Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.
Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.
Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.
Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!
Этот фрагмент -- 13-й, но будем надеяться, что мне все же посчастливится, и я смогу закончить рассказ о своей поездке в США. Это будет нелегко сделать, потому что насыщенное впечатлениями пребывание в Лос-Анджелесе длилось две недели, и, в конце концов, была еще поездка во Флориду... Постараюсь все это кратко изложить.
Как я уже упоминал, главным событием моего пребывания в Лос-Анджелесе было празднование 70-летия Форри, на которое он пригласил несколько сотен человек, в основном из Штатов, конечно, но не только. Приехали супруги Шибано (Shibano) из Японии, Жорж Галле (Georges Gallet) из Франции, румынка Корнелия (ныне живет в Швеции) и многие другие. Однако празднование должно было начаться только во второй половине моего пребывания в городе, а пока что Акерманы водили Корнелию, Жоржа и меня на экскурсии по Лос-Анджелесу. Я видел большинство тамошних достопримечательностей: Диснейленд,
премьерный кинотеатр под вводящим в заблуждение названием Китайский театр (это там находятся отпечатки рук кинозвёзд),
киностудии компании “Universal” (тогда единственные, которые можно было посетить),
планетарий (с лазерным шоу) —
да я уже и не помню всего. Для меня самым важным была коллекция Форри...
Еще незадолго до моего приезда Форри мог похвастаться тем, что у него в коллекции были все научно-фантастические книги и журналы, изданные в США и Великобритании; однако, когда распространилась мода на книжные серии — «Доктор Кто», «Звёздные войны», «Звёздный путь» — он сдался. И до этого в его доме весь подвал и оба гаража были завалены книгами и журналами, а теперь и значительная часть остальной части дома тоже.
Пока жива была Уэндейн, она следила за тем, чтобы дом был пригоден для житья, но когда ее не стало, экспонаты расползлись по всем комнатам. В то время, однако, регион моих поисков ограничивался упомянутыми подвалом и гаражами.
Что я искал? Ну конечно же, рассказы Дж. Т. Макинтоша (J.T. McIntosh), о которых я писал несколько ранее. Мне удалось найти почти все недостававшие.
Почему не все? К сожалению, в полной коллекции Форри зияли пробелы, учиненные некоторыми посетителями, которые придерживались принципа «что твоё, то моё». Когда я удивленно спросил у Форри, почему он, в конце концов, всё ещё предоставляет свою коллекции посетителям для осмотра, он ответил: «А какая радость, если ты не можешь показать это никому?» И что здесь ответишь?
Перед банкетом у Форри я участвовал в местном конвенте научной фантастике под названием “Lacon” — небольшом, на всего лишь пару тысяч человек... Организаторы пригласили меня принять участие в панели под названием «Юмор в научной фантастике» вместе с такими известными творцами, как Ларри Нивен (Larry Niven),
Джерри Пурнелл (Jerry Pournelle)
и Сомтоу Сахариткул (Somtow Sucharitkul).
Но это не то событие, которое больше всех остальных ассоциируется у меня с «Лейконом»...
В одной из комнат производилась презентация антологии дебютантов, напечатанной издательством Церкви саентологии; я уже не помню ее название. Редактором-составителем этой антологии был довольно известный писатель научной фантастики литовского происхождения Алгис Будрис (Algis Budrys), конечно же, приглашённый на презентацию издателем.
Форри был с ним мимолетно знаком и решил познакомить меня — как никак почти соседи. Мы подошли, Форри объяснил, кто я такой, я успел что-то сказать вроде того, что мне нравятся его рассказы (у меня был один сборник), и, к нашему большому удивлению, Алгис Будрис пришел на какой-то миг в замешательство, извинился и поспешно ушёл. Мы, пожав плечами, переглянулись. «Странный он какой-то», — пробормотал Форри, и мы пошли дальше.
Тайна странного поведения Будриса была раскрыта четыре года спустя, на «Уорлдконе» в Гааге. Мы с ним столкнулись нос к носу в лифте. Он узнал меня и заговорил первым. Сказал, что хочет извиниться за своё поведение в Лос-Анджелесе; и я, удивившись, что он вообще об этом помнил, услышал почти невероятную историю.
Алгис Будрис — сын литовского консула в Соединённых Штатах, который отказался возвращаться в Литву после ее оккупации советскими властями и попросил убежища. Ему, вместе со всей семьей, предоставили убежище, но на этом все. О натурализации и речи не было. Алгиса завербовала контрразведка в качестве переводчика с литовского — возможно, идея состояла в том, чтобы держать его под наблюдением как можно дольше? Он этого не знал. Но так или иначе, он получил американское гражданство всего лишь год назад, и та его поездка в Гаагу была первой его вылазкой за границу...
А то его замешательство в Лос-Анджелесе? Он испугался того, что, может быть, кто-то о нем вспомнил… Потому что, как он сказал, американских граждан защищает правительство США, а кто его защитил бы? Мы понимающе улыбнулись друг другу, пошли пропустить по бокалу пива, и на этом та история закончилась.
