в сноске прямо говорится, что образовано оно от английской аббревиатуры "hilf" (да и в МП – именно "хилф"). В чём логика замены последней буквы, простым смертным не понять.
6. «Толкователи»
Роман «Толкователи» в МП не выходил.
Роман «Четыре пути к прощению» – после завершающей главы-повести [стр. 548] исчез небольшой рисунок в виде нотного стана с текстом под ним:
7. «Король планеты Зима»
Сборник «День рождения мира» в МП не выходил.
Рассказ «Обширней и медлительней империй» – убрано авторское предисловие [с. 164]:
Рассказ «Девять жизней» – также убрано предисловие автора [стр. 227]:
8. «Порог»
Вроде всё на месте.
9. «Всегда возвращаясь домой»
Сложный роман с большим количеством рисунков и способов форматирования текста. По соображениям объёма роман был разделён в МП на две книги, однако подзаголовки "Книга первая", "Книга вторая" перешли в ОО, хотя у ле Гуин их, конечно, нет (за наводку спасибо Petro Gulak).
Теперь о собственно тексте, и для начала – небольшое наблюдение: везде, где в МП использовался шрифт без насечек, в рассматриваемом издании соответствующие куски текста набраны стандартным шрифтом с насечками. Соотношение размеров шрифтов в изданиях МП и ОО почти во всех случаях сохранено.
На стр. 109 отсутствует рисунок дятла (должен располагаться после текста детской считалочки "Бозо"):
На стр. 318 исчезла подпись к рисунку: Большой рог.
На стр. 339 обнаружено отсутствие ещё одного рисунка – на этот раз беременной овцы (должен разрывать текст "Песни Тёмной Луны", вклиниваясь после девятой строки):
При описании системы родства [стр. 586-587] в блоке "Основные родственники мужчины" должны быть подчёркнуты первый "дедушка" и вторая "бабушка", а также "сын дочери". В блоке "Основные родственники женщины" должна быть подчёркнута вторая "бабушка". Ну и линии связей между родственниками в МП разной толщины (что, по-видимому, неслучайно), тогда как в ОО все они абсолютно одинаковы. Вот правильные схемы:
Ну и самая курьёзная ошибка: в глоссарии на стр. 683 исчез термин "ги", хотя определение его имеется. Должно быть так:
10. «Легенды Западного побережья»
Произведения, вошедшие в данный том, в МП не издавались.
11. «Роза ветров»
Сборник «Глоток воздуха» в МП не выходил.
Сборник «Роза ветров» разделён автором на 6 блоков, сохранившихся при издании в МП: «Надир», «Север», «Восток», «Зенит», «Запад» и «Юг» (http://fantlab.ru/work2821). В томе ОО блоки отсутствуют, хотя все рассказы идут в том же порядке (кроме рассказа «Проблемы внутренней связи», вошедшего в том «Король планеты Зима»).
Теперь пройдусь по конкретным рассказам.
«Апрель в Париже» – на стр. 20 исчезла сноска с переводом латинской фразы "Gratios ago, domine": Благодарю, господин.
«Мастера» – редкий пример исправленного косяка МП: фигурировавшее в МП абсурдное число IXX в ОО превратилось в правильное XIX (правда, в одном месте на стр. 40 исправить забыли). Не обошлось, однако, и без собственных ошибок. В имеющемся в тексте рассказа математическом примере умножения в столбик [стр. 43-44] цифры должны располагаться по диагонали, тогда как в издании ОО они строго друг под другом, в результате чего пример становится бессмыслицей. Сравните:
«Вдогонку» – нет примечания переводчика к термину "ЛСД-альфа" [стр. 117]: Диэтиламид, производное лизергиновой кислоты; оказывает галлюциногенное действие. Все прочие примечания сохранены. За прошедшие между публикациями рассказа 10 лет уже никому не надо объяснять, что такое ЛСД
«Те, кто покидают Омелас» – рассказ дан в другом переводе. В очередной раз опущено авторское предисловие [стр. 127], где разъясняется происхождение слова "Омелас", зато добавлено пространное послесловие переводчика о том же, да ещё и с цитатами из убранного предисловия самой ле Гуин! Оригинально, не правда ли? А вот первоисточник:
«Автор “Семян акации”» – рассказ напечатан в другом переводе. Полный заголовок: «Автор “Семян акации” и другие выдержки из “Журнала Ассоциации теролингвистики“». «Манускрипт, найденный в муравейнике» – НЕ часть заголовка, как ошибочно указано в содержании книги, а просто одна из главок.
