Переводчик — А.Н. Плещеев
| Дата рождения: | 1825 г. |
| Дата смерти: | 1893 г. (68 лет) |
Работы переводчика А.Н. Плещеева
Переводы А.Н. Плещеева
1861
-
Мориц Гартман
«Молчание» / «Schweigen («Kein Wort und keinen Hauch…»)»
[= Молчание («Ни слова, о друг мой, ни вздоха...»); Молчание <Из М. Гартмана>; Молчанье]
(1861, стихотворение)
1875
-
Люсьен Биар
«Отъ старшаго къ меньшому, отъ малаго къ большому» / «От старшего к меньшему, от малого к большому»
(1875)
1876
-
Анастазиус Грюн
«Старый комедiантъ (Изъ Анастасiя Грюна)» / «Старый комедиант («Вот занавес подняли с шумом...»)»
(1876, стихотворение)
1881
-
Фольклорное произведение
«Джони Фа» / «The Gypsy Laddie»
[= Джони Фа (Из шотландских народных баллад); Джонни Фа]
(1881, стихотворение)
1892
-
Кристиан Фридрих Геббель
«Грѣшница» / «Грешница («Нынче праздник «всех скорбящих»...»)»
(1892, стихотворение)
1931
-
Генрих Гейне
«Будьте только терпеливей!..» / «Werdet nur nicht ungeduldig…»
[= «О! не будь нетерпелива...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Красавицу юноша любит...» / «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
[= «Красавицу юноша любит…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Разговор в дубраве» / «Gespräch auf der Paderborner Haide»
[= Разговор в Падерборнской степи; Разговор на Падерборнском лугу]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«У камина» / «Altes Kaminstück»
(1931, стихотворение)
1937
-
Мориц Гартман
« «Капля дождевая...» / «Regentropfen («Ein Regentropfen sprach…»)»
[= «Капля дождевая...»; Дождевые капли; Дождевые капли (из Морица Гартмана); Капля дождевая]
(1937, стихотворение)
1942
-
Джордж Гордон Байрон
«11. Ты кончил жизни путь...» / «Thy days are done»
[= «Ты кончил жизни путь, герой!..»; «Ты кончил жизни путь, герой...»; Ты кончил жизни путь; Ты кончил жизни путь, герой!; Ты кончил жизни путь, герой!…; Ты кончил жизни путь, герой...; Ты кончил жизни путь...; Ты кончил жизни путь…]
(1942, стихотворение)
1950
-
Генрих Гейне
«Возьми барабан и не бойся...» / «Doctrin»
[= Барабанщик; Барабанщик (Из Гейне); Возьми барабан и не бойся; Доктрина]
(1950, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Полюбила я...» / «Полюбилася я...»
[= Песня (Из Шевченко)]
(1950, стихотворение)
1954
-
Тарас Шевченко
«Она на барском поле жала...» / «Сон ("На панщині пшеницю жала...")»
[= Сон; Сон («Она на барском поле жала...»)]
(1954, стихотворение)
1957
-
Джордж Гордон Байрон
«Когда я прижимал тебя к груди своей...» / «To D -»
[= К Д...; К Д... ("Когда я прижимал тебя к груди своей..."); К Д... («Когда я прижимал тебя к груди своей...»); К. Д...; Подражание Байрону; Подражание Байрону («Когда я прижимал тебя к груди своей...»)]
(1957, стихотворение)
-
Роберт Саути
«Бленгеймский бой» / «The Battle of Blenheim»
(1957, стихотворение)
1958
-
Адольф Шультс
«Деревья весело шумели...» / «Die Tanne»
[= «Деревья весело шумели…»]
(1958, стихотворение)
1964
-
Джордж Гордон Байрон
«"У вод вавилонских, печалью томимы..."» / «By the rivers of Babylon we sat down and wept»
[= «У вод вавилонских, печалью томимы...»; «У вод вавилонских, печалью томимы…»; «У вод вавилонских, печатью томимы...»; У вод вавилонских, печалью томимы]
(1964, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«The wild gaselle» / «The Wild Gazelle»
[= The wild gazelle; Газель]
(1964, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Well, thou art happy» / «Well! Thou art Happy»
[= «Ты счастлива, — и я бы должен счастье...»; Ты счастлива]
(1964, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«When ail around grew drear and dark...» / «Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...)»
[= When all around grew drear and dark…; Августе; Августе («Когда был страшный мрак кругом...»); Стансы к Августе ("Когда был страшный мрак кругом..."); Стансы к Августе ("Когда был страшный мрак..."); Стансы к Августе («Когда был страшный мрак кругом...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мориц Гартман
«Стало мне в доме и скучно и тесно...» / «Hinaus»
[= «Стало мне в доме...»]
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Был старый король... Эту песню...» / «Es war ein alter König…»
[= «Был старый король...»]
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ветер осенний колышет...» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вот снова незваная гостья...» / «Was will die einsame Thräne?..»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вчера меня ласкало счастье...» / «Das Glück, das gestern mich geküßt…»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дитя! как цветок ты прекрасна…» / «Du bist wie eine Blume…»
[= «Дитя! как цветок, ты прекрасна...»]