Именины Форри, многолюдные, как я уже сказал, праздновались в ресторане одного из отелей. Я сидел за столом рядом с Рэем Брэдбери
и супругами Пинкард, которые позже пригласили Акерманов и их «домашних» гостей на День благодарения, так что я познакомился с этой американской традицией, так сказать, непосредственно. А потом последние ксерокопии, последние бандероли с книгами отправились в Польшу, и пришло пора поездки во Флориду...
Теоретически целью этой поездки был город Орландо,
но выглядело это так, что я жил в гостиничном центре в пятнадцати километрах от этого самого города, а в пятнадцати километрах от гостиницы в противоположном направлении располагался Диснейуорлд (Dysney World) — второй развлекательный центр Уолта Диснея.
На самом деле мне и первого Диснейленда было бы достаточно, если бы не EPCOT — видение города будущего, представляющее собой отдельную выставку.
Я поехал туда — и испытал разочарование. Я ожидал увидеть ослепительные лазерно-голографические шоу — а вместо этого нас посадили в движущиеся кресла, с которых мы могли наблюдать за механически движимыми куклами, выполняющими некие действия, которые, по мнению создателей, будут выполняться в будущем. Да я каждое Рождество видел нечто подобное у Капуцинов в Варшаве. Показ трёхмерного фильма «Капитан Ио» с ещё не отбелённым Майклом Джексоном в главной роли несколько поднял мое настроение,
но в целом я уехал из этого «города будущего» разочарованным. Оставалось надеяться, что на следующий день мне повезет больше – так оно и случилось.
Ибо в этот день я отправился в американский космический центр на мысе Канаверал — или, может быть, Кеннеди, не помню, какое тогда название было в ходу. Этот центр принимал экскурсантов: там были специальные автобусы, которые перевозили туристов по открытым для осмотра достопримечательностям, включая стартовые площадки всех исторически знаменитых американских ракет — от тех, что выносили на орбиты первые «Авангарды» (Vanguard) и «Эсплореры» (Explorer) вплоть до «Сатурн-5» (Saturn 5). Остальная часть центра даже не огорожена — туда просто ничего не ездит, кроме служебных машин, к которым имеют доступ только сотрудники центра.
Однако у меня состоялась ещё одна экскурсия, для которой Джозеф Грин вынужден был получить специальное разрешение из Вашингтона — ведь гость был из-за «Железного занавеса». Поскольку такое разрешение было им получено, он посадил меня в одну из вышеупомянутых машин и отвёз в ангары, где стояли шаттлы...
Прошло всего лишь несколько месяцев после крушения «Челленджера» (Challenger), и все они подвергались интенсивным исследованиям и испытаниям. Тем не менее, прикоснуться к одному из них мне позволили, что произвело на меня огромное впечатление. И это не конец событиям того дня...
После осмотра всего центра Джозеф повез меня к себе домой, а потом на шоу следующего дня, а может быть, и всей моей поездки в Штаты. На этот день был запланирован запуск ракеты «Дельта» (Delta) с метеорологическим спутником — первый запуск после катастрофы!
После строительства шаттлов NASA несколько подзапустило программу строительства многоступенчатых ракет, и только в первые дни декабря состоялся запуск первой из них. И это как раз совпало с моим приездом! Действительно, о лучшем фейерверке в конце поездки я не мог и мечтать.
Мы поехали на машине (у меня сохранился пропуск), остановились на пандусе и подождали. Даже не слишком долго. А потом... Нет, я не могу это описать. В любом случае, это нечто совершенно замечательное.
На следующий день, переполненный впечатлениями и умудренный опытом, я уже возвращался в Польшу. Близился 1987 год, а с ним и очередные сюрпризы...
На самом деле, с туристической точки зрения место жительства Джима Ганна не особенно интересно. Лоуренс, штат Канзас — это попросту огромный кампус вокруг государственного университета, одного из лучших в США, но природа его околицы довольно-таки однообразна. Помните «Волшебника из страны Оз»? Когда Дороти увидела красочный пейзаж вокруг, она уверилась в том, что больше уже не находится в Канзасе. И на этом всё — это, вероятно, самый плоский штат в США, что для меня лично имело довольно неприятные последствия.
Я, с другой стороны, хотел посмотреть Лоуренс по одной-единственной причине: за несколько месяцев до моего отъезда из Польши по телевидению показывали довольно известный антивоенный фильм — «На следующий день» (“The Day After”), действие которого в основном происходило в Лоуренсе.
Поэтому я подумал, что было бы здорово увидеть этот город «днем раньше» (“the day before”). Ну и «Грейхаунд» привёз меня именно в Лоуренс.
Городок небольшой, в основном населённый преподавателями и техническими сотрудниками университета, а сам университет — огромный. Джим преподавал там научную фантастику, а доказательством того, что «не диплом, а искреннее желание...» может служить то, что он даже не получил докторскую степень, но это не помешало ему занять должность профессора в этом университете. Конечно, из этого не значит, что это образец, которому стоит следовать; обычно руководство университетов предпочитает учёных с дипломами и званиями.