Пара слов о примечаниях переводчика. Т.к. в ОО перевод другой, сетовать на их отсутствие не совсем корректно. Всё же приведу те, что были в МП, поскольку комментируемые понятия большинству читателей малоизвестны.
"Теролингвистика" (термин из заглавия, должен был находиться на стр. 139): Неологизм У. ле Гуин, образованный от греч. teras – зверь; этот термин может быть переведён и как "зверолингвистика".
"Кинетическое представление" [стр. 143]. В переводе МП – "кинесика": Совокупность телодвижений (жестов, мимики), применяемых в процессе общения (за исключением движений речевого аппарата), а также наука, изучающая эти средства общения. Кинетический язык – то же, что язык жестов.
"При температуре 31 градус по Фаренгейту": В данном случае около 0.
"Фитолингвист" [стр. 148]: Phytón – растение. Неологизм У. ле Гуин, который можно перевести и как "лингвистика растений".
"Пик Пайка" [стр. 148]: Вершина в Скалистых горах США, высота более 4 км.
На стр. 153 примечание немного сокращено (убранное – в фигурных скобках): Строки из стихотворения Эдгара Аллана По "К Елене" {в переводе В. Брюсова (1924)}
Также убрано примечание к фамилии Шуберт на стр. 159: Шуберт Франц (1797 – 1828) – австрийский композитор-романтик. И ещё одно – к словосочетанию "Овальный кабинет" на стр. 175: Кабинет президента США в Белом доме. Впрочем, сложно представить читателя ле Гуин, не знающего, кто такой Шуберт и тем более не слышавшего про Овальный кабинет, так что это не столько замечания, сколько информация для полноты картины.
Кроме того, обнаружена неточность в примечании на стр. 177, допущенная ещё в МП и перекочевавшая в настоящее издание: указан только год рождения шотландского физика Ватсона-Ватта (1892), без года смерти, будто он жив до сих пор. Правильная информация: 1892–1973.
«Тропки желания» – на стр. 321 ошибка в написанных по-французски словах "folie a dew", тогда как должно быть "folie a deux" (в МП всё правильно).
«Некоторые подходы к проблеме недостатка времени» – опущено примечание переводчика к словам "южные демократы" [стр. 390]: Группировка в Демократической партии США, состоящая из политиков бывших рабовладельческих штатов. Отличаются крайним консерватизмом.
Плюс на стр. 392 латиноамериканское народное движение названо "Manana", тогда как в МП – "Mañana".
«Первый контакт с горгонидами» – убрано примечание переводчика к слову "корробори" [стр. 417]: Племенной танец австралийских аборигенов.
12. «Прозрение»
Произведения, вошедшие в данный том, в МП не издавались.
-----------------------------
На этом всё. Список, вероятно, не окончательный, т.к. все тексты построчно не сверялись. Ежели кто найдёт в ОО ещё какие-то ошибки, сокращения и пр. – пусть пишет в комментарии, статья будет дополнена.
Просмотрев семейную библиотеку, я понял, что журналы жили со мной с самого рождения. Всё дело в том, что в послевоенные годы общие журналы выписывали на кого-то персонально, а так как моя мать была в декретном отпуске, то она соответсвеннно выписывала и выдавала читать журналы. Поэтому первые сохранившиеся журналы в нашей семье "Техника-молодежи" за 1951год. Затем начали покупать на почте "Технику-молодежи", "Вокруг Света" и "Знание-Сила" (1953-56гг). В 1957году подписали Т-М. Видимо было известно, что начнут печатать "Туманность Андромеды". Кроме этого были куплены все четыре первых номеров "Юного техника"за 1956год. Поэтому, когда учился читать, то листал журналы и смотрел красивые иллюстрации. С 1960года "Технику-молодежи" подписывали постоянно до 1994года. Отец в "Союзпечати" покупал газету "Неделя", котрая часто печатала отечественную и зарубежную фантастику(С Лем, Ф Браун, Р Шекли, М Крайтон и др)
Кроме этого отец в заводской библиотеке брал научно-популярные и технические журналы. Так- что я постоянно был в курсе технических новинок и читал новые переводы н-ф произведений. А с 1961года систематически покупали в союзпечати " Искатель". В 60-е годы н-ф рассказы печатали детские и подростковые журналы. Мне подписывали сначала "Пионер" с 1960г., а затем "Уральский Следопыт" с 1966, который остался со мной до зрелых лет и "Смену". В студенческие годы, когда книги стало трудно покупать, именно журналы позволили знакомиться с новинками фантастики и молодежной литературы. Выписывал "Вокруг Света", "Смену", "Аврору" и "Науку и Жизнь". За остальными следил в библиотеке.