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«И смех, и песни, и солнца блеск!..» / «Lebensfahrt»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как цветы, расцветают желанья...» / «Die holden Wünsche blühen…»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На станции встретились как-то...» / «Als ich, auf der Reise, zufällig…»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Они меня много терзали...» / «Sie haben mich gequälet…»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пора оставить эту шутку...» / «"Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…"»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Речная лилея, головку...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Скучно мне! И взор кидаю...» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Собравшись за столиком чайным...» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Спектакль окончен. Занавес спустили...» / «Sie erlischt»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Благотворитель» / «Der Philanthrop»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Графиня Гудель фон Гудельфельд» / «Hoffarth»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Политическому поэту» / «An einen politischen Dichter»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тамбурмажор» / «Der Tambourmajor»
(1964, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Юдоль плача» / «Der Nachtwind durch die Luken pfeift…»
(1964, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Тишь на море» / «Meeresstille»
(1964, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Весенний привет» / «Frühlingsgrüße»
(1964, стихотворение)
-
Томас Мур
«Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас!..» / «Вперед, мой чёлн! Пусть ветер гонит нас!..»
[= Вперед]
(1964, стихотворение)
-
Томас Мур
«Как солнце золотит поверхность тихих вод...» / «As a beam o’er the face of the waters may glow»
[= «Как солнце золотит поверхность тихих вод…»]
(1964, стихотворение)
-
Томас Мур
«Я видел, как розовым утром качался...» / «I saw from the beach…»
[= Я видел, как розовым утром качался]
(1964, стихотворение)
-
Томас Мур
«Ко мне иди» / «Oh! banquet not in those shining bowers…»
(1964, стихотворение)
-
Томас Мур
«Не называйте его» / «Oh! breathe not his name…»
[= Не называйте его!]
(1964, стихотворение)
-
Томас Мур
«Сын менестреля» / «The Minstrel Boy»
(1964, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Леди Клара Вер-де-Вер» / «Lady Clara Vere de Vere»
[= Лэди Клара Вер-де-Верр]
(1964, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Погребальная песня» / «A dirge»
(1964, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«В те дни, когда мы были казаками...» / «Полякам («Ще як були ми козаками...»)»
(1964, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«И долину, и курганы...» / «І широкую долину...»
(1964, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Не вернулся из походу...» / «Не вернувся із походу...»
(1964, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Проторила я дорожку...» / «Протоптала стежечку...»
(1964, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Хороша, богата...» / «І багата я...»
(1964, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Дума» / «Минають дні, минають ночі...»
[= Дума («Проходят дни... проходят ночи...»)]
(1964, стихотворение)
-
Адольф Шультс
«Когда умру я, схороните...» / «Und soil ich einst begraben sein»
(1964, стихотворение)
-
Адольф Шультс
«На волны небо грустное смотрело...» / «See und Himmel»
(1964, стихотворение)
-
Адольф Шультс
«Скажи, фиалка, отчего...» / «Ein Veilchen, liebes Veilchen»
(1964, стихотворение)
-
Йозеф фон Эйхендорф
«Зимний сон» / «Mir träumt’, ich ruhte wieder...»
(1964, стихотворение)
-
Йозеф фон Эйхендорф
«Ночные голоса» / «Ночные голоса»
(1964, стихотворение)
1968
-
Генрих Гейне
«Долго в этой жизни темной...» / «In mein gar zu dunkles Leben…»
(1968, стихотворение)
1978
-
Джордж Гордон Байрон
«Видение Валтасара» / «Vision of Belshazzar»
(1978, стихотворение)
1983
-
Уильям Каллен Брайант
«Танатопсис» / «Thanatopsis»
(1983, стихотворение)
1988
-
Альфред Теннисон
«Королева мая» / «The May Queen»
(1988, стихотворение)
1991
-
Генрих Гейне
«И у меня был край родной...» / «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…»
(1991, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне снилася дочь короля молодая...» / «Mir träumte von einem Königskind’…»
(1991, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Отчего так бледны розы...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
(1991, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Странствуй!» / «Wandere!»
(1991, стихотворение)
1992
-
Джакомо Леопарди
«Воспоминание» / «Le ricordanze»
[= Воспоминания]
(1992, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«На замужество сестры моей Паолины» / «Nelle nozze della sorella Paolina»
(1992, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«Одинокая жизнь» / «La vita solitaria»
(1992, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«После грозы» / «La quiete dopo la tempesta»
(1992, стихотворение)
1997
-
Ричард Генри Стоддард
«Легенда» / «Roses and thorns»
[= Легенда («Был у Христа-младенца сад…»)]
(1997, стихотворение)
2007
-
Альфред Теннисон
«Меня ты любил как сестру...» / «Меня ты любил как сестру...»
(2007, стихотворение)
2008
-
Роберт Саути
«Жалобы бедняков» / «The Complaints of the Poor»
(2008, стихотворение)
2022
-
Генрих Гейне
«В брак со мной вступив, ты будешь…» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"»
(2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«С тобою мне побыть хотелось…» / «Ich wollte bei dir weilen…»
(2022, стихотворение)
2023
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Покаяние» / «"Sieh mich, Heiliger, wie ich bin..."»
(2023, отрывок)