Португальская поэзия XX века

«Португальская поэзия XX века»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Португальская поэзия XX века

Составитель: Е. Голубева

М.: Художественная литература, 1974 г.

Тираж: 25000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 256

Описание:

Иллюстрация на обложке А. Белюкина.

Содержание:

  1. Е. Голубева. Португальская поэзия XX века (вступительная статья), стр. 5
  2. ПОРТУГАЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ XX ВЕКА
    1. ФЕРНАНДО ПЕССОА
      1. ФЕРНАНДО ПЕССОА
        1. Фернандо Пессоа. «O солнце будней унылых…» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 25
        2. Фернандо Пессоа. «Так поет она, бедная жница...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 26
        3. Фернандо Пессоа. После праздника (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 27
        4. Фернандо Пессоа. Абажур (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 28
        5. Фернандо Пессоа. «Котенок, ты спишь, как дома...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 29
        6. Фернандо Пессоа. «Нелегко, когда мысли нахлынут...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 30
        7. Фернандо Пессоа. «Закат последний тих под позолотой...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 31
        8. Фернандо Пессоа. «Ветшает жизнь — покинутая шхуна...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 32
        9. Фернандо Пессоа. Автопсихография (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 33
        10. Фернандо Пессоа. «Мамин сын» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 34
        11. Фернандо Пессоа. «За окнами стынет вечер…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 36
        12. Фернандо Пессоа. «На этом берегу реки…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 37
        13. Фернандо Пессоа. «Вот по божьей милости…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 38
        14. Фернандо Пессоа. Португальское море (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 39
        15. Фернандо Пессоа. Острова блаженства (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 40
        16. Фернандо Пессоа. «Вечерами ты скорбишь…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 41
        17. Фернандо Пессоа. «Крест на лавке табачной — знакома примета!..» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 42
      2. АЛБЕРТО КАЭЙРО
        1. Алберто Каэйро. Пастух I (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 43
        2. Алберто Каэйро. «Мой взгляд простодушно ясен, словно подсолнух...» (стихотворение, перевод Ю Левитанского), стр. 46
        3. Алберто Каэйро. Пастух IX (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 47
        4. Алберто Каэйро. «Я пастух, пасущий свое стадо...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 49
        5. Алберто Каэйро. «У этой сеньоры есть пианино…» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 50
        6. Алберто Каэйро. «О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 51
        7. Алберто Каэйро. «Как бы мне хотелось быть дорожной пылью...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 52
        8. Алберто Каэйро. «Бедные цветы на клумбах городских садов...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 53
        9. Алберто Каэйро. «Стою у окна, его отворив пошире...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 54
        10. Алберто Каэйро. Влюбленный пастух (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 55
        11. Алберто Каэйро. «Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 56
        12. Алберто Каэйро. «Если кто-нибудь после смерти моей пожелает...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 57
      3. РИКАРДО РЕЙС
        1. Рикардо Рейс. «Убери мне волосы розами…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 58
        2. Рикардо Рейс. Ода № 284 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 59
        3. Рикардо Рейс. «Розы люблю из садов Адониса…» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 60
        4. Рикардо Рейс. Ода № 323 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 61
        5. Рикардо Рейс. Ода № 325 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 62
        6. Рикардо Рейс. Ода № 358 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 63
        7. Рикардо Рейс. Ода № 369 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 64
        8. Рикардо Рейс. Ода № 378 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 65
        9. Рикардо Рейс. «Если день был не в радость тебе, он не твой…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 66
        10. Рикардо Рейс. «Я ищу лишь покоя, незнанья…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 67
        11. Рикардо Рейс. «Я прошу одного — пусть боги забудут меня…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 68
      4. АЛВАРО ДЕ КАМПОС
        1. Алваро де Кампос. «Древние, как известно, взывали к музам…» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 69
        2. Алваро де Кампос. Набросок (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 70
        3. Алваро де Кампос. «Положите мне розы на гроб — я их в детстве любил…» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 71
        4. Алваро де Кампос. «Я любил любить любить…» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 72
        5. Алваро де Кампос. «Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 74
        6. Алваро де Кампос. «Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 75
