Давайте поднимемся над текущими планами, чтобы разглядеть поверх крыш то, что через несколько месяцев представит «Азбука». Сегодняшний анонс лучше всего представлять, поднявшись на колокольню одного весьма известного собора в Париже, где некогда среди гаргулий ловко передвигался знаменитый горбун. Оттуда звон разнесётся далеко.
В майском плане серии «Больше чем книга» – величественный, как сама история, и столь же наполненный страстями роман Виктора Мари Гюго «Собор Парижской Богоматери».
Текст романа будет дан в классическом переводе Надежды Коган и в сопровождении иллюстраций девяти французских художников.
Написать даже несколько слов о каждом – это уже получится лонгрид, потому просто представим их имена, а дополнительная информация – по ссылкам, прикреплённым к именам.
В общей сложности – 160 иллюстраций. Иллюстрации – разные.
Полностраничные:
Разворотные:
Виньетки в начала глав:
Виньетки и иллюстрации на неполные полосы в конце глав:
А также – буквицы в количестве нескольких десятков. При этом одинаковые буквы каждый раз отрисованы иначе. Для примера – шесть вариантов отрисовки буквы «С».
Бонус издания: на вклейке – полный комплект рисунков Станислава Гудечека в количестве тринадцати иллюстраций.
Это ещё не всё. Возможно, не все ещё успели увидеть сообщения о том, что в типографию отправились сразу три книги серии «Больше чем книга» из апрельского плана.
Скоро — занесённый весенним Гольфстримом из марта в апрель "Великие тайны океанов. Атлантический океан. Тихий океан"Жоржа Блона (обложка книги в 3D и примеры нескольких разворотов добавлены в статью об анонсе издания), «Корабль-призрак»Фредерика Марриета и очередной том избранногоЖюля Верна – «Приключения капитана Гаттераса» и совместное с Андре Лори произведение «Найдёныш с погибшей “Цинтии”».
Автор обложки к тому Блона — Сергей Шикин. Обложки (с блинтовым тиснением и лакировкой: как полагается!) к двум другим книгам создал Владимир Гусаков под руководством Сергея Шикина.
В день, завершающий календарную зиму, для улучшения настроения и в целях раннего предупреждения – анонсы нескольких весенних новинок. Любители иллюстрированных изданий и классики приключенческой прозы, готовьте книжные полки для новых внушительных томов.
Апрель. «Мир приключений»
В апрельском плане – Майн Рид «Всадник без головы. Морской волчонок»
«Всадник без головы» будет издан в классическом переводе Аллы Макаровой. Текст сопровождается иллюстрациями Николая Кочергина. Всего их 24. Сканы для издания делались с оригиналов иллюстраций, предоставленных наследницей художника.
«Морской волчонок» выйдет в переводе Осипа Мандельштама. Текст будет таким же, как в издании «Вече», но с внушительными корректорскими и косметическими редакторскими правками. В текст не вмешивались (как написал ответственный редактор издания: Мандельштам всё-таки), но избавились от излишних сносок – таких, например, в которых объясняется, что такое палтус, гарпун или шиллинг.
26 иллюстраций к повести – французского художника Леона Бенетта (Hippolyte Léon Benet). Бенетт – один из самых известных иллюстраторов произведений Жюля Верна. Также его иллюстрации публиковались в книгах Гюго, Толстого, Рида, Лори, Фламмариона. Бенетт особенно мастерски и точно изображает в своих иллюстрациях экзотические страны. В качестве госслужащего художник жил и работал в Алжире, Кохинхине, Новой Каледонии, на Мартинике. Деталировка в иллюстрациях Бенетта настолько подробна, что по изображениям можно изучать историю.
Иллюстрация со схемой трюма – авторства той же Юлии Каташинской.
Книга будет печататься в типографии «Парето Принт».
Май. «Больше чем книга»
В мае по плану в серии — том «Последний из могикан» Джеймса Фенимора Купера в переводе П. Мелковой. Над этим текстом была проведена значительная редакторская работа, включая дополнительно переведённое второе авторское предисловие, которого в русском переводе не было. Перевод выполнен редактором издания Сергеем Антоновым по английскому изданию 1831 года. Первое авторское предисловие было переведено Мелковой по тексту из первого американского издания романа. Также в текст возвращены авторские примечания, которые в переводе Мелковой отсутствуют. Также ответредактором книги сделаны постраничные примечания к тексту (источники цитат, исторические реалии и т. п.). Так что текст обещает быть отлакированным.
