Самые внимательные уже успели заметить, что в начале этого года в серии покетов «Азбука-классика» вышел роман Жюля Верна«Матиас Шандор, или Новый граф Монте-Кристо» в переводе Евгения Гунста, Ольги Моисеенко и Елизаветы Шишмарёвой. Это был верный знак ждать в скором времени новостей, и к настоящему моменту все намёки на них реализовались в конкретный анонс. В сентябрьском плане серии «Больше чем книга» значится издание верновской интерпретации бессмертного шедевра Дюма «Граф Монте-Кристо» с иллюстрациями гения книжной иллюстрации Зденека Буриана.
Об истории создания романа «Матиас Шандор, или Новый граф Монте-Кристо», как и о первых изданиях текста можно прочитать в примечании на странице произведения. К указанным там актам можно добавить обложку первого издания романа в одном томе – с иллюстрациями Леона Бенетта, а также одну из иллюстраций художника к роману.
Стоит отметить, что во Франции роман о графе Шандоре выходил под названием «Mathias Sandorf». Как «Новый граф Монте-Кристо» (Nový hrabě Monte Christo) роман, в частности, издавался в Чехии – в том числе для издания под таким названием Зденек Буриан и рисовал иллюстрации, которые вошли в издание от «Азбука».
В издании в серии «Больше чем книга» будет 12 цветных иллюстраций (из них четыре – на разворот и восемь – полностраничных) и 36 графических иллюстраций Буриана. Как это выглядело в первых изданиях, на чешском языке, можно ознакомиться на одном из чешских интернет-ресурсов, где собраны примеры работ иллюстраторов этой богатой на таланты страны.
Перед тем, как показать примеры иллюстраций, как они будут выглядеть томе от «Азбука», ещё стоит упомянуть о вошедшем в том послесловии Евгения Брандиса, рассказывающем об истории создания романа и влиянии Дюма-отца на творчество Верна.
В качестве иллюстративного материала к статье Брандиса будут даны несколько вариантов обложек чешских изданий романа с иллюстрациями Буриана, а также ещё кое-что, что раскроем позднее, но ценители творчества знаменитого иллюстратора эту находку оценят по достоинству.
Пришло время встречать одну из самых красивых иллюстрированных книг года — пока "Собор Парижской Богоматери" из типографии не вышел, и даже тогда индейцы не уступят драме на фоне всемирного известного собора. В серии "Больше чем книга" — издание "Последний из могикан, или Повесть о 1757 годе"Джеймса Фенимора Купера. Роман из цикла "Кожаный Чулок" — всемирная и бессмертная классика приключений — даёт зелёный свет иллюстрированным изданиям на "индейскую тему". "Зелёный коридор" для других подобных книг откроется, если читатели примут с распростёртыми объятиями первую книгу Купера.
Чтобы приём был тёплым, подогреем интерес к вышедшей книге несколькими фотографиями внешнего вида тома и внутренних разворотов. Плоское изображение не в силах передать всей глубины цвета и рельефного блеска отдельных элементов обложки.
Если пропустили первые анонсы книги, самое время напомнить, чем богато издание. В первом анонсе была представлена общая информация о переводе романа и количестве иллюстраций Зденека Буриана в книге. Более поздний анонс дал представление о том, как будет выглядеть обложка и внутренние развороты книги. В этом материале — живые фотографии.
Ссылки на основные интернет-площадки, где можно приобрести "Последний из могикан" в серии "Больше чем книга"
Многие уже видели засвеченную в соцсетях обложку долгожданного тома "Собор Парижской Богоматери" — новый шедевр книжной иллюстрации от Сергея Шикина с изображением шедевра архитектурного. В ближайшее время в реальности увидеть собор таким, как он изображён в издании от "Азбуки", не будет возможности: недавний пожар изменил внешний вид одного из знаменитейших сооружений. Увидеть можно в книге. Спасибо бессмертной классике Виктора Гюго, Сергею Шикину и созвездию французских иллюстраторов (плюс Гудечек), чьи работы, в общем количестве 160 (плюс 13 на вклейке от Гудечека), раскрывают всю красоту собора и становятся прекрасным оркестровым сопровождением для сильного соло текста в классическом переводе Надежды Коган.
Книга отправилась в типографию, и в ожидании издания, которое идеально встанет на полку со сравнительно недавно вышедшими "Отверженными" в двух книгах (первая и вторая), можно ещё раз почитать о том, какой будет книга внутри, и посмотреть на примеры внутренних иллюстраций — всё это в анонсе было.
Теперь — смотрим на готовую обложку и включаем режим ожидания.