        7. Алваро де Кампос. «На пристани уже слышно — он приближается...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 78
        8. Алваро де Кампос. Там, я не знаю где... (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 79
        9. Алваро де Кампос. Требуха в томатном соусе (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 81
    2. МАРИО ДЕ СА-КАРНЕЙРО
      1. Марио де Са-Карнейро. Почти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83
      2. Марио де Са-Карнейро. Тот, другой (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 85
      3. Марио де Са-Карнейро. Лорд (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 86
      4. Марио де Са-Карнейро. Далёкая мелодия (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 87
      5. Марио де Са-Карнейро. Тупик (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 89
      6. Марио де Са-Карнейро. Конец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91
    3. ЖОЗЕ ГОМЕС ФЕРРЕЙРА
      1. Жозе Гомес Феррейра. «Погасни луна!..» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 93
      2. Жозе Гомес Феррейра. «Скольжу я по волнам...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 95
      3. Жозе Гомес Феррейра. Вторжение (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 97
      4. Жозе Гомес Феррейра. «Привязан он к дереву...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 99
    4. ЖОЗЕ РЕЖИО
      1. Жозе Режио. Черная песня (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 103
      2. Жозе Режио. Мертвый поэт (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 105
      3. Жозе Режио. Дневник (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 106
    5. АНТОНИО ЖЕДЕАН
      1. Антонио Жедеан. Кто-то (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 109
      2. Антонио Жедеан. Десять грошей надежды (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 111
      3. Антонио Жедеан. Слеза негритянки (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 113
      4. Антонио Жедеан. Капля воды (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 114
    6. МИГЕЛ ТОРГА
      1. Мигел Торга. Уверенность (стихотворение, перевод Л. Цывъяна), стр. 116
      2. Мигел Торга. Судьба (стихотворение, перевод Л. Цывъяна), стр. 117
      3. Мигел Торга. Моленье (стихотворение, перевод Л. Цывъяна), стр. 118
      4. Мигел Торга. Вода (стихотворение, перевод Л. Цывъяна), стр. 119
      5. Мигел Торга. Мольба (стихотворение, перевод Л. Цывъяна), стр. 120
      6. Мигел Торга. Dies irae (стихотворение, перевод Л. Цывъяна), стр. 121
      7. Мигел Торга. Биография (стихотворение, перевод Л. Цывъяна), стр. 122
      8. Мигел Торга. Завещание (стихотворение, перевод Л. Цывъяна), стр. 123
      9. Мигел Торга. Отказ (стихотворение, перевод Л. Цывъяна), стр. 124
      10. Мигел Торга. SOS (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 125
      11. Мигел Торга. Плавание (стихотворение, перевод Л. Цывъяна), стр. 126
      12. Мигел Торга. Ожидание (стихотворение, перевод Л. Цывъяна), стр. 127
      13. Мигел Торга. Часослов (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 128
    7. МАНУЭЛ ДА ФОНСЕКА
      1. Мануэл да Фонсека. Городские улицы (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 131
      2. Мануэл да Фонсека. Романс муниципального бухгалтера (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 133
      3. Мануэл да Фонсека. Трагедия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 134
      4. Мануэл да Фонсека. Хор служащих (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 135
    8. ЛУИС ВЕЙГА ЛЕЙТАН
      1. Луис Вейга Лейтан. Утро (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 133
      2. Луис Вейга Лейтан. Велосипед, нарисованный на стене камеры (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 139
      3. Луис Вейга Лейтан. Песня (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 140
      4. Луис Вейга Лейтан. Вечная подруга (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 141
    9. ТОМАС КИН
      1. Томас Кин. Скрыться! Скрыться! (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 144
      2. Томас Кин. Прежде выстрела (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 145
      3. Томас Кин. Европа в цепях (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 146
    10. АЛВАРО ФЕЙЖО
      1. Алваро Фейжо. Цыганка (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 148
      2. Алваро Фейжо. Два сонета о любви и смерти (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 149
      3. Алваро Фейжо. Салют (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 151
      4. Алваро Фейжо. Рождество (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 152
      5. Алваро Фейжо. Наша богоматерь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 153
    11. МАРИО ДИОНИЗИО
      1. Марио Дионизио. Друзья незнакомцы (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 156
      2. Марио Дионизио. Немая музыка космоса (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 157
      3. Марио Дионизио. Шепотом… (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 158
      4. Марио Дионизио. Полустанки полны уезжающих (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 159
    12. ФЕРНАНДО НАМОРА
      1. Фернандо Намора. Потерянней песня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 161
      2. Фернандо Намора. Публичный дом (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 162