Посещение Лоуренса и университета заняло всего один день; Джим даже показал мне сувенирный магазин своей жены, который послужил фоном для одной из сцен фильма. Вечером — ужин у Джима, а на следующий день — отъезд в Канзас-Сити (вопреки названию, этот город уже находится за границей штата Канзас). И тут все особенности местного климата вышли на явь. Ровная плоская поверхность не мешает ветру, поэтому изменения погоды могут быть очень неожиданными. Днем ранее я ходил по Лоуренсу, одетый только в рубашку и брюки, а в день отъезда увидел за окном снежную бурю...
Описывая события, я обычно не зацикливаюсь на таких мелочах, как погода; однако здесь она сыграла важную роль. Перелёты во время снежных бурь не самое простое занятие, и неудивительно, что мой самолёт опоздал. Если бы это был прямой рейс в Сан-Франциско, ничего бы нежелательного не случилось; к сожалению, расписание предусматривало смену самолёта в Денвере. И поэтому я не успел на забронированный рейс из Денвера в Сан-Франциско. Тот, чей номер я дал Полу Андерсону, чтобы тот забрал меня из аэропорта.
Обычно в Соединённых Штатах это не является большой проблемой; рейсы между крупными городами выполняются почти каждые полчаса. Когда я прилетел в Денвер, оказалось, что у моего перевозчика рейс в Сан-Франциско через полтора часа, но он чувствовал себя ответственным за задержку и поэтому предложил мне рейс с другими авиакомпаниями — на полчаса раньше. Я согласился, к сожалению...
Оставалось только сообщить Полу, на каком самолёте я прилету. В соответствующем месте я изложил содержание сообщения, которое должно было быть передано в Сан-Франциско, и там зачитано через громкоговорители. И всё было бы хорошо, если бы не одна проблема: как я уже писал, Пол Андерсон очень плохо слышит. Моя информация вообще не дошла до него, а когда я не прилетел, он просто вернулся домой, оставив сообщение для меня в той же системе.
И когда я наконец добрался до Сан-Франциско, то услышал сообщение от мистера Андерсона мистеру Букато и наоборот почти одно за другим. Как-то никому не пришло в голову связать их друг с другом... Я нашел телефон и позвонил по номеру Пола. Никто не взял трубку. Поэтому я решил осмотреть аэропорт — может, он где-то меня ждёт? Я обошел все три терминала, расположенные в виде полумесяца, но не нашел никого знакомого. Время от времени я звонил — тоже ничего. А мой багаж к тому же еще где-то задержался!
Что касается багажа, мне объяснили — как я, впрочем, правильно догадался, что авиакомпания были не столь благосклонна к нему, как ко мне, и отправила его на самолёте полчасом позже; всё, что от меня требовалось — это подойти к нужному конвейеру. Но что делать дальше?
После ещё десятка попыток позвонить Полу я сдался, тем более что время было довольно поздним. Я проверил, не едет ли автобус к его дому, но последний уехал несколько часов назад, а такси было бы слишком дорогим. Поэтому я решил провести ночь возле аэропорта и посмотреть, что будет дальше утром. Утром я несколько раз пытался позвонить, и когда снова не получилось, решил, что, скорее всего, с телефоном что-то не так. Я позвонил другому знакомому писателю в этой околице, Джеку Вэнсу (Jack Vance).
Когда я представился, Вэнс приветствовал меня восторженным возгласом. Оказалось, что Андерсоны уже успели позвонить всем своим друзьям, живущим в районе Сан-Франциско; по их телефону, оказывается, можно было звонить, но принимать звонки они могли бы только в порыве ясновидения, потому что рингтон сломался...
Когда позже я увидел этот телефон, то перестал удивляться. Может, кто-то ещё помнит старые черные телефоны с наборным диском? Вот такой у Андерсонов и стоял. Тем временем мне нужно было забрать багаж, оплатить проживание в отеле и подождать приезда Вэнсов, которые отвезут меня к Андерсонам. Они оба должны были приехать, потому что зрение Джека так ослабло, что он вообще не мог водить машину, а писал только пользуясь 28-дюймовым телевизором в качестве монитора...
Андерсоны обняли меня, как чудесным образом найденного сына; в тот же день мы вместе пошли покупать новый телефон, а на следующий день я начал исследовать Сан-Франциско и окрестности.
Откровенно говоря — это один из самых красивых городов мира. Одесса, которую я посмотрел несколько лет спустя, сравнима... или, точнее, была бы сравнимой, если бы не советская экономика, которая довела эту жемчужину Чёрного моря почти до руины. Сан-Франциско, напротив, процветает. Я не буду утомлять читателей туристическими описаниями, поэтому просто скажу, что посетил крупнейший в мире на тот момент книжный магазин научной фантастики, редакцию журнала «Locus», а также побывал у Вэнсов у них дома, где впервые в жизни попробовал блюда мексиканской кухни... По случаю моего приезда Андерсоны также устроили вечеринку, в которую участвовали Челси Куинн Ярбро (Chalsea Quinn Yarbro) и ещё несколько незнакомых мне людей.
Джек Вэнс спросил, прочитал ли я его книги, которые он отправил мне некоторое время назад с мыслью о их публикации в Польше. Честно говоря, мне не понравился его стиль, слишком цветистый для моего вкуса, но несколько вещей я принял во внимание, включая «Умирающую Землю» (“Dying Earth”) — сборник рассказов о далёком будущем.
