|
|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Robert Southey. Mary, the Maid of the Inn (поэма), стр. 14
- Роберт Саути. Мэри, девушка с постоялого двора (поэма, перевод В. Рождественского), стр. 15
- Robert Southey. Donica (стихотворение), стр. 26
- Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 27
- Robert Southey. Rudiger (поэма), стр. 36
- Роберт Саути. Адельстан (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 37
- Robert Southey. Jaspar (стихотворение), стр. 52
- Роберт Саути. Джаспер (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 53
- Robert Southey. Lord William (поэма), стр. 68
- Роберт Саути. Варвик (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 69
- Robert Southey. St. Patrick's Purgatory (стихотворение), стр. 82
- Роберт Саути. Чистилище Святого Патрика (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 83
- Robert Southey. The Cross Roads (стихотворение), стр. 98
- Роберт Саути. На перекрестке дорог (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 99
- Robert Southey. God's Judgement on a Wicked Bishop (поэма), стр. 110
- Роберт Саути. Суд Божий над епископом (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 111
- Robert Southey. The Pious Painter (стихотворение), стр. 118
- Роберт Саути. Художник и Дьявол (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 119
- Robert Southey. St. Michael’s Chair (стихотворение), стр. 130
- Роберт Саути. Баллада о кресле Св. Михаила и о том, кто в нем сидел (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 131
- Robert Southey. King Henry V and the Hermit of Dreux (стихотворение), стр. 136
- Роберт Саути. Король Генрих V и отшельник из Дрё (стихотворение, перевод С. Шоргана), стр. 137
- Robert Southey. Old Christoval’s Advice, and the Reason Why He Gave It (стихотворение), стр.142
- Роберт Саути. Баллада о совете старого Кристобаля и о том, почему он дал такой совет (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 143
- Robert Southey. Cornelius Agrippa: A Ballad, of a Young Man that Would Read Unlawful Books, and How He Was Punished (стихотворение), стр. 150
- Роберт Саути. Корнелий Агриппа: Баллада о молодом человеке, который хотел читать законопротивные книги, и о том, что из этого вышло (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 151
- Robert Southey. King Charlemain (стихотворение), стр. 156
- Роберт Саути. Король Шарлемань (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 157
- Robert Southey. St. Romuald (стихотворение), стр. 166
- Роберт Саути. Св. Ромуальд (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 167
- Robert Southey. The King of the Crocodiles (стихотворение), стр. 172
- Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 173
- Robert Southey. The Rose (стихотворение), стр. 184
- Роберт Саути. Роза (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 185
- Robert Southey. The Lover’s Rock (стихотворение), стр. 192
- Роберт Саути. Скала любовников (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 193
- Robert Southey. Garci Ferrandez (стихотворение), стр. 198
- Роберт Саути. Гарсия Феррандес (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 199
- Robert Southey. King Ramiro (стихотворение), стр. 214
- Роберт Саути. Король Рамиро (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 215
- Robert Southey. The Inchcape Rock (стихотворение), стр. 232
- Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 233
- Robert Southey. The Well of St. Keyne (стихотворение), стр. 238
- Роберт Саути. Колодец Св. Катерины (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 239
- Robert Southey. Bishop Bruno (стихотворение), стр. 244
- Роберт Саути. Епископ Бруно (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 245
- Robert Southey. The Battle of Blenheim (стихотворение), стр. 250
- Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 251
- Robert Southey. A True Ballad of St. Antidius. the Pope, and the Devil (стихотворение), стр. 256
- Роберт Саути. Правдивое повествование о епископе Антидии, Папе Римском и Дьяволе (стихотворение, перевод В. Резвого), стр. 257
- Robert Southey. Gonzalo Hermiguez (стихотворение), стр. 264
- Роберт Саути. Гонсало Эрмигес (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 265
- Robert Southey. Queen Orraca, and the Five Martyrs of Morocco (стихотворение), стр. 270
- Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 271
- Robert Southey. The Old Woman of Berkeley, A Ballad, Shewing How an Old Woman Rode Double, and Who Rode Before Her (поэма), стр. 286
- Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 287
- Robert Southey. The Surgeon's Warning (стихотворение), стр. 302
- Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 303
- Robert Southey. Henry the Hermit (стихотворение), стр. 318
- Роберт Саути. Генрих-отшельник (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 319
- Robert Southey. St. Gualberto (стихотворение), стр. 324
- Роберт Саути. Дон-Жуан Гуальберто (стихотворение, перевод Н. Оцупа), стр. 325
- Robert Southey. The March to Moscow (стихотворение), стр. 352
- Роберт Саути. Поход на Москву (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 353
- Robert Southey. Brough Bells (стихотворение), стр. 366
- Роберт Саути. Колокола Брофа (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 367
- Robert Southey. Queen Mary's Christening (стихотворение), стр. 376
- Роберт Саути. Баллада о том. как королева Мария дала имя своему сыну (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 377
- Robert Southey. Roprecht the Robber (стихотворение), стр. 392
- Роберт Саути. Рупрехт-Разбойник (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 393
- Robert Southey. The Young Dragon (стихотворение), стр. 424
- Роберт Саути. Юный Дракон (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 425
- ДОПОЛНЕНИЕ
- Robert Southey. The Spanish Armada (стихотворение), стр. 474
- Роберт Саути. Испанская армада (стихотворение, перевод Н. Оцупа), стр. 475
- Robert Southey. The Complaints of the Poor (стихотворение), стр. 480
- Роберт Саути. Жалобы бедняков (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 481
- Robert Southey. From Roderick, the Last of the Goths / Роберт Саути. Из поэмы «Родрик, последний из готов»
- I. Roderick and Romano (отрывок), стр. 486
- I. Родриг (отрывок, перевод В. Жуковского), стр. 487
- Robert Southey. From Madoc / Роберт Саути. Из поэмы «Медок»
- Part I. Madoc in Wales / Медок в Уаллах
- I. The Return to Wales (отрывок), стр. 490
- I. «Попутный веет ветр. — Идет корабль...» (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 491
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (поэма, перевод А. Штейнберга), стр. 497
- Роберт Саути. Две были и еще одна <Фрагмент 1> (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 503
- Роберт Саути. Две были и еще одна <Фрагмент 2>. (стихотворение в вольном переводе В Жуковского), стр. 510
- Роберт Саути. Баллада о юноше, который захотел прочесть беззаконные книги, и о том, как он был наказан (стихотворение, перевод Д. Чкубовича), стр. 516
- Роберт Саути. Ингкапский риф (роман, перевод А. Штейнберга), стр. 519
- Роберт Саути. Бленгеймский бой (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 522
- Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 525
- Е. Витковский. «...Не иначе, здесь дьявол замешан!». Роберт Саути — мастер карнавала и гиньоля (статья), стр. 533
- Е. Витковский. Комментарии, стр. 548
сравнить >>
Примечание:
Первая англо-русская билингва Роберта Саути.
Оформление Т. Иващенко.
Подписано к печати 19.07.2006.
2014 г. — доп. тираж.
|