Местная газета "Вечерний Челябинск" постоянно печатала повести уральских фантастов Тупицына, Гагарина и др. Так несмотря на книжный дефицит был в курсе развития советской фантастики. Мировскую "ЗФ" конечно приходилось достовать, а к "БСФ" относился спокойно, т.к. журнальные публикации меня вполне удовлетворяли. Впоследствии из-за "макулатурных изданий" многие журналы пришлось сдать в макулатуру, но журнальная фантастика у меня переплетена в 25 фолиантов, поэтому сохранилась. Также есть несколько папок с газетными вырезками и детективами. Поэтому на Фантлабе довольно легко подавать заявки по журнальным и газетным публикациям.
В период дефицита книжной фантастики в различных журналах прочитал порядка 20 крупных переводных фантастических произведений, которые уже в книжном виде вышли позднее. Это К.Саймак "Что может быть проще времени"(Урал) и "Сила воображения" (Смена), П.Андерсон "Патруль времени"(Звезда), У.Котцвинкл "ИП"(Смена), Д.Уиндем "Отклонение от нормы"(Смена), С.Кинг"Мертвая зона"и "Баллада о гибкой пуле"(Смена), Ф Дик "Помутнение" (Юность), С.Лем "Футурологический конгресс"(Иностранка) и "Насморк"(Знамя), Р Шекли "Цивилизация статуса"(Знание-сила), Э Гамильтон, А Кларк и Урсула Ле Гуин "Планета Роконона" в "Технике молодежи". А также "КЛОН"(Искатель), "Последний козырь"(ВС) и "Мутант-59"(НиЖ). Так читая в основном журналы был в курсе новинок зарубежной фантастики.
В начале 90-х наш КЛФ занимался распространением ПиФа(от УС) по Челябинской области. Ездили в Свердловск и привозили пачки. Потом раздавали по рукам и предлагали знакомым или сослуживцам. У меня расходилось номеров 10-20.
Затем появилось много журналов и фэнзинов, которые брал для коллекции по одному-два каждого наименования. Покупал "Если",когда начали его в киосках продавать , а также "Полдень".
В 90-е годы отдали "Вокруг Света" 1937-39гг. правда в плохом состоянии. Половину раздал друзьям и на Фандом. После 1992года журналы почти не выписывал, разве только для сына, а иногда покупаю с "Роспечати". Последнее время на книжном рынке постоянно беру "Мир фантастики", что бы быть в курсе событий Фэндома, а фантастику, как таковую читать перестал. В основном коллекционирую
Не секрет, что отечественные книгоиздатели очень... как бы это сказать помягче... небрежно обращаются со всем, что не относится непосредственно к тексту публикуемых произведений. Всевозможные приложения, глоссарии, авторские сноски, карты и т.п. в разных изданиях одного и того же романа могут быть сокращены в несколько раз, тупо скопированы из другой книги цикла (хотя в каждом романе они свои) или вовсе исчезнуть без следа. Чехарда с приложениями к романам Мартина из цикла "Песнь льда и огня" это прекрасно подтверждает. Если не ошибаюсь, из кучи различных изданий первых четырёх книг цикла правильный набор приложений последний раз присутствовал в древней "ЗСФ".