К такому тексту идеально подойдут превосходные иллюстрации Зденека Буриана. Очень сложно было выбрать самые лучшие иллюстрации из тех, что появятся в издании, поскольку все они великолепны. Смотрите сами.
Текст романа будет сопровождаться:
— пятью цветными полностраничными иллюстрациями;
— восемью разворотными;
— графикой в количестве 59 рисунков.
Типография: PNB.
На этом весенние анонсы не заканчиваются. В мае в серии «Мир приключений» ожидаются «Друд, или Человек в чёрном» Дэна Симмонса и «Ацтек» Гэри Дженнингса. Обе книги ранее выходили в серии The Big Book. Подробности об изданиях чуть позже.
В феврале 2019 года в серии "Больше чем книга" выйдет третий том так называемой "гугенотской трилогии" Александра Дюма (о издании первых двух романов в серии я рассказывал тут и тут). В этом романе читатели (а вдруг кто еще не читал?) вновь встретятся с Генрихом III, с его бывшим шутом Шико, с монахом Горанфло, с Генрихом Наваррским, с его женой Марго, узнают судьбу Дианы де Меридор и герцога Анжуйского... И, конечно, в книге вы найдете множество красивых иллюстраций.
пленка с фактурой "лен", тиснение блинтом для рельефа, тиснение золотой фольгой
Позволю себе небольшую цитату, про источник расскажу позднее: "Начало событий, описанных в романе «Сорок пять», отнесено автором к 1585 году, когда обострившиеся классовые противоречия привели к новой полосе гражданских и религиозных войн. В то время шла гражданская война. Дворянство северных провинций, поддержанное ремесленно-буржуазным сословием северных городов, вступило в конфликт с правительством ... В романе «Сорок пять» представители царствующего дома и высшая знать погрязли в интригах, совершают на каждом шагу предательства и убийства. Герцог Анжуйский участвует в войне лишь потому, что стремится стать королем Фландрии, а затем и Франции. Лукавый политик герцог Гиз вступает в сговор с Вильгельмом Оранским. Торгуя своей шпагой, он предает интересы родины. Сестра Гиза — герцогиня Монпансье — содержит целый штат наемных убийц. Вот в каком окружении находился Генрих III." Но историю вершат люди, и именно конкретные люди помогают королю пройти через все эти, казалось бы, непреодолимые препятствия. И одним из таких людей, несомненно, является Шико, с которым мы познакомились еще в "Графине де Монсоро", и который продолжает блистать в "Сорок пять"...
В книге публикуется классический вариант перевода с французского Анны Кулишер и Надежды Рыковой, который существует в двух вариантах: полном и сокращенном. Сокращенный перевод публиковался, например, в "рамке", тут и далее. А полный вариант издавался в так называемом "макулатурном" издании. Разница между этими двумя вариантами — минимум четверть текста. У нас, конечно, полный вариант.
В конце тома вы найдете послесловие Михаила Соломоновича Трескунова "Роман Александра Дюма «Сорок пять»", в котором он подробно рассказывает не только об этом романе, но и о всей трилогии, и ее предыстории и о том, какова была судьба тех, чьи образы были описаны писателем в романе. М. Трескунов (1909-2005) был известным советским "дюмаведом", он написал множество статей и очерков об Александре Дюма и его творчестве, он автор большинства комментариев к изданиям романов в СССР. Эта статья последний раз публиковалась в 1979 году, и теперь, через сорок лет, мы ее возвращаем читателю. Именно из нее я в начале этого обзора привел цитату о времени действия романа "Сорок пять".
Иллюстрации к книге публикуются по двум изданиям: издательства "Calmann Lévy" 1898 года с рисунками Жан-Адольфа Боса (1818–1875) и Эда Коппина (работал в сер. XIX в.) и издательства "Le Vasseur", которое вышло в период с 1898 по 1906 год в составе 40-томного собрания сочинений, роман сопровождался иллюстрациями Альфонса де Невиля (1836–1885). Стили этих трех художников хорошо согласуются, многие издатели до нас их объединяли в одном томе, мы тоже так сделали. При этом постарались сверстать книгу так, чтобы разместить на ее страницах иллюстрации с дублирующимся сюжетом, и нам это удалось, не было удалено ни одной работы из комплектов этих художников.
