|
|
антология
М.: «Терра-Книжный клуб, 2009 г.
Серия: Мастера перевода
ISBN: 978-5-275-02090-8, 978-5-275-02091-5 (Т. 1)
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 512
|
|
Описание:
Стихотворения английских поэтов в переводах Григория Кружкова.
Содержание:
- Б. Романов. Магический круг (статья), стр. 5
- Из английской поэзии
- ДЖОН СКЕЛЬТОН
- Книга воробышка Фили (отрывки, перевод Г. Кружкова), стр. 13
- КОРОЛЬ ГЕНРИХ VIII
- Зелень остролиста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 18
- ТОМАС УАЙЕТТ
- Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 20
- О своей госпоже, которую зовут Анной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 20
- Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою возлюбленную (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
- Влюбленный сетует, что подобное не излечивается подобным (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
- О тех, кто его покинул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
- Сонет из тюрьмы Тимаса Уайетта, родившегося в месяце мае (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 22
- Прощай, любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 22
- Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму со звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24
- К даме с просьбой ответить «да» или «нет» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Отвергнутый влюбленный призывает своё перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Он восхваляет прелестную ручку своей дамы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 26
- Он умоляет её об участии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Влюбленный в отчаянье от суровости своей дамы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28
- In aeternum (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
- Дама жалуется, a кавалер не в силах ее утешить (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30
- Сатира I (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- ДЖОРДЖ БОЛЕЙН, ВИКОНТ РОШФОР
- Смерть, приди (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- ДЖОН ХАРИНГТОН ИЗ СТЕПНИ
- Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- ГЕНРИ ГОВАРД. ГРАФ САРРИ
- Верность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
- Строфы, написанные в Виндзорском замке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40
- Весна в Виндзоре (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42
- Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Нa смерть Томаса Уайетта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- АННА ЭСКЬЮ
- Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскыо в Ньюгейтской тюрьме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА I
- На отъезд моего сеньора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- Мой глупый мопс, что приуныл, чудак? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- ДЖОРДЖ ТЕРБЕРВИЛЬ
- Эпистолы стихотворные из Московии
- Моему особливому другу мистеру Эдвaрду Дарли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- Спенсеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Паркеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- ДЖОРДЖ ГАСКОЙН
- Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее как обычно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Три сонета из «Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско»
- «Когда тебя узрел я, о Звезда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- «Прослышал я, что есть такие зерна...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- «Пред ней сидел я, за руку держа...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Измена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Колыбельная Гаскойна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
- ФИЛИП СИДНИ
- Из цикла «Астрофил и Стелла»
- «Не выстрелом коротким наповал…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64
- «Как медленно ты всходишь, Месяц томный…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64
- «О Стелла! Жизнь моя, мой свет и жар…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- «Ужели для тебя я меньше значу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- «Где розы алые, чей пламень так пленял?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
- Песня пятая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
- Из «Разных стихотворений»
- Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Нянька-красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- Гибельная отрада (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- УОЛТЕР РЭЛИ
- В похвалу «Стального зерцала» Джорджа Гаскойна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72
- Благословен отрадный блеск Дианы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Питай себя надеждами. глупец (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Ответ нимфы влюбленному пастуху (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74
- Природа, вымыв руки молоком (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
- Сыну (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76
- Наказ Душе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76
- Из поэмы «Океан к Цинтии» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- ЭДВАРД ДАЙЕР
- Молчаливая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- Сонет («Когда принес на землю Прометей...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- ЭДМУНД СПЕНСЕР
- Прекрасны, как заря, ее ланиты (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- ТОМАС ЛОДЖ
- Сонет, начертанный алмазом на её зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
- ЧИДИК ТИЧБОРН
- Моя весна — зима моих забот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- ГЕНРИ КОНСТЕБЛЬ
- Не оставляй меня, душа родная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
- СЭМЮЭЛ ДЭНИЭЛЬ
- Пускай о рыцарях и паладинах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- МАЙКЛ ДРЕЙТОН
- Прощание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
- ДЖОН ДЭВИС ИЗ ХЕРФОРДА
- Весы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- КРИСТОФЕР МАРЛО
- Влюбленный пастух — своей нимфе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
- Венера и Адонис (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 94
- Два сонета о «поэте-сопернике»
- «Не надобно прикрас для красоты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- «Его ль стихов раздутых паруса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128
- Песни из пьес
- Песенка шута из «Двенадцатой ночи» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128
- Песня коробейника из «Зимней сказки» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 129
- Погребальная песня из «Цимбелина» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 130
- ДЖОН ДОНН
- Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Песни и сонеты
- Просьба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
- Песенка («Трудно звездочку поймать...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
- Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136
- Песня («Мой друг, я расстаюсь с гобой...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136
- Подсчет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 138
- Последний вздох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 138
- Ворожба над портретм 138
- Парадокс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Амур ростовщик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Призрак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