Но сейчас речь не о Мартине, а о другом авторе, наваявшем ещё более объёмистый цикл – Роберте Джордане и его "Колесе времени". Самые первые издания романов эпопеи выпущены в серии "Век Дракона" (в двух-трёх томах каждый), они же были выбраны в качестве "эталонных" при сравнении с переизданиями в других сериях. Помимо "ВД", книги цикла выходили ещё в нескольких сериях: "ЗСФ"/"Колесо времени", "Библиотека фантастики"/"Библиотека мировой фантастики" (и там, и там издания идентичны, отличается лишь оформление обложек), а также "Наследники Толкина". То, что сделали там с глоссариями отдельных романов, иначе как варварством не назовёшь. Итак:
[ЗСФ] "ОКО МИРА" — СОКРАЩЕНИЯ ГЛОССАРИЯ
Открывает "галерею" самый впечатляющий пример. Мало кто знает, но в однотомных изданиях "Ока мира", выпущенных в сериях "ЗСФ" и "Колесо времени" (http://fantlab.ru/edition1431 и http://fantlab.ru/edition7582 соответственно), глоссарий сокращён по объёму практически в три раза по сравнению с первым изданием — двухтомником в "Веке Дракона" 1996 г. Оставлено 54 статьи из 157. Причём принцип сокращения не понятен совершенно. Так, были убраны все синонимичные термины, содержащие только ссылки на основные статьи (например: "Отец Лжи. См. Темный" или "Получеловек. См. Мурддраал"). Исчезли абсолютно все статьи с именами действующих лиц (например: "Айбарра, Перрин", "Байар, Джарет", "Гавин", "Мачира, Илайас") и почти все статьи с географическими названиями (например: "Байрлон", "Кэймлин", "Марадон"). Но, что самое удивительное, под нож пошла часть статей с основополагающими терминами, такие, как "Колесо Времени" или "Разлом Мира"!!!
В текстах тех статей глоссария, что остались, сокращений нет. Поэтому в них часто попадаются ссылки на убранные статьи, способные вызвать у читателя, не знакомого с первым изданием, недоумение. Так, в статье "Единая Сила" есть ссылка: "См. также направлять, Времена Безумия, Истинный Источник". Первых двух нет. Статья "Совет Деревни": "См. также Круг Женщин". Никакого "Круга..." вы в глоссарии однотомника не найдёте. Статья "Троллоковы Войны": "См. также Договор Десяти Государств". Естественно, отсутствует.
Зачем это было делать — совершенно непонятно. Идиотизм какой-то.
Ну и в качестве наглядной иллюстрации всего вышенаписанного — прикрепляю снимки страниц глоссария из первого издания "Ока мира" в "Веке Дракона", в которых красными прямоугольниками выделил статьи, отсутствующие в "ЗСФ". Огромное спасибо k2007 за предоставленный материал.
От "ЗСФ" плавно переходим к другой серии – "Библиотека фантастики" (и её клону "Библиотека мировой фантастики"). Там тоже без ляпов не обошлось:
[БФ] "ВОСХОДЯЩАЯ ТЕНЬ" — СОКРАЩЕНИЯ ГЛОССАРИЯ
В однотомнике "Восходящей тени", вышедшем в указанных сериях (http://fantlab.ru/edition4314 и http://fantlab.ru/edition4315 ), с глоссарием обошлись не столь варварски: по сравнению с первым изданием романа в "Веке Дракона" (1997 г.) вырезано всего 15 терминов, ещё в 15 обнаружены выпавшие фрагменты текста. В основном под нож пошли небольшие статьи с именами персонажей и терминами-синонимами. Но самое восхитительное в другом. Глоссарий обрывается просто на полуслове! И в данном случае "на полуслове" – это не стилистический оборот, а голый факт. Там, где должен стоять перенос и идти следующая строка, наблюдается лишь пустое пространство. 4 из 15 пропавших статей должны были находиться как раз после обрыва. Оказывается, не только в "ЭКСМО" куски текста терять умеют
Ввиду сравнительного небольшого объёма сокращений я не стал сканировать все страницы полного варианта глоссария и выделять красным убранные места, а взял только вырезанные/сокращённые термины и поместил их на отдельный лист (там красным выделен, наоборот, ПРИСУТСТВУЮЩИЙ текст). Ну и скан страницы с обрывом текста заслуживает того, чтобы быть помещённым отдельно. Изображения кликабельны. Выражаю благодарность rvv за полученную информацию.