Меня мучило только одно сомнение — один из персонажей, охотник, погибает там в какой-то момент, а в другой истории появляется снова, без объяснений, и снова погибает. Я спросил Джека — почему это? И он с некоторым изумлением в голосе признался, что писал эти рассказы поодиночке для журналов, а потом собрал их воедино и ему даже в голову не пришло проверить, всё ли в них сходится. Вот и поговори с таким парнем...
Однако после нескольких очень приятных дней в Сан-Франциско пришло время лететь в Лос-Анджелес, где я должен был провести все две недели. На этот раз обошлось без приключений, и Уэндейн и Форри Акерманы ждали меня в аэропорту...
Это был чрезвычайно насыщенный событиями год — сначала участие вместе с Джеймсом Ганном в очередном «Силконе», который в тот раз был совмещен с «Полконом», а затем подготовка к великому путешествию за океан... Но сначала — «Силкон».
Джим Ганн приехал вскоре после выхода в свет первого тома антологии «Путь к научной фантастике», чтобы потратить заработанные им таким образом деньги, но не только для этого. Тогда Джим был, а возможно, и до сих пор является профессором Университета штата Канзас, и поэтому его пребывание могло иметь дополнительный академический аспект.
И так оно и получилось; я организовал для него чтение лекций в Институте американских исследований Варшавского университета и в библиотеке американского посольства, последнее, конечно, в сотрудничестве с моим знакомым атташе. А потом состоялась поездка в Катовице, на этот раз без каких бы то ни было приключений.
Не будет преувеличением сказать, что приезд Джеймса Ганна был значимым событием, вероятно, даже более значимым, чем все другие визиты иностранных гостей. Потому что, хотя встреча с писателем позволяет узнать этого писателя поближе, тот писатель, который является также литературоведом, критиком и издателем, может предложить гораздо больше. И участники «Полкона» смогли воспользоваться предоставившейся им возможностью.
Для меня «Полкон» в Катовице имел отдельное значение — на нем я получил вторую премию “Śląkfa” за свою издательскую деятельность. Вспомнив прошлогодний сюрприз, я собрался с силами, но, как тут же выяснилось, без особой на то нужды, потому что на этот раз статуэтка была гораздо более легкой. Во всяком случае, было гораздо легче вознести её ввысь в триумфальном жесте.
После завершения «Полкона» Джим посетил Краков, где также прочитал лекцию, на этот раз в американском консульстве, где консулом был обаятельный человек с не самыми оригинальными именем и фамилией — Джон Браун, но с очень оригинальным подходом к своим обязанностям. Уже тогда все американские зарубежные миссии были оснащены воротами с металлоискателями — и консульство в Кракове тоже. Но Джон приказал их отключить, предпочитая «держать дверь открытой» для тех, кто приходил в консульство.
Я часто вспоминаю здесь о своих контактах с представителями американских учреждений в Польше, но это потому, что благодаря им реализация некоторых из моих издательских проектов и, в значительной степени, моя первая поездка в США стали возможными.
Как я уже рассказывал несколько ранее, меня пригласил на празднование своего 70-го дня рождения, которое должно было состояться в конце ноября 1986 года, Форрест Акерман. Поначалу это вызвало у меня только улыбку, потому что такая поездка казалась совершенно невозможной. Однако, когда Форри прислал мне официальное приглашение, я принялся ломать голову.
Первоначальная версия плана предусматривала перелёт в Нью-Йорк, а оттуда двухдневную поездку на автобусе кампании “Greyhound” до Лос-Анджелеса. Но когда прихавшие Андерсоны также потребовали, чтобы я их навестил, а на повестку дня встал еще и ответный визит к Джиму Ганну, весь план начал рушиться. В то время в Польше можно было купить на “Greyhound” недорогой билет, позволяющий прокатиться по маршруту любой длины, при условии, что путешествие займет не более 5 дней. И за это время я не доехал бы до Лос-Анджелеса с остановками в Лоуренсе (штат Канзас) и Сан-Франциско.
Однако мой знакомый из посольства США, услышав о моих проблемах, сказал, что кое-что можно устроить. Правда, это не будет полностью спонсируемой учебной поездкой, потому что уже поздно подавать её в план, но я обзаведусь авиабилетом на весь маршрут, который собираюсь пройти. Это было большим, чем я ожидал, поэтому я решил проехать часть маршрута на этом самом автобусе “Greyhound” («Побывать в Америке и не прокатиться на “Greyhound”-е?!»);
но главное — Джим сказал, что у меня не будет проблем с получением визы. Ну, а вот это просто здорово.
Путешествие должно было выглядеть так: несколько дней в Нью-Йорке, затем автобусная поездка до Лоуренса, оттуда самолётом в Сан-Франциско, несколько дней в тамошней околице, затем Лос-Анджелес, две недели пребывания там, включая день рождения Форри, и, наконец, несколько дней во Флориде. Этот последний отрезок — по моему собственному желанию, так сказать, связанному с тем, что находится во Флориде, а именно с центром космических полётов.