Для тех, кто любит принимать решение о покупке, имея на руках все материалы, во вложении — ознакомительный фрагмент (внимание: файл с фрагментом представлен в сжатой версии, поэтому не даёт полного представления о качестве иллюстраций в издании). Следите за анонсами: когда книга выйдет, будет отдельный пост с фотографиями живого издания и видеолисталкой, а также ссылками на магазины, где книгу можно приобрести.
Данные издания:
ISBN 978-5-389-16544-1
592 страницы + 16 страниц вклеек
Перевод с французского Надежды Коган
Руководитель проекта Александр Лютиков
Оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрации в тексте Эдуара де Бомона, Луи Буланже, Шарля-Франсуа Добиньи, Тони Жоанно, Эме де Лемюда, Жан-Луи-Эрнеста Месонье, Камиля Рокплана, Луи-Анри де Рюддера, Луи Стейнейля
В типографию отправились две книги, между которыми много общего: том "Последний из могикан" Джеймса Фенимора Купера в серии "Больше чем книга" с цветными иллюстрациями и графикой Зденека Буриана и "Ацтек" Гэри Дженнингса в серии "Мир приключений", ранее выходивший в The Big Book с оформлением "под "Шантарам"". К обеим книгам приложил руку художник Сергей Шикин: для Купера нарисовал обложку, для Дженнингса — иллюстрацию на фронтисписе. Это первый признак сходства двух, в целом, весьма разных книг. Второй менее очевиден, но довольно любопытен: и у Купера, и у Дженнингса сюжеты основаны на историческом материале, и роднит их истории одно слово — индейцы.
У Купера могикане и место действия — Провинция Нью-Йорк, а время — середина XVIII столетия. У Дженнингса — ацтеки, чья цивилизация существовала в период с XIV по XVI века на территории современной Мексики и пришла в упадок во многом благодаря действию испанских завоевателей, кому во имя идей Конкисты было всё равно, что станет с древними культурами: об этом роман. Такой же подход практиковали и в английских колониях на основной территории Североамериканского континента.
Впрочем, целью данного материала не является восстановление исторической справедливости, тем более, что это уже невозможно. Это — анонс двух хороших книг в любимом многими оформлении, в двух титульных сериях "Азбуки". Эти книги, помимо удовольствия для ваших глаз, ещё и приобщают к истокам ушедших в прошлое интереснейших культур. Увидеть их по-настоящему нельзя, но есть возможность ощутить, как это было, в книгах — через текст двух мастеров исторических приключенческих романов и дополнительно через иллюстрации Зденека Буриана.
Об издании "Последний из могикан" материал в издательской колонке уже был: можно ознакомиться. Тот первый анонс даёт исчерпывающие ответы на вопросы о переводе, количестве иллюстраций и объёмах редакторской работы над изданием. Задача этого анонса — показать товар лицом.
Обложка издания "Последний из могикан"
Обложка издания "Последний из могикан" в 3D
Титульный лист "Последний из могикан"
Примеры разворотов
Данные издания:
Перевод с английского Полины Мелковой
Перевод авторских примечаний и предисловия к изданию 1831 года Сергея Антонова
Коротко о томе "Ацтек" Гэри Дженнингса. Издание внутри повторяет тот вариант, который публиковался ранее в серии The Big Book.
Аннотация:
Жизнь ацтеков... Культ золота и кровавые ритуалы, странные обычаи и особое видение мира, населённого свирепыми духами и жестокими божествами. Но если ты родился в этой древней стране, то принимаешь такую жизнь как единственную, дарованную тебе судьбой. Вместе с героем книги мы пройдём экзотическими путями, увидим расцвет империи, восхитимся величием Монтесумы, правителя народа ацтеков, будем сокрушаться и негодовать, когда бледнолицые воины в железных доспехах высадятся со своих кораблей и пройдут с огнём и мечом по священной земле ацтеков.
Роман Дженнингса из разряда книг, которые однозначно получают читательское признание. Недаром этот его роман стал общепризнанным мировым бестселлером.
В конце апреля 2019 года в издательстве «Азбука» в серии «Больше чем книга» выйдет очередной, уже шестой том собрания лучших романов Жюля Верна. Как и в предыдущих томах, романы, вошедшие в эту книгу, сопровождаются лучшими рисунками замечательных художников-иллюстраторов, двух русских мастеров и двух чешских, первые известны в нашей стране всем любителям книги, вторые практически неизвестны (хотя нашими стараниями один из них уже показал вам разные грани своего таланта). Русские художники — это Николай Кочергин и Георгий Фитингоф, а чешские — это Венцеслав Черны и Вацлав Чутта. Именно благодаря мастерству этих людей на страницах книги оживут те невероятные приключения на просторах Северных морей, которым посвящены эти романы Жюля Верна.