И этим иллюстративный ряд не заканчивается! Я очень рад, что издательство готово публиковать в книгах вторые комплекты иллюстраций, мне очень нравится такая идея. В данном случае, к сожалению, разместить дополнительные иллюстрации на вклейках не удалось — по причине их немногочисленности, их всего пять. Поэтому эти рисунки — а это полный комплект иллюстраций Фрэнка Тэйлера Мэррилла из первого американского издания романа 1900 года — был размещен в тексте послесловия Михаила Трескунова.
Для любителей статистики — всего в книге 124 иллюстрации.
Перевод с французского А. Кулишер и Н. Рыковой. Послесловие М. Трескунова. Иллюстрации Жан-Адольфа Боса, Эда Коппина, Альфонса де Невиля, Фрэнка Тэйера Мэррилла. Оформление обложки и иллюстрация на обложке С. Шикина. Руководитель проекта А. Лютиков. Цветной форзац. Ляссе. 784 страниц. Тираж 4000 экз.
В апреле в типографию отправится уникальное издание – поэма Александра Пушкина «Медный всадник». Текст будут сопровождать прежде нигде не издававшиеся иллюстрации петербургского художника Михаила Бычкова.
Уникальность этого книжного проекта не только в новизне иллюстраций, но и в авторском подходе. Не в подходе Александра Сергеевича: тот как раз всё давно сказал. А нам, потомкам, остаётся снова и снова перечитывать петербургскую повесть о знаменитом наводнении и ожившей конной статуе Петра, восхищаясь текстом, в котором оживает город, которого больше нет. Тот Петербург, по мостовым которого прогуливался Поэт и бежал от Медного всадника Евгений.
Для Михаила Бычкова «Медный всадник» — произведение с особым шлейфом воспоминаний, а работа над иллюстрациями к поэме стала особенным авторским проектом. Художник, помимо иллюстраций, специально для готовящегося издания написал вступительную статью, проникнутую духом пушкинского Петербурга – во многом забытого и переиначенного к настоящему времени.
Вот что пишет художник: «Эта книга — авторский проект. Я не ставил перед собой задачу проиллюстрировать “Медный всадник”. Мне хотелось создать живописный эквивалент поэмы — сложный, многоуровневый, как и она сама. О её истории, о разнообразии понимания поэмы исследователями я не пишу, оставляю это пушкинистам. Всё, что хотел, я сказал в иллюстрациях. Буквально каждая строка поэмы заставляла меня задуматься, а зачастую — и изрядно помучиться, искать, смотреть, читать, бродить по улицам Петербурга…
<…>
Я родился и вырос в сердце Санкт-Петербурга — тогда Ленинграда — на Моховой улице, в двух шагах от Летнего и Михайловского садов, Инженерного замка, Марсова поля. Каждое утро мы с отцом отправлялись на Васильевский остров, где я учился, а отец работал; шли по набережным мимо Зимнего дворца, через Дворцовый мост, мимо Кунсткамеры, Академии Наук, Университета, откуда виднелся на другой стороне широченной Невы маленький Медный всадник. Всё это было буднично, с годами примелькалось.
Флёр привычности, притупивший моё восприятие города, слетел, как только я взялся за “Медный всадник”. Я погрузился в изучение материалов для иллюстраций: видов Петербурга, истории его строительства, — и понял, что я, коренной петербуржец, города не знаю. Постепенно в процессе работы я открыл для себя город заново, во всей его красоте и необычности. Работая над иллюстрациями к новеллам О. Генри, я постигал Америку начала ХХ века по фотографиям, каталогам торговых домов, а для того, чтобы почувствовать Петербург Пушкина, мне просто нужно было выйти из мастерской на улицу — и вот он рядом, весь перед глазами.»
Художник заново изучил каждую строку поэмы, чтобы разглядеть то, что видели глаза поэта, стать частью его времени, его Петербурга. Поэтому каждая иллюстрация в книге – это не просто авторская фантазия на тему, а вычитанная в архивах, высмотренная на гравюрах того периода, выспрошенная у специалистов по эпохе Пушкина.