Несколько выше я писал, обсуждая “Worldcon 1979” в Брайтоне, что писатель Джозеф Грин, работавший в упомянутом центре, пообещал, что если я когда-нибудь приеду в Соединенные Штаты... и так далее. Пришла пора напомнить ему о его обещании. Я написал Грину, не веря, что из этого что-то получится. Однако он ответил: «Приезжай».
Паспорт я получил без особых трудностей, несмотря на отказ в 1982 году, а виза... с визой было так: я пришёл с паспортом к Джиму в посольство, он взял у меня паспорт и деньги для оплаты, а через десяток минут вернулся с поставленной визой. И всё. Потом билет на самолёт в «LOT»-е, билет на “Greyhound” в “Wagons Lits” — и всё готово. Авиабилетом на внутриамериканские рейсы обзаведусь в Нью-Йорке.
И вот в один из первых дней ноября 1986 года я сел в самолёт польской авиакомпании «ЛOT» (тот самый несчастный Ил-62, который через несколько лет разбился в Кабацком лесу), из которого высадился на американской земле менее чем через десять часов.
В аэропорту меня встретил писательский дуэт в составе Марвина Кэя и Парка Годвина (Marvin Kaye and Parke Godwin), с которым я должен был подписать издательский контракт на «Властелинов одиночества» (“Władcy samotności”).
Марвин извинился передо мной за то, что не может пригласить меня к себе пожить несколько дней, но его маленькая шестикомнатная квартира на Манхэттене и в самом деле очень уж тесная. Я лишь улыбнулся в ответ... У меня было где ночевать — меня взял под свою крышу Рэймонд З. Галлан (Raymond Z. Gallun), писатель, который тогда уже мало писал, но в пятидесятых годах был хорошо известен по публикациям в научно-фантастических журналах.
В Нью-Йорке я посетил Дона Уоллхайма и зашел в несколько литературных агентств, но больше всего я хотел навестить Айзека Азимовa. Перед отъездом я писал ему пару раз, спрашивая, согласится ли он на контракт, оплаченный злотыми, на что он направил меня к своему европейскому агенту в Германии. Агент, конечно, и слышать не хотел ни о чем подобном, я написал Азимову об этом, и на этом наша переписка оборвалась. Однако я не сдался и, приехав в Нью-Йорк, набрал соответствующий телефонный номер...
К моему удивлению, Айзек Азимов с ходу вспомнил меня и, услышав, что я в Нью-Йорке, пригласил меня к себе на следующий вечер. Я с определённой робостью появился в назначенное время в вестибюле жилого дома, цербер рыкнул: «К кому?», — я назвал имя, он выяснил по домофону, что меня действительно ждут, и любезно разрешил войти в лифт, который поднял меня на самый верх, в так называемый пентхаус, то есть в квартиру на крыше небоскрёба.
Разговор был коротким, но, как казалось, плодотворным. Айзек Азимов, узнав, почему «Альфа» не может заключать контракты, оплачиваемые долларами, согласился на продажу нам двух книг за злотые — отмеченный премиями роман «Сами боги» (“The Gods Themselves”) и научно-популярное произведение. К сожалению, уже после возвращения в Польшу оказалось, что агент по-прежнему стоит на своем, и «Альфе» пришлось отказаться от планов по публикации романа; на публикацию научно-популярной книги, представлением который агент не заведовал, Азимов дал личное согласие. Ну хоть так.
Завершив свои дела в Нью-Йорке, я позвонил Джиму Ганну, чтобы сообщить ему, что уезжаю и когда меня ждать обратно, пошёл на автовокзал, предъявил билет и в полночь отправился на запад...
В те времена, когда публикация книги занимала срок от нескольких месяцев до нескольких лет, было практически невозможно издать что-то за несколько месяцев — если только публикация не касалась политических вопросов, например полета Гермашевского в космос. Но антология? Научная фантастика? В основном американские авторы? Нет, о таком и думать не стоило.
Я познакомился с Доном Уоллхаймом (Don Wollheim) на Евроконе 1984 года в Брайтоне при обстоятельствах, если честно, довольно-таки неприятных. На одной из панелей крайне левые авторы (в основном британцы) во главе с Джоном Браннером (John Brunner) и Йеном Уотсоном (Ian Watson) предложили принять резолюцию в поддержку одностороннего ядерного разоружения Великобритании. Элси и Дон Уоллхайм, присутствовавшие на этой панели, пытались достучаться до разума в головах собравшихся, а когда это им не удалось, покинули зал со словами «они не ведают, что творят».
Я вышел из зала вслед за ними, представился им, объяснил кто я такой и рассказал о намерениях издательства “Alfa” заняться переводом и публикацией книг американских авторов и наших проблемах с получением иностранной валюты для этих целей. Дон проявил некоторый интерес и пообещал прислать нам подборку книг, опубликованных его издательством – “DAW Books”.
Действительно, через несколько недель мы получили посылку с этими книгами. Меня в первую очередь восхитила антология лучших рассказов 1983 года, свежая, напечатанная буквально за несколько дней до отправки — в июле 1984 года.
