Переводы Маргариты Былинкиной

Маргарита Былинкина

Маргарита Былинкина
Страна:  Россия
Дата рождения: 20 декабря 1925 г.
Дата смерти: 2014 г. (88 лет)
Переводчик c: испанского, немецкого, английского
Переводчик на: русский

Маргарита Ивановна Былинкина — филолог, писатель и переводчик художественной литературы с испанского, немецкого и английского языков. Она — автор перевода романа «Сто лет одиночества» классика мировой литературы Г. Гарсии Маркеса, а также многих других известных писателей, в том числе Х.Л. Борхеса, X. Кортасара, М.А. Астуриаса, К. Фуэнтеса.

Автобиография автора:

Родилась я в Москве от русских родителей в удачный день 20-го декабря. Ибо, кроме того, что моим знаком Зодиака оказался Стрелец, мне удалось быть равноудаленной от обеих соседних памятных дат – 19-го и 21-го декабря, дней рождения Брежнева и Сталина. Произошло это в 1925-м году, почти ровно год спустя после смерти Ленина, лицезреть которого мне не довелось, но в чьем впечатляющем посмертном экспериментальном действе мне пришлось с начала и до самого конца, – хотя и вне ангажемента – поучаствовать.

До школы и еще несколько лет я занималась дома немецким языком и музыкой. Как никак – из интеллигентов (в советских анкетах это равнялось обозначению – «из служащих»).

1934 г. – Поступила во второй класс московской средней школы № 297.

1936 г. – Принята в пионеры. Хотя туда и не просилась.

1938 г. – Поняла, что это значит – быть дочерью репрессированного, да Бог милостив, – большая беда прошла стороной.

1943 г. – Поступила на юридический факультет московского Института внешней торговли, впоследствии объединившегося с ИМО в единый МГИМО.

1944 г. – Вошла в комсомол, чтобы не выйти из института.

1948 г. – Окончила Институт с дипломом «с отличием» по специальности «юрист по внешней торговле» и свободно владея двумя иностранными языками – немецким и испанским. Свой русский держала за зубами.

1948-1950 гг. – Работала в Управлении Торговых договоров Министерства Внешней Торговли СССР и аккуратно платила комсомольские взносы.

1950-1951 гг. – Направлена на работу в Торгпредство СССР в Аргентине, где в свободное время вместо того, чтобы в здании Посольства вместе с сотрудниками петь задушевные песни: «Ой, цветет калина в поле у ручья, парня молодого полюбила я…» и т.д., изучала литературу и испанский язык стран Латинской Америки, о чем у нас в стране тогда имели весьма слабое понятие.

1952 г. – Вернувшись раньше времени из Аргентины, поступила в очную аспирантуру Филологического факультета Московского Государственного университета при кафедре романо-германской филологии для написания диссертации на тему «Смысловые особенности испанского языка Аргентины». Во всем хотелось искать смысл, – и в филологии, и в жизни.

1955 г. – По завершении аспирантуры приглашена в свежеиспеченный журнал «Иностранная литература», где была сначала референтом по литературам Латинской Америки и Испании, а затем – редактором. Началась моя переводческая карьера. Закончилось – по возрасту – пребывание в комсомоле, не получившее никакого социально-политического продолжения.

1958 г. – Перешла заведовать Отделом зарубежной литературы в журнал «Дружба народов», где можно было более спокойно заниматься художественным переводом и писать статьи по лингвистике, без которых – по закону 1955 года – нельзя было защитить готовую диссертацию. Принята в Союз журналистов. Познакомилась с будущим лауреатом Нобелевской премии М.А. Астуриасом, который впредь поручал мне переводы своих произведений.

1960 г. – Приглашена в только что создавшийся Институт Латинской Америки Академии Наук СССР (Вива, Куба!) – младшим научным сотрудником – с персональным окладом – в Отдел Культуры.

1967 г. – Защитила диссертацию и получила искомую научную степень кандидата филологических наук.

1968 г. – Участвовала от Института в Конгрессе деятелей культуры на Кубе, где познакомилась с удивительным аргентинцем Хулио Кортасаром.

1971 г. – Принята в Союз писателей СССР, куда сочинители из всех советских республик входили без особых усилий и творческих затрат, а вот авторам переводных художественных произведений приходилось ждать годы, пока скажут «Сезам, откройся!» – в дома творчества и поликлинику Литфонда.

1973 г. – Командировка на Кубу от института, где познакомилась с поэтессой, директором института литературы АН Кубы Миртой Агирре, снабдившей меня уникальными материалами о великой Авельянеде.

1974 г. – Мне присвоено звание старшего научного сотрудника Академии Наук по специальности «Всеобщая история». Продолжала научную и редакторскую работу над материалами по разделу «Культура и наука» в Энциклопедическом двухтомнике «Латинская Америка».

1982 г. – Приглашена в Мексику администрацией мексиканского президента Х. Лопеса Портильо по случаю публикации на русском языке его «Сказания о Кецалькоатле». Трудно сказать, что более впечатляет: переводить поэтическую легенду о создании древнеиндейских пирамид или воочию видеть эти монументальные загадочные памятники.

1983 г. – Завершение госслужбы с госнаградой – медаль «Ветеран труда» – и переход на вольные, хотя и более тощие, хлеба.

1988 г. – Поездка от Союза писателей на Книжную ярмарку в Колумбию, – на родину Г. Гарсии Маркеса.

1996 г. – Опубликование нового полного перевода романа Г. Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества».

1999 г. – Опубликование биографического романа «Божественная Тула» о великой испано-кубинской поэтессе, драматурге и писательнице Гертрудис Гомес де Авельянеда. В жизнеописание замечательной женщины девятнадцатого столетия включен перевод 80-ти ее любовных писем, 40 из которых обнаружены в Мадриде лишь в 1975 году. Приятно открывать гениев и переводить биографии и откровения гениальных людей, но еще приятнее постараться открыть себе себя и наконец понять собственную жизнь с ее загадками века двадцатого.

2003 г. – Работа над автобиографической повестью «Воспоминания не для печати».



Работы Маргариты Былинкиной


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы Маргариты Былинкиной

1959

1964

1965

1971

1972

1974

1977

1978

1980

1981

1984

1985

1986

1989

1990

1992

1994

1996

2000

2001

2002

2004

2010

2012

⇑ Наверх