- Пища любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- Сделка с Амуром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 142
- Пагуба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144
- Любовь без причины (перевод Г. Кружкова), стр. 144
- Образ любимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- Лихорадка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146
- Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- На прощание: о моем имени на оконном стекле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
- С добрым утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
- Годовщина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
- Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Бесконечность любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
- Лекция о тени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Сон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
- Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 158
- Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
- Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 160
- Погребение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 160
- Элегии
- Элегия I (Ревность) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- Элегия II (Aнaграмма) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162
- Элегия III (Изменчивостъ) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164
- Элегия IV (Аромат) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
- Элегия V (Портрет) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
- Элегия VI (Отречение) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
- Элегия VII (Любовная наука) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168
- Элегия VIII (Сравнение) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
- Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
- Элегия XVIII (Путь любви) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. I72
- Элегия XIX (На раздеванне возлюбленной) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. I75
- Элегия XX (Любовная война) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. I76
- Послания
- Томасу Вудворду («Ступай, мой стих хромой...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178
- Томасу Вудворду («Тревожась, будто баба на сносях…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178
- Эдварду Гилпину (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
- Кристоферу Бруку
- 1. Шторм (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
- 2. Штиль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
- Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
- Сэру Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- Генри Уоттону in Hibernia Belligeranti (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
- Сэру Генри Уоттону, при его отбытии послом в Венецию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
- Эдварду Герберту в Жульер (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 189
- Графине Бедфорд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 190
- Мистеру Джорджу Герберту вместе с моей печатью, на которой вырезаны Христос и Якоpь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191
- Из священных сонетов
- «Смерть, не кичись...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 192
- ТОМАС НЭШ
- Литания во время чумы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
- СЭР ДЖОН ДЭВИС
- Спор о бессмертии (Из поэмы «Nosce Teipsum») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 195
- БЕН ДЖОНСОН
- Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
- Первенцу моему Бенджамену (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
- Пузан (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 198
- Ода к самому себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 198
- Мартышка на Парнасе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
- КОРОЛЬ ИАКОВ I
- Энигма о сне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200
- ТОМАС БАСТАРД
- Лепечущий малыш (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201
- Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201
- О предмете моих стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 202
- О мучениках порока (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 202
- О веке нынешнем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 203
- О наследии отцовском (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 203
- ТОМАС КЭМПИОН
- Нежная ликом Лаура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 204
- Взгляни, как верен я, и оцени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
- Ты не прекрасна, хоть лицом бела (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
- Как тень за солнцем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
- Спи безмятежно, мой прекрасный враг (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 206
- Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
- Ждет музыки мой изнуренный дух (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
- РОБЕРТ ГЕРРИК
- Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 208
- О платье, в котором явилась Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 208
- Моему хулителю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
- АНОНИМНЫЕ ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ
- Песня нищих (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210
- Гринсливс (Зелёные рукава)/work], стр. 211
- Дорога в Вальсингам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
- Песня из-под плетки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
- ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ
- Молитва (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 218
- ДЖОН МИЛЬТОН
- Слепота (Из трагедии «Самсон-борец») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 219
- ДЖОН САКЛИНГ
- Что бледнеешь и вздыхаешь? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- Верный влюбленный (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- УИЛЬЯМ КАРТРАЙТ
- На Обрезание Господне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222
- ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ
- К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 224
- Разговор между Душой и Телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 225
- Несчастный влюблённый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 227
- Определение любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
- Галерея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 230
- Глаза и слёзы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
- Юная любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233
- Портрет малютки Т. К. в окружении цветов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 234
- Сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235
- МАРГАРИТА КЭВЕНДИШ
- Эпитафия любовной теме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 238
- Стряпуха-смерть (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 238
- ДЖОН ДРАЙДЕН
- На смерть Генри Перселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 240
- АЛЕКСАНДР ПОУП
- Об одной придворной даме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 242
- Познай себя (отрывок из поэмы «Опыт о человеке») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 242
- КРИСТОФЕР СМАРТ
- Ликования, или Песни из Бедлама (отрьвок) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244
- УИЛЬЯМ КУПЕР
- Смытый за борт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256
- УИЛЬЯМ БЛЕЙК
- Хрустальный шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
- Дерзи, Волыер, шути, Руссо! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 260
- УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
- Сонеты
- «Путь суеты! С него нам не свернуть…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261
- «О Сумрак, предвечерья государь!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 262
- Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 262
- «Признаться, я не очень-то охоч...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
- «Я думал…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
- «Все море сплошь усеяли суда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 264
- Слаб человек и разуменьем слеп...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 264
- «На мощных крыльях уносясь в зенит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
- «Смутясь от радосги, я обернулся...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
- Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 266
- СЭМЮЭЛ КОЛЬРИДЖ
- Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267
- О стихах Донна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 268
- Труд без надежды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 268
- ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
- Все кончено (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 269
- «Не гулять нам больше вместе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 269
- Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 270
- ПИРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
- Англия в 1819 году (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
- Никогда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
- Песня («Тоскует птица овдовевшая…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272
- ДЖОН КИТС
- Оды
- Ода Греческой Вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
- Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275
- Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277
- Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 278
- Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 280
- Сонеты
- «Как много славных бардов…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 282
- «За полосою долгих дней ненастных...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 282
- Сонет, написанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283
- Море (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283
- Kоту госпожи Рейнолдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 284
- Перед тем. как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 284
- Что сказал дрозд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285
- Гомеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285
- На вершине Бен-Невиса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 286
- Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 286
- К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287
- «День отошел, и все с ним отошло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287
- Другие стихотворения
- Песня противоположностей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 288
- Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289
- Робин Гуд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289
- Мег Меррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
- «Вот эта теплая рука живая...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292
- Поэмы
- Из помы «Гиперион». Книга третья (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 293
- Из поэмы «Падение Гипериона». Песнь первая (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 297
- ДЖОН КЛЭР
- Поэт-крестьянин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
- Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
- Сидел на иве ворон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 304
- Видение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305
- Приглашение в вечность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 306
- Я есмь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
- ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ
- Плач смертных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 308
- Безнадежность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 312
- Из цикла «Сонеты с португальского»
- «Я вспоминала строки Феокрита...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313
- «Так чем я отплатить тебе могу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313
- «Возьмёшь ли локон мой…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 314
- «Вообрази, лишь год назад…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 3I4
- «Скажи: люблю — и вымолви опять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 314
- «Пускай жестокий Мир, как нож складной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
- «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
- РОБЕРТ БРАУНИНГ
- Любовник Порфирии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- Моя последняя герпогиня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- ЭМИЛИ БРОНТЕ
- Плач лорда Элдреда по Джеральдине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
- Горный колокольчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- Отрывок («О, не задерживай, пусти!») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- Прощание с Александрой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
- Песня поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 324
- Кракен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 324
- На берегу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 325
- Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 325
- Тифон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 327
- Смерть Артура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 330
- Песни из поэмы «Принцесса»
- Слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 337
- Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 337
- Эльфийские рожки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 338
- Мы шли под вечер вдоль межи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 338
- Не спрашивай (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339
- Сойди, о дева, с перевала вниз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339
- Из цикла «In Memoriam»
- «Порой мне кажется: грешно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 340
- «Дом пуст. К чему мне туг стоягь…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341
- «Как тихо, Господи, вокруг!» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341
- «О да, когда-нибудь потом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 342
- «Подходит к Рождеству зима...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 343
- Из поэмы «Мод»
- «Выйди в сад поскорее, Мод!..» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 343
- «Вот, на песке морском...» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 345
- Плавание Малдуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 346
- Мерлин и Луч (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 352
- Строки («Я в детстве приходил на этот склон...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 356
- Сонет («Певцы иных, несуетных веков...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357
- Frater ave atque vale (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357
- За волнолом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 358
- ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
- Сонет («Сонет — бессмертью посвященный миг…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
- Без неё (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
- Поцелуй (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360