Но издавать ее нам не имело смысла, ведь перевод длился бы как минимум до конца года, а уж подготовка и публикация книги... Ну вы сами понимаете.
Я поделился своими горестями с Доном, и Дон, как всегда понимавший собеседника с полуслова, спросил в письме, если я получу машинописный текст, или скорее ксерокопии текстов рассказов, которые он выбрал для следующего тома, поможет ли это мне? Такой материал он мог бы отправить нам в январе 1985 года.
Я написал ему, что с одной стороны это, конечно, поможет, ведь как никак это выигрыш времени в несколько месяцев, но с другой... Я представил себе, что случится, когда эта многосотстраничная пачка ксерокопий доберется до нашего почтамта, где, должно быть, ещё остались сотрудники тех времён, когда на каждую пришедшую из-за рубежа бандерольку должны были поставить штемпель «ПРОВЕРЕНО ЦЕНЗУРОЙ»… Такая пачка, вероятно, дошла бы до нас даже позже, чем книга — если вообще дошла бы...
Решение, которое я нашёл, было довольно-таки нестандартным, и в случае стечения неблагоприятных обстоятельств грозящим мне большими неприятностями — но что же оставалось делать? И я поехал в американское посольство.
Позвольте напомнить, что это было в то время, когда нескольких журналистов обвинили в шпионаже, потому что они контактировали с одним из сотрудников этой дипломатической миссии. Однако, похоже, мой ангел-хранитель внимательно следил за мной, потому что, несмотря на десяток визитов в посольство, ни один из мрачных панов не проявил ко мне интереса, я не получил никакого предложения о сотрудничестве, вообще ничего такого не случилось. А вот в самом посольстве я наткнулся на самого подходящего для моих целей человека — на атташе по вопросам культуры.
Джим (я умолчу его фамилию) заинтересовался издательством, которое планирует издать несколько десятков книг американских авторов, и пообещал помочь. Я оставил ему адрес в Вашингтоне, куда Дон Уоллхайм мог бы отправить машинопись. И вот этот самый пакет, переданный дипломатическим курьером, пришёл ко мне в середине февраля. И началась сумасшедшая работа.
Каждый том антологической серии Дона Уоллхайма содержал десять длинных и коротких рассказов, два из которых я обычно брал себе, а остальные распределял среди друзей-переводчиков, которые, знал, не подведут, и я получу готовые переводы в течение считанных недель. Затем я откладывал все другие свои дела и обязанности и читал исключительно тексты для «Уоллхайма». Готовая машинопись обычно отправлялась в фотонабор в апреле-мае, со строгим директорским требованием исполнить таковой как можно скорее. Иногда это приводило к большему количеству ошибок в наборе, чем обычно, и требовалась более тщательная корректура, при которой я дополнительно отмечал, какие из рассказов получили премии «Хьюго» и (или) «Небьюла». В целом, всё шло довольно-таки гладко, и готовая верстка отправлялась в забронированную типографию в сентябре-октябре. В итоге нам всегда удавалось успеть выпустить антологию в свет до Рождества.
Ну или — почти всегда. Машинопись последнего тома, составленного женой и дочерью Дона, который был уже тогда очень болен, оказалась отправленной иным способом. Джим уже завершил свою миссию, а его преемница, несмотря на изъявленную готовность продолжать совместную работу, не согласилась с использованием для нее дипломатического курьера. Она дала мне другой адрес, якобы не менее эффективный, но где там… Я получил тексты поздней весной, и уже было ясно, что ничего из этого не выйдет. Ну тут уж ничего не поделаешь.
Почти одновременно с этим «Альфа» работала над следующими томами антологии Джеймса Ганна «Путь к научной фантастике»,
а также над очередными томами серии «Библиотека фантастики».
Роман Фредерика Пола «Gateway -- Врата к звёздам» (Frederik Pohl “Gateway – Brama do gwiazd”) был намеренно издан вне серии, поскольку мы собирались создать отдельную серию с сиквелами. У нас это не получилось, а почему – об этом я уже написал ранее.
Мне осталось описать ещё один конвент, прошедший осенью 1985 года, или, точнее, так называемую «Евроконференцию» (Eurokonferencja); инициативная группа из маленького города Файанс в Провансе собиралась подать заявку на организацию проведения у себя «Еврокона» и в качестве пилотного мероприятия организовала «Евроконференцию», что бы это ни значило.
Моё участие в этом событии было связано с весьма драматичными событиями, которые я кратко опишу.
Из-за особенностей валютных пересчетов самым дешёвым способом путешествия на Запад в то время были перелеты самолетами авиакомпании PLL LOT. Начиная с рубежей СЭВ за проезд по железным дорогам приходилось платить валютой, что значительно увеличивало расходы. В данном случае речь шла о перелёте в Париж и поездке на юг через почти всю Францию (а проездные билеты на французских железных дорогах были очень дорогими) или...
Я придумал другой маршрут: на самолёте до Милана, оттуда на гораздо более дешёвом итальянском поезде до границы возле Монако, а затем по французскому небольшому участку до Канн, откуда рукой подать до Файанса, вероятно, будет автобус или что-то подобное.
