|
|
журнал
2001 г.
Тираж: 11700 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Пол Остер. Тимбукту (роман, перевод И. Кормильцева), стр. 3-87
- Оливер Фриджиери
- Анна Шульгат. Вступление (очерк), стр. 88-89
- Оливер Фриджиери. Ах, возможно (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 89
- Оливер Фриджиери. Ода человеку (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 89-90
- Оливер Фриджиери. Цюрих. Аэропорт (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 90-91
- Оливер Фриджиери. Я вхожу в твое молчание (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 91
- Оливер Фриджиери. Последнее слово (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 91
- Кристоф Хайн. Вилленброк (окончание романа, перевод М. Рудницкого), стр. 92-176
- Пауль Низон
- Владимир Седельник. Вступление (очерк), стр. 177-178
- Пауль Низон. Путник (рассказ, перевод В. Седельника), стр. 178-189
- Пауль Низон. Обнаженная и ее друг (рассказ, перевод В. Седельника), стр. 189-201
- Пауль Низон. Солдаты (рассказ, перевод В. Седельника), стр. 201-210
- Вглубь стихотворения
- Надежда Старикова. Вступление (статья), стр. 211-214
- France Prešeren. «Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi...» (стихотворение), стр. 215
- Франце Прешерн. «Жизнь есть тюрьма, в ней время — злой палач...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 215
- Франце Прешерн. «Тюрьма — твой дом, и время — твой палач...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 216
- Франце Прешерн. «В темнице жизни время — изверг лютый...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 216
- Франце Прешерн. «Жизнь — лишь острог, где время палачом...» (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 217
- Франце Прешерн. «Жизнь — заточенье, время — неустанный...» (стихотворение, перевод Ж. Гилёвой), стр. 217
- Франце Прешерн. «Палач наш — время, наша жизнь — острог...» (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 218
- Франце Прешерн. «О время, злой палач в земной юдоли...» (стихотворение, перевод О. Воздвиженской), стр. 218
- France Prešeren. «Oči sem večkrat prašal, ali smem...» (стихотворение), стр. 219
- Франце Прешерн. «В глазах твоих прочесть хотел не раз...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 219
- Франце Прешерн. «Любить тебя? Взять чувства под запрет?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 220
- Франце Прешерн. «Я столько раз искал в глазах ответ...» (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 220
- Франце Прешерн. «Очей моих услада, не любить...» (стихотворение, перевод Ж. Гилёвой), стр. 220
- Франце Прешерн. «У глаз твоих вымаливал ответ...» (стихотворение, перевод О. Воздвиженской), стр. 221
- Беседы
- Маргерит Юрсенар, Матьё Гале. С открытыми глазами. Беседы с Матьё Гале (главы из книги)
- Маргерит Юрсенар, Матьё Гале. Стихи и планы (интервью, перевод Ю. Яхниной), стр. 222-228
- Маргерит Юрсенар, Матьё Гале. «Алексис» (интервью, перевод Ю. Яхниной), стр. 228-233
- Маргерит Юрсенар, Матьё Гале. О любви (интервью, перевод Ю. Яхниной), стр. 233-237
- Маргерит Юрсенар, Матьё Гале. О деньгах (интервью, перевод Ю. Яхниной), стр. 237-238
- Маргерит Юрсенар, Матьё Гале. О сновидениях и наркотиках (интервью, перевод Ю. Яхниной), стр. 238-243
- Маргерит Юрсенар, Матьё Гале. Остров в Америке (интервью, перевод Ю. Яхниной), стр. 243-249
- Маргерит Юрсенар, Матьё Гале. Ремесло (интервью, перевод Ю. Яхниной), стр. 249-256
- Маргерит Юрсенар, Матьё Гале. Быть одиноким, чтобы приносить пользу (интервью, перевод Ю. Яхниной), стр. 256-259
- Статьи, эссе
- Ольга Вайнштейн. Грамматика ароматов. Одеколон и «Шанель № 5» (статья), стр. 260-273
- Комментарий
- Алексей М. Зверев. Стоцветная лента (статья), стр. 274-278
- Курьер "ИЛ", стр. 279-285
- Авторы номера, стр. 286-287
сравнить >>
Примечание:
Главный редактор — А.Н. Словесный.
В оформлении обложки использован фрагмент картины Уильяма Вегмана «Золушка» (1994).
Художественное оформление А. Бондаренко, Д. Черногаева.
Подписано в печать 04.07.2001, заказ №497.
Информация об издании предоставлена: NHTMN
|