Чуть отвлекусь от темы сегодняшнего обзора и поподробнее отвечу на вопрос, который мне периодически задают: почему столько чешских иллюстраций? Для того, чтобы понять причины, надо лучше представить что это была за Чехия в начале XX века. До 1918 года Чехия была частью Австро-Венгрии, крупнейшей европейской империи (не считая Россию, естественно), великой и могущественной. И с очень развитыми искусствами, что немаловажно. Причем это были "коронные" земли Империи — Богемия, Моравия, Силезия. С севера и запада чешские земли граничили с Германией, а Германия еще с эпохи Возрождения была законодателем мод в книгопечатании и гравюре. Гутенберг ведь, как вы помните, тоже был немцем. И в Чехии книгопечатание в конце XIX — начале XX века было на высоте, а число художников, занимавшихся иллюстрированием книг — очень велико.
И при этом, в противоположность работам мастеров книжной иллюстрации из Англии, Франции и Германии, чешские художники практически неизвестны в России. За последние годы я познакомил вас с Бурианом (как иллюстратором), Черны и Гудечеком. Думаете, этим список выдающихся чешских иллюстраторов исчерпывается? Нет, конечно. Сегодня вы познакомитесь с Чуттой, до конца года я представлю вам еще пару имен, в следующем году, надеюсь, удастся показать вам творчество еще нескольких мастеров. А сколько еще замечательных имен... Поле для деятельности бескрайнее.
Я не упомянул еще итальянцев — среди них тоже много славных имен, которые неизвестны у нас, но я надеюсь когда-нибудь этот пробел восполнить.
Если же говорить конкретно о Жюле Верне, то систематически иллюстрированием его книг занимались только в трех странах: Франции, Чехии и России. Франция — это иллюстрации из первых изданий, эти рисунки хорошо известны в нашей стране, их публиковали во времена СССР, их продолжают публиковать до сих пор. Русские иллюстрации — часть из них (в первую очередь речь о Луганском) невозможно качественно воспроизвести из-за отсутствия оригиналов (и некачественной печати в старых изданиях), часть переиздается до сих пор. Кое-что и мы издаем, и этот том тому хороший пример. Кто еще? Итальянцы и немцы иллюстрировали некоторые романы, но небольшими комплектами, ничего особенного я у них не видел. В последние десятилетия американские художники оформили ряд романов Жюля Верна — я надеюсь когда-нибудь вам некоторые из этих рисунков показать в русских книгах. Ну а в Чехии... В Чехии в разные годы было проиллюстрировано больше 30 романов Жюля Верна, причем некоторые из них иллюстрировались разными художниками многократно — и все это творческое наследие совершенно неизвестно русским читателям! Именно поэтому мы публикуем в этом собрании чешские иллюстрации. Начали с великолепных работ Зденека Буриана, продолжили не менее великолепными рисунками Венцеслава Черны, а в этом томе представляем вам работы еще одного интересного чешского мастера — Вацлава Чутту.
Вацлав Чутта почти всю свою жизнь прожил в Праге, в ней он родился в 28 декабря 1878 года, в семье обычного сапожника. В 15 лет был определен на учебу в типографию в Смихове, это один из районов Праги, где познакомился с техникой литографии, которой отдал немалую часть своей жизни. Выучившись на художника, он какое-то время то ли дополнительно учился, то ли работал в школе живописи профессора Хампейса в том же Смихове. Потом служил в армии (не менее трех лет). Архивных данных о жизни Чутты сохранилось мало, поэтому большую часть его биографии чешским историкам искусства пришлось просто реконструировать. В 1899 году Чутта приехал в Берлин, где учился и работал в мастерской живописца и профессора Вилли Вернера, там он много рисовал гуашью, темперой и акварелью. В Берлине Чутта провел всего три года, и уже в 1902 году поселился в Праге, чтобы больше ее не покидать. Практически сразу он начал выполнять работы на заказ в области графического дизайна, рисовал плакаты, рекламные объявления, афиши. Это принесло ему неплохую известность. Еще одной областью творчества Чутты стали иллюстрации к книгам, сначала это были произведения военно-патриотической тематики, а примерно с 1910 года начались его работы в приключенческом жанре. Примерно в эти же годы Чутта начал сотрудничать с издательством Вилимека, включившись в поденную работу по иллюстрированию журналов этого издательского дома. Но как явствует из переписки Чутты и Вилимека, художнику трудно было справляться с валом заказов по рисованию обложке и иллюстраций, совмещая это с не меньшим валом сторонних заказов на плакаты и афиши. Поэтому уже буквально через несколько лет Чутта начинает взбрыкивать и отказываться от ряда заказов на иллюстрации, в частности он вернул в издательство тексты ряда романов А. Дюма, лишив нас теперь возможности издать эти книги с его иллюстрациями... К середине 1920-х годов Чутта уже стал маститым иллюстратором книг, его работы в области плаката практически сошли на нет. В это время он начинает сотрудничество с издательством Ладислава Шотки. У этого издателя были амбициозные планы создать собственные комплекты иллюстраций к произведениям Эдгара Берроуза, не входящим в цикл "Тарзана" ("Тарзаном" много занимались другие издатели, в частности, тот же Вилимек), и Чутта включился в эту работу. Итогом стали несколько суперобложек, довольно приличные комплекты иллюстраций к десятку романов, а еще пять томов остались незаконченными (это были романы о приключениях Джона Картера). Многие из этих иллюстраций вторичны по своей природе — Чутта просто повторял сюжеты рисунков Джеймса Аллена Сент-Джона, главного иллюстратора Берроуза. В 1927 году, в тот год, когда молодой Зденек Буриан подписал свой первый контракт с Йозефом Вилимеком, сотрудничество Чутты с этим издательским домом завершилось. Чутта ушел из иллюстраторской поденщины в трехлетний творческий отпуск, посвятив себя рисованию картин. В начале 1930-х годов Вацлав Чутта вновь начал иллюстрировать книги, сотрудничая с издательством "Тужимски и Моравец", но конец его жизни был уже близок.