Запланировать просто, сложнее выполнить. Требовалось получение французской визы на временное пребывание и двойной итальянской транзитной визы — туда и обратно. Соответствующее приглашение от организаторов сработало — я без проблем получил французскую визу. С итальянской визой было хуже — дали, но только в одном направлении. А на вопрос, а как же обратно, сотрудник консульства ответил: «На месте, во Франции».
Ну ладно, пусть будет на месте. По пути в Канны есть Ницца, а там, наверное -- итальянское консульство. Я прихожу туда и узнаю, что да, я могу получить обратную визу, если подам заявку и подожду три недели. А что мне делать, если я возвращаюсь через несколько дней? А вот об этом они понятия не имеют.
Не видя пока решения, я отправился к месту проведения мероприятия. Организаторы тепло меня приняли, предоставили (равно как и другим гостям из Восточной Европы) жилье, арендованное у местных жителей, а в конце конференции вручили памятную медаль и сумку с местными пищевыми продуктами, поскольку, видимо, слышали о проблемах с поставками продовольствия в Польше. Поскольку я очень слабо знаю французский, я был чрезвычайно горд тем, что смог поговорить с главным организатором на этом языке целых пять минут, но обычно все же ограничивался в общении английским или русским языками. А потом пришла пора возвращаться...
Во время первого пересечения франко-итальянской границы я увидел, что люди переходят её без проблем, ничего никому не показывая; так что я подумал, что и со мной всё точно так же обойдется. Ага, как же. Местные, ехававшие за границу по неким личным делам или там за покупками, опять же ничего не показывали, но меня, с чемоданом и сумкой, набитой продуктами, пограничник немедленно поймал и потребовал паспорт. Я показал паспорт, он посмотрел визу. Говорит – виза не действительна. Я делаю вид, что ничего не понимаю. И показываю билет на самолёт с бронью, дескать мне нужно ехать, а то, не дай Бог... Он махнул рукой и пропустил.
Оставался ещё второй переезд — в аэропорту. Но здесь у меня уже был сценарий. Пусть только попробуют меня остановить, я закричу, что собираюсь потребовать убежище, и меня быстренько экстрадируют. Но ничего подобного не произошло, транзитную визу сочли равносильной визе на временное пребывание – и вот я уже сижу в самолете, летящем домой.
Как я уже упоминал, 1985 год был для меня годом, насыщенным конвентами. Во-первых, участие в «Силконе» вместе с Уэндейн и Форри Акерманами; затем «Полкон» с Карен и Полом Андерсонами; наконец, самостоятельная уже поездка на так называемую «Евроконференцию» в Файансе, Прованс. Однако давайте по порядку.
Я уже писал, что познакомился с Акерманами на конференции членов организации “World SF” в Фанано; во время пребывания там я сообщил Форри о заинтересованности «Альфы» в заключении издательских контрактов, оплачиваемых злотыми. Форри заинтересовался такой формой реализации гонорара (то есть приездом в Польшу в связи с конвентом), поэтому, согласовав это с ŚKF, который готовил уже второй “Silcon” в то время, мы договорились, что Форри приедет в 1985 году как почётный гость мероприятия, правда с неполным статусом (полный статус предполагает оплату организаторами всех расходов, включая затраты на перелёт, чего ŚKF не мог себе позволить), что было принято с пониманием.
Форри приехал со своим знаменитым слайд-шоу, где демонстрировалась его коллекция. Я слегка опасался того, что экспонаты, касающиеся книг и фильмов, относительно малоизвестных в Польше (а журналов -- так и почти полностью не известных), покажутся малоинтересными участникам встречи, но оказалось, что их жажда знаний была настолько сильной, что Форри засыпали вопросами буквально обо всём, и он с радостью на них ответил. Я выступал в качестве переводчика на этой встрече (как, впрочем, и на всех других с участием «организованных» мною гостей. Хотя не только... Но об этом подробнее в одном из следующих эпизодов).
Уэндейн поделилась своим опытом переводчицы — среди её достижений — перевод на английский немецкой серии с Перри Роданом и (к сожалению) также с немецкого «Непобедимого» Станислава Лема. В целом, они оба были очень довольны своим пребыванием в Польше; говорят, участники конвента тоже.
Для меня лично участие в «Силконе» было связано с крайне приятным сюрпризом — а именно, я получил свою первую силезскую премию “Śląkfa”!
Мое изумление было тем большим, что я даже не подозревал, что меня принимают во внимание, поэтому, когда меня позвали на сцену, я крайне удивился, а удивление и вовсе сменилось шоком, когда OŻW Пётр Каспровский вручил мне эту самую “Śląkfa”.
Так получилось, что передо мной “Śląkfa” за прошлый год получила Ядвига Зайдель, выступавшая от имени своего покойного мужа,
и я, увидев, как ловко она обращается с довольно большой, но явно лёгкой статуэткой, столь же смело принял протянутую мне награду, присужденную «лучшему издателю» текущего года и...
... и чуть было не уронил её на пол. Потому что согласно тогдашней традиции “Śląkfa” статуэтку каждый год изготавливали из другого, нового материала. В прошедшем году ее сделали из алюминия; мою же, в текужем году – из чистой бронзы, и весила она четырнадцать килограммов. И мне пришлось тащить её в Варшаву...