Ну а теперь – просьба ко всем неравнодушным. Давайте совместными усилиями проясним ситуацию со всеми книгами цикла. Если у кого есть ещё не обработанные издания других романов цикла в сериях "Библиотека фантастики" и "Наследники Толкина", можете присылать мне фотографии или сканы страниц глоссариев. Я сравню их с теми, что помещены в "Веке Дракона", и результаты выложу здесь. Вся полученная информация будет сводиться в единую таблицу.
А вот, собственно, и таблица:
Update от 04.07.13: статья полностью переработана, существенно дополнена таблица и добавлен анализ сокращений глоссария романа "Восходящая тень" в серии "Библиотека фантастики".
Update от 22.07.13: проверены глоссарии романов "Око мира" и "Огни небес", вышедших в серии "Наследники Толкина". Все термины на месте, сокращений нет. Глоссарий "Огней небес" добуквенно совпадает с изданием в "ВД". В глоссарий "Ока мира" по сравнению с "ВД" местами внесены небольшие стилистические правки: "представляет собой" вместо "представляет из себя", "и забываются" вместо "и которые забываются", "перейти его границу" вместо "перейти границу стеддинга", "со сколькими она захочет" вместо "сколько она захочет", "стебель белой розы с шипами" вместо "стебель розы с шипами и белым цветком" и т.п.
Ну и напоследок — курьёз. Оказывается, в глоссарии "Ока мира", что в серии "Век Дракона", термин "Мачира, Илайас" встречается два раза! Соответственно, общее число терминов фактически равно 157. В "Наследниках Толкина" это недоразумение исправлено.
Так случилось, что я очень люблю раннее творчество Макса Фрая. Его книги я читал прямо по мере выхода в первом издании, а позже многократно перечитывал. Очень уж милый город Ехо и слишком прекрасны его обитатели! Многие чудные обороты из речи героев надолго вошли в мой лексикон.
Книг, при этом, у меня не было. Так вышло, что я жуткий перфекционист в этом отношении и первое издание Фрая меня не устраивало, т.к. в одном из томов были перепутаны местами части романа. Также меня не устраивала "оранжевая" серия, потому что мне не нравятся такие картинки на обложке. И совсем никак не устраивали "амфорные" поздние серии плохой бумагой и новой редакцией текстов. Ну да, я копаюсь, ну а кто без греха?
Шло время, и я нашёл таки то, что мне было надо! Оказывается параллельно с "оранжевой" серией тиражом 4000 экземпляров были изданы томики с обложками от первого оформления, а внутренним содержанием — как в оранжевых книгах. Приятные цвета, картинки, как на тех книгах, в которых я впервые читал Фрая. Красота! В базе Фантлаба, кстати, не было четырёх книг из семи, что опять же говорит об их немалой редкости. И я начал их искать...
Первым появился "Лабиринт Мёнина". Его мне предложил добрый фантлабовец Hed Rush прямо в Кирове:
Затем сразу четыре штуки приехали ко мне почтой:
Наконец, "Болтливого мертвеца" мне подарила в последний приезд в Москву Мила Демина:
Всё это время я пытался отыскать в сети "Тёмную сторону", третий том серии. Не было ни обложки, ни самой книги, только упоминания о ней в каталогах библиотек. Но кто ищет, тот всегда найдёт и сегодня я забрал долгожданный томик с почты. Пришёл домой, открыл бандероль. И выпал в осадок. Это был, словами сэра Макса, "полный конец обеда". Такого облома я никак не ожидал:
зрелище не для слабонервных
Это не обработка, это сделанный мной скан. Как издательство выпустило такое в продажу остаётся только удивляться, но меня больше интересует другой вопрос: а может был и нормальный вариант? Тогда моя вера в людей будет восстановлена. А пока остаётся только рыдать
В наши дни физиологические и биологические факты охотно кладут в основу фантастических романов и повестей. Но при этом не всегда учитывается элемент научной последовательности. Так, например, талантливая книга Беляева "Человек-амфибия" грешит в физиологическом отношении против истины: амфибия отличается не только тем, что в личиночном состоянии дышит жабрами, но еще и тем, что имеет совершенно другой водно-солевой и белковый обмен. Человек, превратившийся в амфибию, выделял бы в сутки в среднем 70 литров воды, как это и имеет место у лягушек, выделяющих столько мочи, сколько весят они сами. Такова сила взаимных корреляций органов и систем развивающегося организма: нельзя тронуть один какой-либо!