Переводчик — И. Родин
Работы И. Родина
Переводы И. Родина
1992
- Памела Линдон Трэверс «Мэри Поппинс» / «Mary Poppins» (1992, повесть)
1993
- Фольклорное произведение «Сказка про старушку, которая однажды купила поросенка» / «The Old Woman and Her Pig» (1993, сказка)
- Фольклорное произведение « «Так мы пляшем возле сливы...» / «Так мы пляшем возле сливы...» [= «Так мы пляшем возле сливы...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «- А в добром ли здоровье...» / «- А в добром ли здоровье...» [= «А в добром ли здоровье...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «- Дай взаймы, бабуся!..» / «- Дай взаймы, бабуся!..» [= «Дай взаймы, бабуся!..»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «- Девочка, скажи мне...» / «Gift for the Queen» [= «Девочка, скажи мне...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «- Мама, можно искупаться?..» / «"Mother may I go and bathe?.."» [= «Мама, можно искупаться?..»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «А далеко ли Вавилон?..» / «"How many miles to Babylon?.."» [= А далеко ли Вавилон?] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Артур О'Бауэр руку сломал...» / «Дутер фон Гнутер руку сломал...» [= «Дутер фон Гнутер руку сломал...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ах, как Матушка Гусыня...» / «Ах, как Матушка Гусыня...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Бесси Белл и Мери Грей...» / «Бесси Белл и Мэри Грей...» [= «Бесси Белл и Мэри Грей...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Бетти хочет заведенье...» / «Бетти хочет заведенье...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Был пёс у меня. Пёс мал, да удал...» / «"I had a little dog, and his name was Blue Bell..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Был у меня гувернёр из Йоркшира...» / «Был у меня гувернёр из Йоркшира...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В деревушке одной...» / «In a cottage in Five...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В королевство Кроватию...» / «В королевство Кроватию...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В кровать! В кровать!..» / «"To bed, to bed,» cried Sleepy-head..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Веселая старушка в Манчестере жила...» / «Веселая старушка в Манчестере жила...» [= «Веселая старушка...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Вот, на дудочке играя...» / «Вот, на дудочке играя...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Гектор-Протектор пришёл к Королеве...» / «"Hector Protector was dressed all in green..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дама бубен...» / «The Queen of Hearts...» [= «Дама крестей пекла карасей...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Даме одной полюбилась свинья...» / «"There was a lady loved a swine..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Девчонки, мальчишки, пойдёмте с нами!..» / «Девчонки, мальчишки, пойдёмте с нами!..» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Держал корову музыкант...» / «There was а piper had а cow...» [= Музыкант] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Десять негритят собрались пообедать...» / «"Ten little nigger boys went out to dine..."» [= Десять негритят] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Джек Уэст...» / «Джек Уэст» [= Джек Уэст] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Если бы мухи дружили с шмелями...» / «"Если бы мошки пеклись о шмелях..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Есть у меня лошадка...» / «Есть у меня лошадка...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жил да был веселый мельник...» / «"There was a jolly miller once..."» [= Веселый мельник] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жил мужчина сумасшедший...» / «"There was а mad man and he had a mad wife..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жил человек. Богат он был...» / «Жил человек. Богат он был...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жил человечек на Луне...» / «"There was a man lived in the moon, lived in the moon, lived in the moon..."» [= «На светлой стороне Луны...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила ворона. Сидела на пне...» / «There was an old crow...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила-была девчушка...» / «Жила-была девчушка...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила-была старушка в дырявом башмаке...» / «Тhere was an old woman who lived in а shoe...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила-была старушка...» / «There was аn old Woman Liv'd under a Hill...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Из чего только сделаны мальчики?..» / «What are little bоуs made of?..» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Интер, мици, тици, тон!..» / «"Inter, mitzy, titzy, tool..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Как-то Курица и Утка...» / «A Little Talk» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Как-то по полю я шёл...» / «"As I was walking in a field of wheat..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Как-то я гулял в лесу...» / «I went to the wood and I got it...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Картофель - любимое блюдо мое...» / «Картофель и прочие овощи-фрукты...» [= «Картофель и прочие овощи-фрукты...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Когда я был мальчишкой...» / «Когда я был мальчишкой...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Когда я мал был, все подряд...» / «Когда я мал был, все подряд...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Король французский забрался на гору...» / «Тhе King of France went up the hill...» [= «Король французский полез на гору...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Котёнок с чёрным носом всё время хочет спать...» / «Котёнок с чёрным носом всё время хочет спать...» [= «Котенок с черным носом...