А-а, нет, не так. После нашего пребывания на «Силконе» мы отправились во Вроцлав, отчасти по приглашению парней из местного клуба, а отчасти для того, чтобы удовлетворить любопытство Форри, который узнал, что местность Зомбовице Шлёнские (Ząbkowice Śląskie), неподалеку от Вроцлава, до войны носила название «Франкенштейн» и что там сохранились руины старого замка... Ну можно ли было не поехать?
К сожалению, экспедиция оказалась неудачной; фотографии, сделанные слабой камерой и в пасмурную погоду, вообще не получились, руины были как руины, а смотритель местного музея отказался впустить нас через пять минут после закрытия, хотя мы и просились, напирая на то, что проехали ведь, что ни говори, изрядный кусок дороги, чтобы это увидеть. Однако музей находится в его частном доме, а он не захотел нас пустить и не пустил. Ну и все на этом.
В конце визита Форри я испытал второй шок; он заявил, что собирается отпраздновать своё 70-летие в следующем году и желает видеть меня в своем доме. Я криво улыбнулся, потому что после отказа 1982 года не только не подавал заявку на частный паспорт, но и вообще решил поставить крест на этой затее, потому что ещё и знал, как сложно было получить американскую визу. Форри, однако, стоял на своем, но об этом позже.
Другие иностранные гости, а именно Карен и Пол Андерсоны, приехали во второй половине года на “Polcon” в Познань, а точнее в Блажеевку, где находился тренировочно-рекреационный центр, арендованный для проведения конвента. Их приезд не обошелся без приключений: самолёт из Нью-Йорка приземлился из-за тумана не в Варшаве, а в Гданьске. Там пассажиры прошли таможенный контроль, после чего их посадили в тот же самолёт и отправили в Варшаву, но уже на отечественный терминал, который тогда находился в нескольких километрах от иностранного, поэтому я ожидал их с некоторой нервозностью.
А потом, когда мы сели на поезд до Кракова (куда мы первым делом поехали), у Пола украли кошелёк с небольшой суммой наличными деньгами, но зато с множеством кредитных карт. К счастью, паспорт Пол держал отдельно от денег, но ситуация оставалась довольно-таки напряженной, потому что он не давал нам убедить его в том, что не случилось ничего особенно страшного, потому что в Польше пока еще мало возможностей для пользования кредитной картой, а там, где таковые есть, всё равно требуется паспорт. Лишь дозвонившись до кого-то в Германии и заблокировав с помощью этого кого-то все карты, которые у него украли, он вздохнул с облегчением.
Во время нашего пребывания в Кракове мы посетили Освенцим, а затем отправились в Познань, где ждал автобус, который отвёз нас в тренировочно-рекреационный центр. Андерсоны покорили «Полкон» не только своим остроумием, но и рекордным количеством потреблявшегося алкоголя; до сих пор об этом с восхищением вспоминают участники того конвента. Пол мог показаться довольно-таки ворчливым человеком, но на это у него есть две причины: он воспитывался и вырос на уединенной ферме в нескольких десятках километров от ближайшего соседа, и у него очень плохой слух. Хотя он использует слуховой аппарат, но иногда попросту чего-то не слышит.
Приезд Андерсонов был связан с изданием в Польше книги «Война крылатых людей» (“Wojna skrzydlatych”), первой в серии «Библиотека фантастики» (“Biblioteka Fantastyki”) издательства «Alpha».
Правда, по техническим причинам типография не успела уложиться в срок, и доставить экземпляры на съезд не удалось, но, несмотря на это, директор Высокиньский согласился авансом выплатить гонорар, поэтому приезд Андерсонов и смог состояться. К сожалению, в докомпьютерные времена (или, по крайней мере, до распространения DTP) издание книг занимало довольно много времени: сначала машинопись редактировалась карандашом, затем исправления согласовывались с автором или переводчиком, а если на странице было более 5 исправлений, нужно было отдать текст машинистке для перепечатывания и вычитать новую машинопись (машинистка тоже человек и может ошибаться), затем комплектная машинопись отправлялась в фотонабор (хотя я помню, например, что брошюры издательства “Iskry” всё ещё набирались традиционным способом металлическими литерами), выполнялись две издательских и одна авторская (автором/переводчиком) корректуры, затем производился монтаж страниц, изготовлялись, проверялись и утверждались так называемые «озалиды» (ozalid proof, пробные оттиски), утверждался макет готовой книги, тем временем выбиралась иллюстрация для обложки и утверждалась композиция (где текст и где иллюстрация), наконец все это отправлялось в типографию и шло в тираж.
В этой ситуации мой план публиковать антологию лучших научно-фантастических рассказов прошедшего года, составителем и редактором которой выступал Дон Уоллхайм, казался невыполнимой мечтой. Дон готовил оригинальную антологию в январе каждого года, а его собственное издательство DAW печатало её шесть месяцев спустя. Так какие шансы на своевременную публикацию были у нас, в Польше, если нам к тому же надо было ее перевести на польский язык? И всё же нам удалось план выполнить— об этом мы поговорим в следующем эпизоде.