|
|
Описание:
Проза и поэзия латиноамериканских авторов.
Иллюстрация на обложке — фрагмент гравюры А.-Р. Виго.
Содержание:
- В. Земсков, С. Мамонтов. К читателям альманаха (заметка), стр. 5-6
- Карлос Чангмарин (Панама)
- Карлос Чангмарин. Кристальный генерал (повесть, перевод Э. Брагинской), стр. 8-68
- Хуан Кобо. История, ставшая знаменем (статья), стр. 69-73
- Мануэль Кофиньо (Куба)
- Е. Лысенко. Мануэль Кофиньо (статья), стр. 74-76
- Мануэль Кофиньо. Когда кровь подобна огню (роман, перевод Е. Лысенко), стр. 77-245
- Леон де Грейфф (Колумбия)
- Баллада о ненавистном (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 246-248
- Философизмы (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 248-249
- Ритурнель (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 249
- Искрометное («Под матовой стеклянной крышей...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 249
- Песня трубадура (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 250-251
- Откровения Лео Легриса (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 251-252
- Рифмы («Любимая! Прильни устами...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 252
- Рифмы («Пусть былую радость...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 252-253
- Искрометное («Такая тишь...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 253-254
- Искрометное («Зачем ушли вы и в края какие...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 254-
- Ариетта (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 254-255
- Песня для фагота (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 255-256
- Еще одна секвенция (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 256-259
- Напев («Я странник ли неба?..») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 259-260
- Бледные мысли (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 260-262
- Рондели
- «Эта женщина как чаша...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 262
- «Сеньора, Дама, дум и снов дуэнья!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 262
- «Какая сладкая...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 263
- «Луна бела, как молоко...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 263
- «Твой взгляд — как луч, что бьет в висок...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 263-264
- «И все-таки мы встретимся с тобой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 264
- «Кругом — тома. Вокруг — тома...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 264
- «Живу, тенями окружен...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 265
- «Спой, Пьеро, серенаду...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 265
- «Где та, которую люблю?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 265-266
- «Ах, эта музыка такая странная...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 266
- «Тебя воспевая, душою светлею...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 266
- «Любовь уходит, тенью тая...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 267
- «Горькое счастье, сладкая ложь...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 267
- «Ну, обернись же! Слышишь ли? Сколь...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 267
- «Опять любовь от стен Багдада...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 268
- «Сад. Поле. Полночь. Новолунье...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 268
- «Затмение. Страдание. Пародия...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 268-269
- Бессмертная баллада во славу Лео, Альдекоа и Гаспара (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 269-270
- Песенка («Отдаются ветру...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 270-271
- Умберто Костантини (Аргентина)
- Визит (рассказ, перевод Т. Коробкиной), стр. 272-283
- В ночи (рассказ, перевод Т. Коробкиной), стр. 283-292
- Сорок второй и блестки (рассказ, перевод Т. Коробкиной), стр. 292-306
- Хуан Бош (Доминиканская республика)
- Буря (рассказ, перевод В. Капанадзе), стр. 307-316
- Человек, который заплакал (рассказ, перевод В. Капанадзе), стр. 316-326
- Викториано Сегура (рассказ, перевод В. Капанадзе), стр. 326-339
- Мигель Анхель Астуриас (Гватемала)
- Итальянские сонеты
- Есть города, но нет Венеции (стихотворение, перевод М. Былинкиной), стр. 340-341
- Венеция в сетях (стихотворение, перевод М. Былинкиной), стр. 341
- Кошки Венеции (стихотворение, перевод М. Былинкиной), стр. 341
- Карпаччо (стихотворение, перевод М. Былинкиной), стр. 342
- Элена Понятовска (Мексика)
- Л. Осповат. Ангелина Белова: десять лет и вся жизнь (статья), стр. 343-345
- Элена Понятовска. Дорогой Диего, обнимаю тебя. Кела (роман, перевод Н. Попрыкиной), стр. 346-376
- Габриэла Мистраль (Чили)
- Бесплодная женщина (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 377
- Капли горечи (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 378
- Встреча (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 378-379
- Чаша (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 379
- Три дерева (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 380
- Осень (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 380-381
- Я не знаю сиротства (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 381
- Спящая (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 382
- Хоровод красок (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 382-383
- Те, кто не танцуют (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 384
- Просьбы (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 384-385
- Богатство (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 385-386
- Два ангела (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 386
- Королевами стать мечтали (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 386-388
- Брошенная (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 388-390
- Подрезка веток миндаля (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 390
- Дерево-сын (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 390-391
- Закат Европы (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 391-392
- Траур (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 392-393
- Из литературного наследия
- Рубен Дарио (Никарагуа)
- В. Земсков. Рубен Дарио о себе (статья), стр. 394-397
- Рубен Дарио. Автобиография (фрагменты, перевод Р. Сашиной), стр. 397-448
- Рикардо Пальма (Перу)
- Перуанские традиции
- К церкви взываю (1575) (рассказ, перевод Б. Дубина), стр. 450-455
- Пуп нашего прародителя Адама (1607) (рассказ, перевод Б. Дубина), стр. 455-458
- Приключение вице-короля, любимца муз (1618) (рассказ, перевод Б. Дубина), стр. 458-464
- Слово мужчины (1618) (рассказ, перевод Б. Дубина), стр. 464-466
- Пейте, святой отец, это вернет вас к жизни! (1668) (рассказ, перевод Б. Дубина), стр. 466-470
- Мертвая при жизни (1716) (рассказ, перевод Б. Дубина), стр. 470-474
- А я, Кастельянос, и так хороша (1768) (рассказ, перевод Б. Дубина), стр. 474-477
- Гордость лимской женщины (1780) (рассказ, перевод Б. Дубина), стр. 477-480
- Проклятье генерала Миллера (1824) (рассказ, перевод Б. Дубина), стр. 480-481
- Волонтер (1883) (рассказ, перевод Б. Дубина), стр. 481-484
- Бразильские легенды и сказки
- Мери-Солнце и птицы
- Распределение клювов (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 485-486
- Мери-Солнце и дятлы (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 486
- Мери-Солнце и зимородок-рыболов (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 486-487
- Мери-Солнце и птичка жакомеа (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 487
- Как украли солнце (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 488
- Истории про птицу япу
- Япу и осу (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 488-489
- Япу и тамурупара (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 489
- Магуари и сон (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 489-490
- Спешить станешь — скорей устанешь (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 490-491
- К чему тому дом, кто машет крылом? (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 491-492
- Муравьиха и ее дочка (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 493
- Истории про черепаху
- Черепаха и тапир (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 494-496
- Черепаха и ягуар (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 496
- Черепаха и обезьяны (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 496-497
- Черепаха снова встречает ягуара (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 497-498
- Про ленивца (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 498
- Про ленивца, носуху коати и голубку журити (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 498-499
- Прыжок кота (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 500
- Музыкальная шкатулка (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 501-502
- Ягуаров друг (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 502-504
- Как девушка искала себе мужа
- Девушка и опоссум (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 504-505
- Девушка и урубу (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 505-506
- Девушка и сокол (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 506-507
- Истории про Курупиру
- Курупира и женщина (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 507-508
- Курупира в беде (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 508-511
- Курупира и бедняк (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 511-513
- Курупира и дети (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 513-515
- Охотничья добыча (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 515-517
- Общипанный попугай (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 517-518
- Вот так кот! (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 518-519
- Все к лучшему... (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 519-522
- Рождение мира (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 522-529
- Легенда о том, как появилась маниока (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 529-531
- Девушка с лунным ликом (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 531-536
- Властелин Вод (сказка, перевод И. Тыняновой), стр. 536-539
сравнить >>
Примечание:
На переплете использована гравюра аргентинского художника А.-Р. Виго «За хлеб и свободу», 1952.
Художественное оформление Ю. Копылова.
Подписано в печать 30.10.1984. Заказ № 1433.
|