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Крендель-мендель-колбаса!..» / «Крендель-мендель-колбаса!..» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Крошечка Лесли сидела на кресле...» / «Крошечка Лесли сидела на кресле...» [= «Крошечка Лесли...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Крошечка Фанни сидела в чулане...» / «Крошечка Фанни сидела в чулане...» [= «Крошечка Фанни...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Крошка Бетти потеряла...» / «Крошка Бетти потеряла...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Крошка Вилли Винки кружится над нами...» / «Wee Willie Winkie runs through the town...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Кто зашел к нам на двор?..» / «"Who comes here?.."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ку-ка-ре-ку!..» / «Cock a doodle doo!..» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Лошадка у меня была...» / «Лошадка у меня была...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Маленький Джон запрыгнул в бидон...» / «Маленький Джон запрыгнул в бидон...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Маленький Джонни сидел на балконе...» / «Маленький Джонни сидел на балконе...» [= «Маленький Джонни...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Матушка Гусыня по полю скакала...» / «Матушка Гусыня по полю скакала...» [= «Матушка Гусыня...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Маша и Саша в поле пошли...» / «Маша и Саша в поле пошли...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мистер Григс - он таков!..» / «Мистер Григс — он таков!..» [= «Мистер Григс — он таков!..»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мистер Запад подал рапорт...» / «Мистер Запад подал рапорт...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мой сыночек - молодец!..» / «Мой сыночек — молодец!..» [= «Мой сыночек — молодец!..»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Моя бабуся умерла...» / «"Round and round the garden..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мышки пряли у окошка...» / «"Six little mice sat down to spin..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «На ярмарку в Банбери Джонни пришёл...» / «На ярмарку в Банбери Джонни пришёл...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Настоящих джентльменов...» / «"If you are a gentleman..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Не бубни и не нуди...» / «Не бубни и не нуди...» [= «Собираешься - иди...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Новость вам эту...» / «Новость вам эту...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Объевшийся кот лежит у камина...» / «The cat sat a sleep bу the side of the fire...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Один старичок из Тобаго...» / «"There was an old man of Tobago..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Один толстячок из Бомбея...» / «Один толстячок из Бомбея...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Одна старуха в погребе...» / «"There was an old woman Lived under a hill..."» [= «Одна старушка в погребе...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Одна старушонка из Лиды...» / «Одна старушонка из Лиды...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Однажды мистер Квак...» / «Прогулка мистера Квака» [= Прогулка мистера Квака] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Однажды я видел такую картину...» / «There was an old woman tossed up in а basket...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Олени любят чащи...» / «"The hart he loves the high wood..."» [= «Олени любят чащу...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Парнишечка кудрявый!..» / «Парнишечка кудрявый!..» [= «Эй, паренек курчавый!..»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Поспела клубника и свекла поспела...» / «Поспела клубника и свекла поспела...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Приходите ко мне в гости!..» / «Муха и Паук» [= Муха и Паук] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Пять мешков пшеницы...» / «Sing а song of sixpence...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Раз на Лондонском мосту услыхал я треск...» / «Раз на Лондонском мосту услыхал я треск...» [= «Раз на Лондонском мосту...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Раз на Лондонском мосту я остановился...» / «Раз на Лондонском мосту я остановился...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Раз холодным хмурым днем...» / «Раз холодным хмурым днем» [= Раз холодным хмурым днем] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Раз я на ярмарку шел в Абердин...» / «"As I was going to St. Ives..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Родился в понедельник — пригож лицом...» / «"Monday's child is fair of face..."» [= «Родился в понедельник...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Рождество один раз в год...» / «Рождество один раз в год...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Рыбки плавали по дну...» / «Рыбки плавали по дну...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «С прекрасной девушкой я шел...» / «С прекрасной девушкой я шел...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Саймон, Саймон — простофиля...» / «Simple Simon met а pieman...» [= «Саймон, Саймон, простофиля...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Святой Дунстан был славным малым...» / «Святой Дунстан был славным малым...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Серая гусыня...» / «Серая гусыня...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сражались за корону...» / «"The lion and the unicorn..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Старушка Гильом...» / «"Old Mother Shuttle..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Старый Роджер умер и в могилу лег...» / «"Old Roger is dead and laid in his grave..."» [= Старый Роджер] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Старый Тутуми, индеец ученый...» / «Старый Тутуми, индеец ученый...