Переводчик — А.Н. Плещеев
Дата рождения: | 1825 г. |
Дата смерти: | 1893 г. (68 лет) |
Работы А.Н. Плещеева
Переводы А.Н. Плещеева
1861
- Мориц Гартман «Молчание» / «Schweigen («Kein Wort und keinen Hauch…»)» [= Молчание («Ни слова, о друг мой, ни вздоха...»); Молчание («Ни слова, о друг мой, ни вздоха…»); Молчание <Из М. Гартмана>; Молчанье] (1861, стихотворение)
1875
- Люсьен Биар «Отъ старшаго къ меньшому, отъ малаго къ большому» / «От старшего к меньшему, от малого к большому» (1875)
1881
- Фольклорное произведение «Джони Фа» / «The Gypsy Laddie» [= Джони Фа (Из шотландских народных баллад); Джонни Фа] (1881, стихотворение)
1892
- Кристиан Фридрих Геббель «Грѣшница» / «Грешница («Нынче праздник «всех скорбящих»...»)» (1892, стихотворение)
1937
- Мориц Гартман « «Капля дождевая...» / «Regentropfen («Ein Regentropfen sprach…»)» [= «Капля дождевая...»; Дождевые капли; Дождевые капли (из Морица Гартмана); Капля дождевая] (1937, стихотворение)
1942
- Джордж Гордон Байрон «11. Ты кончил жизни путь...» / «Thy days are done» [= «Ты кончил жизни путь, герой!..»; Ты кончил жизни путь; Ты кончил жизни путь, герой!; Ты кончил жизни путь, герой!…; Ты кончил жизни путь, герой...; Ты кончил жизни путь...] (1942, стихотворение)
1948
- Генрих Гейне «У камина» / «Altes Kaminstück» (1948, стихотворение)
1950
- Генрих Гейне «Возьми барабан и не бойся...» / «Doctrin» [= Барабанщик; Барабанщик (Из Гейне); Возьми барабан и не бойся; Доктрина] (1950, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Полюбила я...» / «Полюбилася я...» [= Песня (Из Шевченко)] (1950, стихотворение)
1954
- Тарас Шевченко «Она на барском поле жала...» / «Сон ("На панщині пшеницю жала...")» [= Сон; Сон («Она на барском поле жала...»)] (1954, стихотворение)
1957
- Джордж Гордон Байрон «Когда я прижимал тебя к груди своей...» / «To D -» [= К Д...; К Д... ("Когда я прижимал тебя к груди своей..."); К Д... («Когда я прижимал тебя к груди своей...»); К. Д...; Подражание Байрону; Подражание Байрону («Когда я прижимал тебя к груди своей...»)] (1957, стихотворение)
- Роберт Саути «Бленгеймский бой» / «The Battle of Blenheim» (1957, стихотворение)
1958
- Адольф Шультс «Деревья весело шумели...» / «Die Tanne» [= «Деревья весело шумели…»] (1958, стихотворение)
1963
- Генрих Гейне «Разговор в дубраве» / «Gespräch auf der Paderborner Haide» [= Разговор в Падерборнской степи] (1963, стихотворение)
1964
- Джордж Гордон Байрон «"У вод вавилонских, печалью томимы..."» / «By the rivers of Babylon we sat down and wept» [= «У вод вавилонских, печалью томимы...»; «У вод вавилонских, печатью томимы...»; У вод вавилонских, печалью томимы] (1964, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «The wild gaselle» / «The Wild Gazelle» [= The wild gazelle; Газель] (1964, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Well, thou art happy» / «Well! Thou art Happy» [= «Ты счастлива, — и я бы должен счастье...»; Ты счастлива] (1964, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «When ail around grew drear and dark...» / «Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...)» [= When all around grew drear and dark…; Августе («Когда был страшный мрак кругом...»); Стансы к Августе ("Когда был страшный мрак кругом..."); Стансы к Августе ("Когда был страшный мрак..."); Стансы к Августе («Когда был страшный мрак кругом...»)] (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Был старый король... Эту песню...» / «Es war ein alter König…» [= «Был старый король...»] (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ветер осенний колышет...» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вот снова незваная гостья...» / «Was will die einsame Thräne?..» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вчера меня ласкало счастье...» / «Das Glück, das gestern mich geküßt…» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Дитя! как цветок ты прекрасна…» / «Du bist wie eine Blume…» [= «Дитя! как цветок, ты прекрасна...»] (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «И смех, и песни, и солнца блеск!..» / «Lebensfahrt» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Как цветы, расцветают желанья...» / «Die holden Wünsche blühen…» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Красавицу юноша любит...» / «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «На станции встретились как-то...» / «Als ich, auf der Reise, zufällig…» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «О! не будь нетерпелива...» / «Werdet nur nicht ungeduldig…» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Они меня много терзали...» / «Sie haben mich gequälet…» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пора оставить эту шутку...» / «"Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…"» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Речная лилея, головку...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Скучно мне! И взор кидаю...» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Собравшись за столиком чайным...» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Спектакль окончен. Занавес спустили...» / «Sie erlischt» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Благотворитель» / «Der Philanthrop» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Графиня Гудель фон Гудельфельд» / «Hoffarth» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Политическому поэту» / «An einen politischen Dichter» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тамбурмажор» / «Der Tambourmajor» (1964, стихотворение)