Основные этапы работы над иллюстрациями и вдохновившие на их создание строки пушкинского текста художник соединяет в единое повествование в своём тексте. В самой книге иллюстрации и поэма так же связаны живыми нитями – от конкретных строк текста к изображению на рисунке, следующему дословно выбранной цитате. Художник, сопровождая строки поэмы иллюстрациями, через них смотрел на Петербург одновременно глазами автора и героя произведения. Ещё одна цитата из статьи Бычкова объясняет, как художник добивался через цвета точности в передаче времени: "Я прочёл всё, что, по мнению пушкинистов, читал или мог прочесть Пушкин про наводнение. Все же поражает, как он удивительно точно и страшно описал то, что сам никогда не видел.
Вода в тот год дохлёстывала до второго этажа Зимнего дворца. Какого цвета тогда был дворец, известно вполне достоверно: сохранились квитанции на покупку пигментов. Во время наводнения дворец был жёлто-охристого цвета, при этом колонны были покрашены в лёгкий палевый цвет. При Николае I стены стали желтее, колонны выкрасили белым. При Николае II весь дворец вместе с колоннами был закрашен багрово-красной краской.
Цвет крыши собора в Петропавловской крепости, как и крыши всех церквей в городе, был сдержанного сине-зелёного цвета, не было унылой серой оцинковки, как сейчас."
Помимо иллюстраций и статьи Михаила Бычкова в издание войдут комментарии филолога Галины Потаповой. Это дополнение к пушкинскому тексту позволит подробнее узнать об истории создания поэмы, разъяснить некоторые реалии, малопонятные или совершенно незнакомые человеку нашего времени, а так же чёткими штрихами сведёт в одно большое полотно все возможные параллели и связи «Медного всадника» с другими произведениями великого поэта.
Всего в книге будет около 30 авторских иллюстраций, включая обложку, которую можно будет показать по мере готовности. Все рисунки – полосные или на разворот. Формат издания – 70х100/8 (245х305). Типография – «Парето».
В качестве иллюстраций для анонса использованы оригинальные работы художника, а не примеры книжных страниц.
Апрель обещает быть щедрым на новинки в серии «Больше чем книга». Уже анонсирован том Жюля Верна, очередь за Фредериком Марриетом и романом «Корабль-призрак» (1839).
Фредерик Джозеф Марриет — английский морской офицер, герой наполеоновских войн, путешественник и автор морских приключенческих романов.
Мистическая история с колоритом морской романтики, в которой есть место приключениям и любви, размышлениям о вере и злом роке, представляет один из вариантов сюжета о «Летучем Голландце».
Герой романа «Корабль-призрак», Филипп Вандердеккен, желает избавить своего отца от проклятия. В минуту отчаяния моряк проклял Бога, и это повлекло за собой наказание – отец Филиппа вынужден служить капитаном на борту «Летучего Голландца».
Этот довольно смелый для своего времени роман, в котором на фоне захватывающих морских приключений разворачивается битва за бессмертную человеческую душу и против религиозных предубеждений, в серии «Больше чем книга» публикуется в новом полном переводе Кирилла Королёва. Акцент на новом переводе сделан для того, чтобы намекнуть всем, у кого в домашних библиотеках есть "Корабль-призрак" в прежних изданиях, что в серии "Больше чем книга" текст романа будет издан в том виде, в каком ранее не публиковался. Прежние переводы были в сокращённых вариантах или грешили довольно вольным обращением с произведением Марриета, что сказывалось на качестве текста и его восприятии.
Главное сопровождение текста – иллюстрации. В издании будет 36 полосных иллюстраций – цветные авторства Венцеслава Черны и чёрно-белые от Вацлава Чутты. Тот самый Чутта, кто был представлен в недавнем анонсе тома Жюля Верна с заявкой на скорое возвращение.
Кстати, с Фредериком Марриетом будут ещё встречи в обозримой перспективе. Пока сохраним интригу, а в скором времени можно будет показать обложку и чуть подробнее рассказать об оформлении издания.
Формат тома – 70х100\16 (165х233). Заявленный объём – 512 страниц. Печать тиража – в типографии PNB.
На этом анонсы ближайших новинок в серии «Больше чем книга» не заканчиваются. В ближайшие дни будет опубликован анонс уникального издания поэмы Александра Пушкина с иллюстрациями Михаила Бычкова. Это ещё один апрельский анонс, что само по себе тоже уникально – три книги самой необычной «азбучной» серии отправятся в типографию в один месяц.
Внимание! Все образцы иллюстраций представлены в анонсе в неотредактированном виде, до ретуши.