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Старый король...» / «"Old King Cole..."» [= Веселый король] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Старый филин в лесу обитает...» / «"А wise old owl lived in an oak..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Тили-бом! Тили-бом! Что нам делать с дураком?..» / «Тили-бом! Тили-бом! Что нам делать с дураком?..» [= «Тили-бом! Тили-бом!..»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Тили-бом! Тили-бом!..» / «Тили-бом, тили-бом! Пляшут кошка со щенком...» [= «Тили-бом, тили-бом! Пляшут кошка со щенком...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Три беленькие мышки...» / «Three blind mice, see how they run!..» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Труля-люшки, тру-ля-ля!..» / «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Тэффи из Уэльса, этот плут и вор...» / «"Teffy was a Welsshman, Teffy was a thief..."» [= «Тэффи из Уэльса...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «У Мэри есть ручной баран...» / «Mary Had a Little Lamb» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Увидел ворону стрелок на дубу...» / «Увидел ворону стрелок на дубу...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Улитка, улитка...» / «Snail, snail...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Хочу, чтоб моей мамой...» / «Хочу, чтоб моей мамой...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Цирюльник каменщика брил...» / «Цирюльник каменщика брил...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Чарли Варли стибрил марли...» / «Чарли Варли стибрил марли...» [= «Чарли-Варли...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Человечек с Луны попался в капкан...» / «Человечек с Луны попался в капкан...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Человечек с Луны упал с вышины...» / «"The man in the moon Came down too soon..."» [= «Человечек с Луны...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Шалунишки котятки потеряли перчатки...» / «Three Little Kittens» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Этот поросёнок пошёл на базар...» / «Этот поросёнок пошёл на базар...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я Король. Вот мой дворец...» / «"I'm the king of the castle..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я в Нориче знал старушонку...» / «Я в Нориче знал старушонку...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я видел в море корабли...» / «I saw three ships come sailing bу...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я видел комету четвертого дня...» / «"I saw a peacock with a fiery tail..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я как-то шел по Пипин Хилл...» / «As I was going up Pippen Hill...» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я помню. славным малым рос...» / «Я, помню, славным малым рос...» [= «Я, помню, славным малым рос...»] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Алфавит» / «"А was an archer..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дом, который построил Джек» / «"This is the house that Jack built..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Пастушок» / «Пастушок» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Пау-Паучина» / «Пау-Паучина» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Шалтай-Болтай» / «"Humpty Dumpty sat on a wall..."» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ярмарка» / «Ярмарка» (1993, стихотворение)
1994
- Памела Линдон Трэверс «Мэри Поппинс в парке» / «Mary Poppins in the Park» (1994, повесть)
- Памела Линдон Трэверс «Мэри Поппинс возвращается» / «Mary Poppins Comes Back» (1994, повесть)
- Памела Линдон Трэверс «Мэри Поппинс открывает дверь» / «Mary Poppins Opens the Door» (1994, повесть)
2001
- Памела Линдон Трэверс «Мэри Поппинс на Вишневой улице» / «Mary Poppins in Cherry Tree Lane» (2001, повесть)
2002
- Памела Линдон Трэверс «Мэри Поппинс и дом по соседству» / «Mary Poppins and the House Next Door» (2002, повесть)
- Памела Линдон Трэверс «Поваренная книга Мэри Поппинс от "А" до "Я"» / «Mary Poppins in the Kitchen» (2002, повесть)
2004
- Мэри Нортон «Помело и волшебная шишечка от кровати» / «The Magic Bed Knob; or, How to Become a Witch in Ten Easy Lessons» (2004, повесть)
2006
- Элвин Уайт «Отважный мышонок Стюарт Литтл» / «Stuart Little» [= Стюарт Литтл] (2006, повесть)
- Элвин Уайт «Паутина Шарлотты» / «Charlotte's Web» [= Паутинка Шарлотты] (2006, повесть)
- Фольклорное произведение «- Одолжи коня мне...» / «- Одолжи коня мне...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «- Свистни, дочка, — и к тебе...» / «- Свистни, дочка, — и к тебе...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Грустная девчонка...» / «"Little Nancy Etticoat..."» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Две собачонки сидят у камина...» / «Две собачонки сидят у камина...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дженни-жёлтогрудка как-то захворала...» / «Дженни-жёлтогрудка как-то захворала...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Доктор Фостер отправился в Глостер...» / «Doctor Foster went to Gloucester...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила-была старушка по имени Никак...» / «Жила-была старушка по имени Никак...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жоржик-коржик-пирожок...» / «Жоржик-коржик-пирожок...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Зеркальце, скажи мне...» / «Зеркальце, скажи мне...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Из чего только сделаны мальчики?..» / «What are little bоуs made of?..» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ини, Вини, Вайни, Ву!..» / «Ини, Вини, Вайни, Ву!..» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Когда Артур был королем...» / «Когда Артур был королем...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Король Пипин был ростом мал...» / «"Little King Pippin bе built а fine hall..."» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мне кошечка нравится очень...» / «Мне кошечка нравится очень...