Чутту в официальных чешских записях начала XX века часто упоминают как академического художника, хотя на самом деле он не учился ни в каком академическом художественном заведении. Нет никаких документов и о участии Чутты в Первой мировой войне, скудна информация о его личной жизни. Известно, что Чутта много времени посвящал закалке своего тела и духа, проверял возможности своего организма в экстремальных условиях. К сожалению, это привело к тому, что весной 1934 года Вацлав Чутта сильно простудился и вскоре, 18 апреля 1934 года, умер в больнице. Несмотря на то, что художник не дожил даже до своего шестидесятилетия, его творческое наследие довольно велико. В нем иллюстрации к Жюлю Верну и Эдгару Берроузу, Эмилио Сальгари и Луиджи Мотте, Полю д'Ивуа, Карлу Маю, Генрику Сенкевичу, Фредерику Марриету, Майн Риду, Полю Февалю, Фенимору Куперу, Лидии Чарской, Льву Толстому, а также к целому ряду чешских писателей. Эта книга — не единственное наше обращение к творчеству Вацлава Чутты, мы еще не раз к работам этого замечательного мастера вернемся.
Но ведь в нашей книге есть не только иллюстрации Вацлава Чутты! Мы объединили в одном томе иллюстрации двух известных отечественных графиков и двух выдающихся чешских иллюстраторов. И вот что из этого получилось.
Роман «Путешествие и приключения капитана Гаттераса» сопровождается полными комплектами иллюстраций Николая Кочергина и Венцеслава Черны. Первые из них публиковались в «рамке» в 1954 году (но мы их сканировали не из книги, оригиналы работ были предоставлены дочерью художника), вторые — в чешском издательстве Alois Hynek в 1901 году (и с тех пор не переиздавались нигде в мире). Смотрите (я специально даю иллюстрации в том порядке, как они идут в книге, в перемешку, чтобы вы могли оценить насколько они совместимы, насколько похоже художники изображали одних персонажей):
Роман «Найденыш с погибшей „Цинтии“» сопровождается полными комплектами иллюстраций Георгия Фитингофа и Вацлава Чутты. Графика Георгия Фитингофа публиковалась в «рамке» в 1959 и 1973 годах, дочь художника предоставила нам большую часть оригиналов, но, к сожалению, несколько работ не сохранилось — их мы отсканировали из издания 1959 года и тщательно отретушировали. Иллюстрации Вацлава Чутты воспроизводятся по изданию Jos. R. Vilímek 1931 года (эти иллюстрации издавались несколько раз, но не позднее 1934-1935 годов, потом — забвение).
Всего в книге 66 иллюстраций.
Роман «Путешествие и приключения капитана Гаттераса» публикуется в переводе Евгении Бируковой, это основной перевод, который используется в современных изданиях (с переводом Еременко есть проблемы с точки зрения авторских прав, дореволюционные переводы не стоит трогать). Роман «Найденыш с погибшей „Цинтии“» публикуется в переводе Евгения Брандиса и Элеоноры Шрайбер, это единственный существующий перевод.
Кроме того, в конце книги вы найдете интересную статью Евгения Брандиса о Андре Лори и романе «Найденыш с погибшей „Цинтии“».
Оформление обложки Сергея Шикина и Владимира Гусакова. Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Евгении Бируковой, Евгения Брандиса, Элеоноры Шрайбер. Иллюстрации Николая Кочергина, Георгия Фитингофа, Венцеслава Черны, Вацлава Чутты. Подготовка иллюстраций к печати Валерия Макарова. Ответственный редактор Кирилл Красник. Составитель Александр Лютиков. Тираж 4000 экз. 672 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля.