Переводчик — Игорь Родин
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 июня 1965 г. (60 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Игорь Олегович Родин. Родился 23 июня 1965 года в Москве.
Окончил в 1988 году филологический факультет МГПИ им. В.И.Ленина. С 1989 по 1992 год учился в аспирантуре ИМЛИ РАН. Учебу совмещал с работой в московских школах.
Начал активно заниматься переводами детской зарубежной литературы. Посещал семинары переводчика П.Грушко и детского писателя Р.Сефа.
С 1992 года занимается издательским бизнесом. Публиковал книги совместно с издательствами «АСТ», «Астрель», «Эксмо», «Росмэн», «Стрекоза» и др. Активно участвует в продвижении книг в аудио-формате.
Собственное творчество включает романы, пьесы, мюзиклы, сборники детских песен и даже книги по астрологии.
Работы переводчика Игоря Родина
Переводы Игоря Родина
1992
-
Памела Линдон Трэверс
«Мэри Поппинс» / «Mary Poppins»
(1992, повесть)
1993
-
Фольклорное произведение
«Сказка про старушку, которая однажды купила поросенка» / «The Old Woman and Her Pig»
(1993, сказка)
-
Фольклорное произведение
« «Так мы пляшем возле сливы...» / «Так мы пляшем возле сливы...»
[= «Так мы пляшем возле сливы...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«- А в добром ли здоровье...» / «- А в добром ли здоровье...»
[= «А в добром ли здоровье...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«- Дай взаймы, бабуся!..» / «- Дай взаймы, бабуся!..»
[= «Дай взаймы, бабуся!..»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«- Девочка, скажи мне...» / «Gift for the Queen»
[= «Девочка, скажи мне...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«- Мама, можно искупаться?..» / «"Mother may I go and bathe?.."»
[= «Мама, можно искупаться?..»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«А далеко ли Вавилон?..» / «"How many miles to Babylon?.."»
[= А далеко ли Вавилон?]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Артур О'Бауэр руку сломал...» / «Дутер фон Гнутер руку сломал...»
[= «Дутер фон Гнутер руку сломал...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ах, как Матушка Гусыня...» / «Ах, как Матушка Гусыня...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Бесси Белл и Мери Грей...» / «Бесси Белл и Мэри Грей...»
[= «Бесси Белл и Мэри Грей...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Бетти хочет заведенье...» / «Бетти хочет заведенье...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Был пёс у меня. Пёс мал, да удал...» / «"I had a little dog, and his name was Blue Bell..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Был у меня гувернёр из Йоркшира...» / «Был у меня гувернёр из Йоркшира...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«В деревушке одной...» / «In a cottage in Five...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«В королевство Кроватию...» / «В королевство Кроватию...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«В кровать! В кровать!..» / «"To bed, to bed,» cried Sleepy-head..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Веселая старушка в Манчестере жила...» / «Веселая старушка в Манчестере жила...»
[= «Веселая старушка...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Вот, на дудочке играя...» / «Вот, на дудочке играя...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Гектор-Протектор пришёл к Королеве...» / «"Hector Protector was dressed all in green..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дама бубен...» / «The Queen of Hearts...»
[= «Дама крестей пекла карасей...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Даме одной полюбилась свинья...» / «"There was a lady loved a swine..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Девчонки, мальчишки, пойдёмте с нами!..» / «Девчонки, мальчишки, пойдёмте с нами!..»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Держал корову музыкант...» / «There was а piper had а cow...»
[= Музыкант]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Десять негритят собрались пообедать...» / «"Ten little nigger boys went out to dine..."»
[= Десять негритят]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Джек Уэст...» / «Джек Уэст»
[= Джек Уэст]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Если бы мухи дружили с шмелями...» / «"Если бы мошки пеклись о шмелях..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Есть у меня лошадка...» / «Есть у меня лошадка...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жил да был веселый мельник...» / «"There was a jolly miller once..."»
[= Веселый мельник]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жил мужчина сумасшедший...» / «"There was а mad man and he had a mad wife..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жил человек. Богат он был...» / «Жил человек. Богат он был...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жил человечек на Луне...» / «"There was a man lived in the moon, lived in the moon, lived in the moon..."»
[= «На светлой стороне Луны...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жила ворона. Сидела на пне...» / «There was an old crow...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жила-была девчушка...» / «Жила-была девчушка...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жила-была старушка в дырявом башмаке...» / «Тhere was an old woman who lived in а shoe...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жила-была старушка...» / «There was аn old Woman Liv'd under a Hill...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Из чего только сделаны мальчики?..» / «What are little bоуs made of?..»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Интер, мици, тици, тон!..» / «"Inter, mitzy, titzy, tool..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как-то Курица и Утка...» / «A Little Talk»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как-то по полю я шёл...» / «As I was walking in a field of wheat...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как-то я гулял в лесу...» / «I went to the wood and I got it...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Картофель - любимое блюдо мое...» / «Картофель и прочие овощи-фрукты...»
[= «Картофель и прочие овощи-фрукты...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Когда я был мальчишкой...» / «Когда я был мальчишкой...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Когда я мал был, все подряд...» / «Когда я мал был, все подряд...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Король французский забрался на гору...» / «Тhе King of France went up the hill...»
[= «Король французский полез на гору...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Котёнок с чёрным носом всё время хочет спать...» / «Котёнок с чёрным носом всё время хочет спать...»
[= «Котенок с черным носом...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Крендель-мендель-колбаса!..» / «Крендель-мендель-колбаса!..»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Крошечка Лесли сидела на кресле...» / «Крошечка Лесли сидела на кресле...»
[= «Крошечка Лесли...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Крошечка Фанни сидела в чулане...» / «Крошечка Фанни сидела в чулане...»
[= «Крошечка Фанни...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Крошка Бетти потеряла...» / «Крошка Бетти потеряла...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Крошка Вилли Винки кружится над нами...» / «Wee Willie Winkie runs through the town...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Кто зашел к нам на двор?..» / «"Who comes here?.."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ку-ка-ре-ку!..» / «Cock a doodle doo!..»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Лошадка у меня была...» / «Лошадка у меня была...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Маленький Джон запрыгнул в бидон...» / «Маленький Джон запрыгнул в бидон...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Маленький Джонни сидел на балконе...» / «Маленький Джонни сидел на балконе...»
[= «Маленький Джонни...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Матушка Гусыня по полю скакала...» / «Матушка Гусыня по полю скакала...»
[= «Матушка Гусыня...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Маша и Саша в поле пошли...» / «Маша и Саша в поле пошли...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мистер Григс - он таков!..» / «Мистер Григс — он таков!..»
[= «Мистер Григс — он таков!..»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мистер Запад подал рапорт...» / «Мистер Запад подал рапорт...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мой сыночек - молодец!..» / «Мой сыночек — молодец!..»
[= «Мой сыночек — молодец!..»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Моя бабуся умерла...» / «"Round and round the garden..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мышки пряли у окошка...» / «"Six little mice sat down to spin..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«На ярмарку в Банбери Джонни пришёл...» / «На ярмарку в Банбери Джонни пришёл...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Настоящих джентльменов...» / «"If you are a gentleman..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Не бубни и не нуди...» / «Не бубни и не нуди...»
[= «Собираешься - иди...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Новость вам эту...» / «Новость вам эту...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Объевшийся кот лежит у камина...» / «The cat sat a sleep bу the side of the fire...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Один старичок из Тобаго...» / «"There was an old man of Tobago..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Один толстячок из Бомбея...» / «Один толстячок из Бомбея...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Одна старуха в погребе...» / «"There was an old woman Lived under a hill..."»
[= «Одна старушка в погребе...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Одна старушонка из Лиды...» / «Одна старушонка из Лиды...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Однажды мистер Квак...» / «Прогулка мистера Квака»
[= Прогулка мистера Квака]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Однажды я видел такую картину...» / «There was an old woman tossed up in а basket...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Олени любят чащи...» / «"The hart he loves the high wood..."»
[= «Олени любят чащу...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Парнишечка кудрявый!..» / «Парнишечка кудрявый!..»
[= «Эй, паренек курчавый!..»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Поспела клубника и свекла поспела...» / «Поспела клубника и свекла поспела...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Приходите ко мне в гости!..» / «Муха и Паук»
[= Муха и Паук]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Пять мешков пшеницы...» / «Sing а song of sixpence...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Раз на Лондонском мосту услыхал я треск...» / «Раз на Лондонском мосту услыхал я треск...»
[= «Раз на Лондонском мосту...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Раз на Лондонском мосту я остановился...» / «Раз на Лондонском мосту я остановился...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Раз холодным хмурым днем...» / «Раз холодным хмурым днем»
[= Раз холодным хмурым днем]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Раз я на ярмарку шел в Абердин...» / «"As I was going to St. Ives..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Родился в понедельник — пригож лицом...» / «"Monday's child is fair of face..."»
[= «Родился в понедельник...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Рождество один раз в год...» / «Рождество один раз в год...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Рыбки плавали по дну...» / «Рыбки плавали по дну...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«С прекрасной девушкой я шел...» / «С прекрасной девушкой я шел...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Саймон, Саймон — простофиля...» / «Simple Simon met а pieman...»
[= «Саймон, Саймон, простофиля...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Святой Дунстан был славным малым...» / «Святой Дунстан был славным малым...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Серая гусыня...» / «Серая гусыня...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сражались за корону...» / «"The lion and the unicorn..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Старушка Гильом...» / «"Old Mother Shuttle..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Старый Роджер умер и в могилу лег...» / «"Old Roger is dead and laid in his grave..."»
[= Старый Роджер]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Старый Тутуми, индеец ученый...» / «Старый Тутуми, индеец ученый...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Старый король...» / «"Old King Cole..."»
[= Веселый король]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Старый филин в лесу обитает...» / «"А wise old owl lived in an oak..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Тили-бом! Тили-бом! Что нам делать с дураком?..» / «Тили-бом! Тили-бом! Что нам делать с дураком?..»
[= «Тили-бом! Тили-бом!..»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Тили-бом! Тили-бом!..» / «Тили-бом, тили-бом! Пляшут кошка со щенком...»
[= «Тили-бом, тили-бом! Пляшут кошка со щенком...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Три беленькие мышки...» / «Three blind mice, see how they run!..»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Труля-люшки, тру-ля-ля!..» / «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Тэффи из Уэльса, этот плут и вор...» / «"Teffy was a Welsshman, Teffy was a thief..."»
[= «Тэффи из Уэльса...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«У Мэри есть ручной баран...» / «Mary Had a Little Lamb»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Увидел ворону стрелок на дубу...» / «Увидел ворону стрелок на дубу...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Улитка, улитка...» / «Snail, snail...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хочу, чтоб моей мамой...» / «Хочу, чтоб моей мамой...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Цирюльник каменщика брил...» / «Цирюльник каменщика брил...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Чарли Варли стибрил марли...» / «Чарли Варли стибрил марли...»
[= «Чарли-Варли...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Человечек с Луны попался в капкан...» / «Человечек с Луны попался в капкан...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Человечек с Луны упал с вышины...» / «"The man in the moon Came down too soon..."»
[= «Человечек с Луны...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Шалунишки котятки потеряли перчатки...» / «Three Little Kittens»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Этот поросёнок пошёл на базар...» / «Этот поросёнок пошёл на базар...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Я Король. Вот мой дворец...» / «"I'm the king of the castle..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Я в Нориче знал старушонку...» / «Я в Нориче знал старушонку...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Я видел в море корабли...» / «I saw three ships come sailing bу...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Я видел комету четвертого дня...» / «"I saw a peacock with a fiery tail..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Я как-то шел по Пипин Хилл...» / «As I was going up Pippen Hill...»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Я помню. славным малым рос...» / «Я, помню, славным малым рос...»
[= «Я, помню, славным малым рос...»]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Алфавит» / «"А was an archer..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дом, который построил Джек» / «"This is the house that Jack built..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Пастушок» / «Пастушок»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Пау-Паучина» / «Пау-Паучина»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Шалтай-Болтай» / «"Humpty Dumpty sat on a wall..."»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ярмарка» / «Ярмарка»
(1993, стихотворение)
1994
-
Памела Линдон Трэверс
«Мэри Поппинс в парке» / «Mary Poppins in the Park»
(1994, повесть)
-
Памела Линдон Трэверс
«Мэри Поппинс возвращается» / «Mary Poppins Comes Back»
(1994, повесть)
-
Памела Линдон Трэверс
«Мэри Поппинс открывает дверь» / «Mary Poppins Opens the Door»
(1994, повесть)
1996
-
Памела Линдон Трэверс
«Мэри Поппинс на Вишневой улице» / «Mary Poppins in Cherry Tree Lane»
(1996, повесть)
2002
-
Памела Линдон Трэверс
«Мэри Поппинс и дом по соседству» / «Mary Poppins and the House Next Door»
(2002, повесть)
-
Памела Линдон Трэверс
«Поваренная книга Мэри Поппинс от "А" до "Я"» / «Mary Poppins in the Kitchen»
(2002, повесть)
2004
-
Мэри Нортон
«Помело и волшебная шишечка от кровати» / «The Magic Bed Knob; or, How to Become a Witch in Ten Easy Lessons»
(2004, повесть)
2006
-
Элвин Уайт
«Отважный мышонок Стюарт Литтл» / «Stuart Little»
[= Стюарт Литтл]
(2006, повесть)
-
Элвин Уайт
«Паутина Шарлотты» / «Charlotte's Web»
[= Паутинка Шарлотты]
(2006, повесть)
-
Фольклорное произведение
«- Одолжи коня мне...» / «- Одолжи коня мне...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«- Свистни, дочка, — и к тебе...» / «- Свистни, дочка, — и к тебе...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Грустная девчонка...» / «"Little Nancy Etticoat..."»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Две собачонки сидят у камина...» / «Две собачонки сидят у камина...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дженни-жёлтогрудка как-то захворала...» / «Дженни-жёлтогрудка как-то захворала...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Доктор Фостер отправился в Глостер...» / «Doctor Foster went to Gloucester...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жила-была старушка по имени Никак...» / «Жила-была старушка по имени Никак...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жоржик-коржик-пирожок...» / «Жоржик-коржик-пирожок...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Зеркальце, скажи мне...» / «Зеркальце, скажи мне...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Из чего только сделаны мальчики?..» / «What are little bоуs made of?..»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ини, Вини, Вайни, Ву!..» / «Ини, Вини, Вайни, Ву!..»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Когда Артур был королем...» / «Когда Артур был королем...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Король Пипин был ростом мал...» / «"Little King Pippin bе built а fine hall..."»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мне кошечка нравится очень...» / «Мне кошечка нравится очень...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Панч подрался с Джуди...» / «"Punch and Judy..."»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Раз Твидлдум и Твидлди...» / «"Tweedledum and Tweedledee..."»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин-красношейка залетел к нам в дом...» / «Робин-красношейка залетел к нам в дом...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин-красношейка на окошко сел...» / «Робин-красношейка на окошко сел...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Скачи, мой конёк, без оглядки вперёд...» / «"Ride a cock-horse to Banbury Cross, To see a fine lady upon a white horse......"»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сорок пять портняжек...» / «Сорок пять портняжек...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Спи, мой мальчик без забот...» / «Спи, мой мальчик без забот...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Трулялюшки, трулаля! Муха вышла за шмеля!..» / «Трулялюшки, трулаля! Муха вышла за шмеля!..»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ты мерцай, мерцай в ночи...» / «Ты мерцай, мерцай в ночи...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«У маленькой Мэри...» / «У маленькой Мэри...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Чудесная берёза растёт в моём дворе...» / «Чудесная берёза растёт в моём дворе...»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Это — ключ от королевства...» / «"This is the key of the kingdom..."»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Апельсины, лимоны» / «Апельсины, лимоны»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Бывает же!» / «Бывает же!»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Вопрос и ответ» / «"A man in the wilderness asked me..."»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Девушки, девчоночки!» / «Девушки, девчоночки!»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Забавная охота» / «Забавная охота»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Крестьянин на ярмарку едет верхом» / «Крестьянин на ярмарку едет верхом»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Молочница» / «The Milk Maid»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Очень важный гость» / «Очень важный гость»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Том, сын трубача» / «"Tom, Tom, he was a piper's son, Stole a pig and away he run..."»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Чабрец, розмарин, шалфей» / «"A carrion crow sat on an oak..."»
(2006, стихотворение)
2010
-
Марк Твен
«Приключения Тома Сойера» / «The Adventures of Tom Sawyer»
(2010, роман)
2012
-
Линси Сэндс
«Страсть по обьявлению» / «The Accidental Vampire»
(2012, роман)
-
Марк Твен
«Приключения Гекльберри Финна» / «Adventures of Huckleberry Finn»
(2012, роман)
2013
-
Дебора Рэли
«Связанные любовью» / «Bound By Darkness»
(2013, роман)
-
Эдвард Лир
«История о семи семьях с озера Чики-Пики» / «The History of the Seven Families of the Lake Pipple-popple»
(2013, рассказ)
-
Эдвард Лир
«История о четырех маленьких ребятишках, которые отправились вокруг света» / «The Story of the Four Little Children Who Went Round the World»
(2013, рассказ)
-
Эдвард Лир
«Забавная ботаника» / «Nonsense Botany»
(2013, сказка)
-
Эдвард Лир
«Шесть маленьких птенчиков» / «Six chickey birds»
(2013, сказка)
-
Эдвард Лир
«Бережки» (страшное предание)» / «Dingle Bank»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старикашка весь в белом...» / «There was an Old Person of Pinner...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старикашка весь в черном...» / «There was an Old Person of Anerley...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старикашка из Греции...» / «There was an Old Person of Putney...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старикашка из Праги...» / «There was an Old Person of Prague...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старикашка из Чили...» / «There was an Old Person of Chili...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старикашка с кларнетом...» / «There was an Old Man with a flute...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок за Дунаем...» / «There was an Old Man of Peru...» [1]»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок из Берлина...» / «There was an Old Man of Berlin...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок из Валенсии...» / «There was an Old Person of Fife...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок из Вероны...» / «There was an Old Man of Whitehaven...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок из Молдовы…» / «There was an Old Man of Moldavia...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок из Омана...» / «There was an Old Man of the Cape...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок из Помпеи...» / «There was an Old Man of Quebec...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок из Сибири...» / «There was an Old Man of Hong Kong...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок на Везувии...» / «There was an Old Man of Vesuvius»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок на болотах...» / «There was an Old Man in a Marsh...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок с барабаном...» / «There was an Old Man with a gong...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок с бородой...» / «There was an Old Man with a beard...» [1]»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок с длинным носом...» / «There was an Old Man with a nose...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок с кочергой...» / «There was an Old Man with a poker...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок у беседки...» / «There was an Old Person of Slough...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был старичок. Он считал...» / «There was an Old Man who supposed...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок из Тувы...» / «There was an Old Person of Crowle...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил старик. Раз запрыгнул он в лодку...» / «There was an Old Man in a boat...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Молодая особа из Дели...» / «There was a Young Lady of Bute...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Молодая особа из Франции...» / «There was a Young Lady of Sweden...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Одного старика из Дижона...» / «There was an Old Person of Shoreham...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Одного старичка стали бить...» / «There was an Old Man who screamed out...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Пожилая особа из Осло...» / «There was an Old Man, who when little...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Пожилой джентльмен из Тибо...» / «There was an Old Person of Brill...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Пожилой джентльмен из-под Ниццы…» / «There was an Old Person of Dover...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Престарелый мужчина до города...» / «There was an Old Person of Rye...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка из Даугавпилса...» / «There was an Old Man of Nepaul...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка из города Вильно...» / «There was an Old Man of Thermopylæ...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка из города Граца...» / «There was an Old Person of Ickley...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка из города Кносса...» / «There was an Old Man of West Dumpet...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка из города Тосны...» / «There was an Old Person whose habits...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка один из Албании...» / «There was an Old Person of Ealing...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка один из Джапура...» / «There was an Old Person of Down...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка один из Ирана...» / «There was an Old Man of the East...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка один из Кемера...» / «There was an Old Person of Cromer...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка один из Констанцы...» / «There was an Old Man of Kilkenny...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка один из Найроби...» / «There was an Old Person of Grange...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка один из Пенджаба...» / «There was an Old Man of Toulouse...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка один из Руана...» / «There was an Old Man on the Border...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка один из Сен-Клу...» / «There was an Old Man in a tree...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка один из Шри-Ланки...» / «There was an Old Person of Bar...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старикашка один из Эль-Пасо...» / «There was an Old Man of El Hums...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старичок из окрестностей Вятки...» / «There was an Old Person of Deal...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старичок из окрестностей Плимута...» / «There was an Old Person of Nice...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старичок из окрестностей Риги...» / «There was an Old Person of Minety...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старичок, живший под Амстердамом...» / «There was an Old Person of Cadiz...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старушонка одна из Валетты...» / «There was a Young Lady of Ryde...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старушонка одна из Кале...» / «There was an Old Person of Loo...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старушонка одна из Кентукки...» / «There was an Old Lady of Chertsey...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старушонка одна из Непала...» / «There was an Old Person of Stroud...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старушонка одна из Претории...» / «There was a Young Person whose History...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старушонка одна из Рабата...» / «There was a Young Lady of Greenwich...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старушонке из города Варны...» / «There was an Old Person of Pisa...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«У одной старушонки был нос...» / «There was a Young Lady, whose Nose...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«У особы одной из Германии...» / «There was an Old Man of Port Grigor...»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Автопортрет» / «How Pleasant to Know Mr. Lear»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Веник, Лопата, Ухват, Кочерга» / «The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Воспоминание о моем славном дядюшке Арли» / «Incidents in the Life of my Uncle Arly»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Гундикап (индейская легенда)» / «The Cummerbund. An Indian Poem»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Гусь и Кенгуру» / «The Duck and the Kangaroo»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Два холостых профессора» / «The Two Old Bachelors»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Донг со светящимся носом» / «The Dong with the Luminous Nose»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Забавный алфавит» / «Чепуховый алфавит»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Игрушечный сад» / «Calico Pie»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Комар фон Долгоногер и Жук де Толстопуз» / «The Daddy Long-Legs and the Fly»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Кошка и Филин» / «The Owl and the Pussycat»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Мистер и Миссис Во-ро-бей» / «Mr. and Mrs. Spikky Sparrow»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Модник» / «The New Vestments»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Про Почесончика, у которого на ногах нет пальцев» / «The Pobble Who Has No Toes»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Сватовство Янги-Баши» / «The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Семья Дискоболтус» / «Mr. And Mrs. Discobbolos»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Стол и Стул» / «The Table And The Chair»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Фигульки в кастрюльке» / «The Jumblies»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Хор пеликанов» / «The Pelican Chorus»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Шляпа Хитри-Вихляя» / «The Quangle Wangle's Hat»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Щипцы для орехов и Сахарокол» / «The Nutcrackers and the Sugar-Tongs»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Юная особа» / «The youthful cove»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Забавная кулинария» / «Nonsense Cookery»
(2013)
2018
-
Джоанна Линдсей
«Рай для бунтарки» / «Paradise Wild»
(2018, роман)
-
Джек Лондон
«На Сороковой миле» / «The Men of Forty Mile»
(2018, рассказ)
-
Джек Лондон
«Северная Одиссея» / «An Odyssey of the North»
(2018, рассказ)
2020
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Ночлег Франсуа Вийона» / «A Lodging for the Night»
(2020, рассказ)
2021
-
Торнтон Уайлдер
«День Восьмой» / «The Eighth Day»
(2021, роман)
2023
-
Какудзо Окакура
«Идеалы Востока: дух японского искусства» / «The Ideals of the East»
(2023, документальное произведение)
-
Какудзо Окакура
«Книга чая» / «The Book of Tea»
(2023, документальное произведение)
2024
-
Лиза Клейпас
«Сведенные судьбой» / «Devil in Spring»
(2024, роман)
-
Лиза Клейпас
«Таинственный незнакомец» / «Hello Stranger»
(2024, роман)
2025
-
Джулия Куин
«Тайна его сердца» / «The Secrets of Sir Richard Kenworthy»
(2025, роман)
Россия