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Панч подрался с Джуди...» / «"Punch and Judy..."» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Раз Твидлдум и Твидлди...» / «"Tweedledum and Tweedledee..."» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин-красношейка залетел к нам в дом...» / «Робин-красношейка залетел к нам в дом...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин-красношейка на окошко сел...» / «Робин-красношейка на окошко сел...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Скачи, мой конёк, без оглядки вперёд...» / «"Ride a cock-horse to Banbury Cross, To see a fine lady upon a white horse......"» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сорок пять портняжек...» / «Сорок пять портняжек...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Спи, мой мальчик без забот...» / «Спи, мой мальчик без забот...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Трулялюшки, трулаля! Муха вышла за шмеля!..» / «Трулялюшки, трулаля! Муха вышла за шмеля!..» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ты мерцай, мерцай в ночи...» / «Ты мерцай, мерцай в ночи...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «У маленькой Мэри...» / «У маленькой Мэри...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Чудесная берёза растёт в моём дворе...» / «Чудесная берёза растёт в моём дворе...» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Это — ключ от королевства...» / «"This is the key of the kingdom..."» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Апельсины, лимоны» / «Апельсины, лимоны» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Бывает же!» / «Бывает же!» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Вопрос и ответ» / «"A man in the wilderness asked me..."» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Девушки, девчоночки!» / «Девушки, девчоночки!» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Забавная охота» / «Забавная охота» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Крестьянин на ярмарку едет верхом» / «Крестьянин на ярмарку едет верхом» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Молочница» / «The Milk Maid» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Очень важный гость» / «Очень важный гость» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Том, сын трубача» / «"Tom, Tom, he was a piper's son, Stole a pig and away he run..."» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Чабрец, розмарин, шалфей» / «"A carrion crow sat on an oak..."» (2006, стихотворение)
2010
- Марк Твен «Приключения Тома Сойера» / «The Adventures of Tom Sawyer» (2010, роман)
2012
- Линси Сэндс «Страсть по обьявлению» / «The Accidental Vampire» (2012, роман)
- Марк Твен «Приключения Гекльберри Финна» / «Adventures of Huckleberry Finn» (2012, роман)
2013
- Дебора Рэли «Связанные любовью» / «Bound By Darkness» (2013, роман)
- Эдвард Лир «История о семи семьях с озера Чики-Пики» / «The History of the Seven Families of the Lake Pipple-popple» (2013, рассказ)
- Эдвард Лир «История о четырех маленьких ребятишках, которые отправились вокруг света» / «The Story of the Four Little Children Who Went Round the World» (2013, рассказ)
- Эдвард Лир «Забавная ботаника» / «Nonsense Botany» (2013, сказка)
- Эдвард Лир «Шесть маленьких птенчиков» / «Six chickey birds» (2013, сказка)
- Эдвард Лир «Жил да был старикашка весь в белом...» / «"Эластичный старик из Эстонии..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старикашка весь в черном...» / «"Невоспитанный джентльмен со Стрэнда..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старикашка из Греции...» / «"Романтический джентльмен из Соузы..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старикашка из Праги...» / «There was an Old Person of Prague» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старикашка из Чили...» / «There was an Old Person of Chili» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старикашка с кларнетом...» / «There was an Old Man with a flute» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок за Дунаем...» / «There was an Old Man of Peru [1]» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок из Берлина...» / «"Достопамятный старец из Вилен..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок из Валенсии...» / «"Пресловутый старик из Измира..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок из Вероны...» / «There was an Old Man of Whitehaven» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок из Молдовы…» / «There was an Old Man of Moldavia» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок из Омана...» / «There was an Old Man of Cape Horn…» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок из Помпеи...» / «There was an Ol Man of Quebec» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок из Сибири...» / «There was an Old Person of Cadiz» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок на Везувии...» / «There was an Old Man of Vesuvius» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок на болотах...» / «"Пожилой господин из Сиама..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок с барабаном...» / «There was an Old Man with a gong» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок с бородой...» / «There was an Old Man with a beard» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок с длинным носом...» / «There was an Old Man with a nose» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок с кочергой...» / «There was an Old Man with a poker» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок у беседки...» / «"Безрассудный старик из Баку..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был старичок. Он считал...» / «There was an Old Man who supposed» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один старичок из Тувы...» / «"Озабоченный старец из Кле..