- Sibylla Palmifera (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360
- Бесплодная весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361
- Сестрица Елена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361
- ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ
- Из цикла «Современная любовь»
- «Он догадался, что она не спит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 370
- «Но где исток разлада и измены?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 370
- «Взгляни, как вечер мечет копья мглы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 371
- «Итак, он обречен был изнутри…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 371
- ЭЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН
- Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 373
- Итис (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 374
- ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
- Пестрая красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 377
- Сокол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 377
- Щеглы искрят, стрекозы мечуг пламя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 378
- Гавань (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 378
- Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 379
- Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 379
- Море и жаворонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 380
- Весна и осень (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 380
- Проснусь, и вижу ту же черноту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 381
- Падаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 381
- РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН
- Предисловие к книге «Детский цветник стихов» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 382
- Песня бродяги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 383
- «Спойте мне песню о том пареньке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 384
- Подруга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 384
- Моей жене Фанни. Отрывок (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 385
- «Дует над пустошью ветер, сметая тучи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 386
- Завещание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 386
- ОСКАР УАЙЛЬД
- Бунтари (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 387
- АРТУР СИМОНС
- Апрельская ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 388
- «Ночной гелиотроп» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. З89
- ЭРНСТ ДАУСОН
- Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 390
- Даме, которая задавала глупые вопросы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391
- Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391
- Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 392
- Любовь прошла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 393
- ЛАЙОНЕЛ ДЖОНСОН
- Заповедь молчания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 394
- Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 394
- Мудрый доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 395
- АЛЬФРEД ЭДВАРД XАУСМАН
- «Из тьмы ночей, из дали...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396
- «Нет, не я не первый тут пострел...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396
- День битвы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397
- «Каштан роняет свечи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397
- «Снова ветер иодул из далекой страны….» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398
- «В темноту и в туман отплывает паром...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 399
- РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
- Сотый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 400
- За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 401
- Песня варяжских жен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 402
- ТОМАС ГАРДИ
- Дрозд в сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 404
- Наследственность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 405
- Возле Ланивета. 1872 год (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 405
- После меня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 406
- ГЕРБЕРТ КИТ ЧЕСТЕРТОН
- Вступление к роману «Человек, который был Четвергом» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 408
- Песня Квудля (из романа «Перелетный кабак») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 410
- Баллада журналистская (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 411
- Баллада театральная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 412
- ДАВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
- Змея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 414
- ТОМАС СТЕРНЗ ЭЛИОТ
- Пепел (Из поэмы «Литтл Гидинг») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 416
- РОБЕРТ ГРЕЙВЗ
- Плащ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417
- Как снег (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 418
- Любовь, дерзи и яблоко грызи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 418
- Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 418
- Трофеи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419
- Очень аккуратно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419
- Воскрешение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421
- Дон Хуану в день зимнего солнцеворота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421
- Ноги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 423
- Уцелевший (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 424
- КЛАЙВ СТЕЙПЛЗ ЛЬЮИС
- Говорит дракон (Из книги «Другой путь паломника») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 425
- СТИВИ СМИТ
- Несчастный случай (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 427
- Дикий пес (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 427
- Сохранить ребенка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 428
- Ослик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
- Счастье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430
- Топ, топ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430
- УИЛЬЯМ ЭМЛСОН
- Пожилой леди (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 431
- ДЖОН БЕТДЖЕМЕН
- Senex (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 432
- В госпитальном саду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 433
- УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН
- Плачущая на распутье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 435
- Великолепная пятерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 436
- Железная дорога (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 440
- Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 441
- ДИЛАН ТОМАС
- Там, где лицо твое в потоках вод (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 443
- Их лиц коснулось некое сиянье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 444
- Та сила, что по стеблю гонит вверх (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 444
- Не уходи без слов во мрак ночной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 445
- ФИЛИП ЛАРКИН
- Разговор в постели (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 446
- ТЕД ХЬЮЗ
- Мысль-лисица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447
- Чертополох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 448
- Допрос у выхода из чрева (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 448
- Полнолуние и малютка Фрида (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 449
- Комментарии, стр. 450
сравнить >>
|