- Генрих Гейне «Юдоль плача» / «Der Nachtwind durch die Luken pfeift…» (1964, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Тишь на море» / «Meeresstille» (1964, стихотворение)
- Николаус Ленау «Весенний привет» / «Frühlingsgrüße» (1964, стихотворение)
- Томас Мур «Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас!..» / «Вперед, мой чёлн! Пусть ветер гонит нас!..» [= Вперед] (1964, стихотворение)
- Томас Мур «Как солнце золотит поверхность тихих вод...» / «Луч ясный играет» [= «Как солнце золотит поверхность тихих вод…»] (1964, стихотворение)
- Томас Мур «Я видел, как розовым утром качался...» / «I saw from the beach…» [= Я видел, как розовым утром качался] (1964, стихотворение)
- Томас Мур «Ко мне иди» / «Oh! banquet not in those shining bowers…» (1964, стихотворение)
- Томас Мур «Не называйте его» / «Oh! breathe not his name…» [= Не называйте его!] (1964, стихотворение)
- Томас Мур «Сын менестреля» / «The Minstrel Boy» (1964, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Леди Клара Вер-де-Вер» / «Lady Clara Vere de Vere, Lady Clare» [= Лэди Клара Вер-де-Верр] (1964, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Погребальная песня» / «A dirge» (1964, стихотворение)
- Тарас Шевченко «В те дни, когда мы были казаками...» / «Полякам («Ще як були ми козаками...»)» (1964, стихотворение)
- Тарас Шевченко «И долину, и курганы...» / «І широкую долину...» (1964, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Не вернулся из походу...» / «Не вернувся із походу...» (1964, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Проторила я дорожку...» / «Протоптала стежечку...» (1964, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Хороша, богата...» / «І багата я...» (1964, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Дума» / «Минають дні, минають ночі...» [= Дума («Проходят дни... проходят ночи...»)] (1964, стихотворение)
- Адольф Шультс «Когда умру я, схороните...» / «Und soil ich einst begraben sein» (1964, стихотворение)
- Адольф Шультс «На волны небо грустное смотрело...» / «See und Himmel» (1964, стихотворение)
- Адольф Шультс «Скажи, фиалка, отчего...» / «Ein Veilchen, liebes Veilchen» (1964, стихотворение)
- Йозеф фон Эйхендорф «Зимний сон» / «Mir träumt’, ich ruhte wieder...» (1964, стихотворение)
- Йозеф фон Эйхендорф «Ночные голоса» / «Ночные голоса» (1964, стихотворение)
1968
- Генрих Гейне «Долго в этой жизни темной...» / «In mein gar zu dunkles Leben…» (1968, стихотворение)
1978
- Джордж Гордон Байрон «Видение Валтасара» / «Vision of Belshazzar» (1978, стихотворение)
1983
- Уильям Каллен Брайант «Танатопсис» / «Thanatopsis» (1983, стихотворение)
1988
- Альфред Теннисон «Королева мая» / «The May Queen» (1988, стихотворение)
1991
- Генрих Гейне «И у меня был край родной...» / «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…» (1991, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мне снилася дочь короля молодая...» / «Mir träumte von einem Königskind’…» (1991, стихотворение)
- Генрих Гейне «Отчего так бледны розы...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…» (1991, стихотворение)
- Генрих Гейне «Странствуй!» / «Wandere!» (1991, стихотворение)
1992
- Джакомо Леопарди «Воспоминание» / «Le ricordanze» [= Воспоминания] (1992, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «На замужество сестры моей Паолины» / «Nelle nozze della sorella Paolina» (1992, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «Одинокая жизнь» / «La vita solitaria» (1992, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «После грозы» / «La quiete dopo la tempesta» (1992, стихотворение)
1997
- Ричард Генри Стоддард «Легенда («Был у Христа-младенца сад…»)» / «Roses and thorns» (1997, стихотворение)
2007
- Альфред Теннисон «Меня ты любил как сестру...» / «Меня ты любил как сестру...» (2007, стихотворение)
2022
- Генрих Гейне «В брак со мной вступив, ты будешь…» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"» (2022, стихотворение)
- Генрих Гейне «С тобою мне побыть хотелось…» / «Ich wollte bei dir weilen…» (2022, стихотворение)
2023
- Иоганн Вольфганг Гёте «Покаяние» / «"Sieh mich, Heiliger, wie ich bin..."» (2023, отрывок)