      3. Фернандо Намора. Портреты детства (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 163
      4. Фернандо Намора. Фрагменты пейзажа без музыки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 167
    13. СОФИЯ ДЕ МЕЛЛО БРЕЙНЕР
      1. София де Мелло Брейнер. День (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 170
      2. София де Мелло Брейнер. Разлука (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 171
      3. София де Мелло Брейнер. Биография (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 172
      4. София де Мелло Брейнер. Ночь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 173
      5. София де Мелло Брейнер. Лузитания (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 174
      6. София де Мелло Брейнер. Утро (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 175
      7. София де Мелло Брейнер. Покорение Каселы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 176
      8. София де Мелло Брейнер. Счастье (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 177
      9. София де Мелло Брейнер. Родина (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 178
      10. София де Мелло Брейнер. Изгнание (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 179
      11. София де Мелло Брейнер. Вавилон (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 180
      12. София де Мелло Брейнер. Эти люди (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 181
      13. София де Мелло Брейнер. «Я знала — кто-то умрет в пути...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 183
    14. НАПИНИАНО КАРЛОС
      1. Напиниано Карлос. Пойдем, ясные духом (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 185
      2. Напиниано Карлос. Песнь Катарине (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 187
      3. Напиниано Карлос. Подле тебя (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 188
    15. КАРЛОС ДЕ ОЛИВЕЙРА
      1. Карлос де Оливейра. Песни
        1. 1. Вестник (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 190
        2. 2. Песня ненависти (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 191
      2. Карлос де Оливейра. «Бездушные трубадуры...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 192
      3. Карлос де Оливейра. «О целой жизни ты молишь...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 193
      4. Карлос де Оливейра. «Муза моя, говорят, дика и угрюма...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 194
      5. Карлос де Оливейра. «В кузнице словарной — звон и дым…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 195
      6. Карлос де Оливейра. Свободный (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 190
      7. Карлос де Оливейра. Хвала жизни (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 197
      8. Карлос де Оливейра. Испанское вилансете Жила Висенте, переведенное на португальский (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 198
    16. АЛЕШАНДРЕ О’НЕЙЛ
      1. Алешандре О’Нейл. Прощание по португальски (стихотворение, перевод М Самаева), стр. 200
      2. Алешандре О’Нейл. «Альбертина», или «Плевок-насекомое», или Повседневность, представшая в образе мухи (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 202
      3. Алешандре О’Нейл. Исповедь в булочной (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 204
      4. Алешандре О’Нейл. Грязное время (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 206
    17. ЭЖИТО ГОНСАЛВЕС
      1. Эжито Гонсалвес. Вести из окружения (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 208
      2. Эжито Гонсалвес. Все хорошо, любовь моя… (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 210
      3. Эжито Гонсалвес. Эпитафия вампирам (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 211
      4. Эжито Гонсалвес. Бомба (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 213
    18. СЕБАСТЬЯН ДА ГАМА
      1. Себастьян да Гама. Ты пришла (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 215
      2. Себастьян да Гама. Не для наук я родился (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 216
      3. Себастьян да Гама. Мир жесточайших истин отпечатан… (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 218
      4. Себастьян да Гама. Правда всего важней (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 219
    19. ЖОАН АПОЛИНАРИО
      1. Жоан Аполинарио. Надо людям сказать… (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 221
      2. Жоан Аполинарио. В ком достанет чести… (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 222
      3. Жоан Аполинарио. Бедняки поднимаются рано… (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 223
    20. ДАНИЭЛ ФИЛИПЭ
      1. Даниэл Филипэ. Открытие любви (поэма, перевод М. Самаева), стр. 226
    21. ЖОЗЕ ТЕРРА
      1. Жозе Терра. Ненадежность (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 236
      2. Жозе Терра. И станем мы когда-нибудь богами… (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 237
      3. Жозе Терра. Когда в моем краю… (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 238
      4. Жозе Терра. Я вечность целую… (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 240
    22. АНТОНИО БОРЖЕС КОЭЛЬО
      1. Антонио Боржес Коэльо. Двор (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242
      2. Антонио Боржес Коэльо. Каменные часовые (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 243
      3. Антонио Боржес Коэльо. Если б меня заставили… (стихотворение, перевод М. Квягковской), стр. 245



Книжные полки

⇑ Наверх