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил старик. Раз запрыгнул он в лодку...» / «There was an Old Man in a boat» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Молодая особа из Дели...» / «There was a Young Lady of Bute» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Молодая особа из Франции...» / «There was a Young Lady of Sweden» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Одного старика из Дижона...» / «"Безупречный старик из Чарлстона..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Одного старичка стали бить...» / «"Отвратительный джентльмен из Луго..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилая особа из Осло...» / «"В детстве вздорный старик из Вализа..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилой джентльмен из Тибо...» / «"Неказистый старик из Або..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилой джентльмен из-под Ниццы…» / «There was an Old Person of Dover» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Престарелый мужчина до города...» / «"Некий джентльмен приехал в Хихон..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка из Даугавпилса...» / «There was an Old Man of Nepaul» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка из города Вильно...» / «"Эксцентричному старцу на Крите..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка из города Граца...» / «"Апатичная мисс из Бельвилла..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка из города Кносса...» / «"Добрый джентльмен из города Лукки..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка из города Тосны...» / «There was an Old Person whose habits» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка один из Албании...» / «"Непрактичный старик из Вильени..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка один из Джапура...» / «"У зловещего старца из Дублина..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка один из Ирана...» / «There was an Old Man of the East» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка один из Кемера...» / «There was an Old Person of Cromer» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка один из Констанцы...» / «There was an Old Man of Kilkenny» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка один из Найроби...» / «"Скрупулительный джентльмен из Батора..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка один из Пенджаба...» / «"Несуразный старик из Дакара..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка один из Руана...» / «"Беспорядочный джентльмен с Гаити..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка один из Сен-Клу...» / «There was an Old Man in a tree» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка один из Шри-Ланки...» / «"Безмятежная леди из Бланки..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старикашка один из Эль-Пасо...» / «"Буколический джентльмен из Боснии..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старичок из окрестностей Вятки...» / «"Удивительный джентльмен с Камчатки..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старичок из окрестностей Плимута...» / «"Дружелюбный старик из Испании..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старичок из окрестностей Риги...» / «"Сердобольный старик из Аосты..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старушонка одна из Валетты...» / «There was a Young Lady of Ryde» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старушонка одна из Кале...» / «"Бестолковая леди из Меца..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старушонка одна из Кентукки...» / «There was an Old Lady of Chertsey» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старушонка одна из Непала...» / «"Импульсивная леди из Висмута..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старушонка одна из Претории...» / «"Остроумная мисс, чьи истории..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старушонка одна из Рабата...» / «"Для прогулок у мисс из Рабата..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старушонке из города Варны...» / «"От племяниц старушка из Хожува..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «У одной старушонки был нос...» / «There was a Young Lady whose nose» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «У особы одной из Германии...» / «"Эклектичный старик из-под Йичина..."» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Автопортрет» / «How Pleasant to Know Mr. Lear» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Веник, Лопата, Ухват, Кочерга» / «The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Воспоминание о моем славном дядюшке Арли» / «Incidents in the Life of my Uncle Arly» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Гусь и Кенгуру» / «The Duck and the Kangaroo» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Донг со светящимся носом» / «The Dong with the Luminous Nose» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Забавный алфавит» / «Чепуховый алфавит» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Игрушечный сад» / «Calico Pie» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Комар фон Долгоногер и Жук де Толстопуз» / «The Daddy Long-Legs and the Fly» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Кошка и Филин» / «The Owl and the Pussycat» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Мистер и Миссис Во-ро-бей» / «Mr. and Mrs. Spikky Sparrow» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Модник» / «The New Vestments» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Про Почесончика, у которого на ногах нет пальцев» / «The Pobble Who Has No Toes» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Сватовство Янги-Баши» / «The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Семья Дискоболтус» / «Mr. And Mrs. Discobbolos; Мистер и Миссис Дискобболтус; Семья Дискоболтус» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Стол и Стул» / «The Table And The Chair» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Фигульки в кастрюльке» / «The Jumblies» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Хор пеликанов» / «The Pelican Chorus» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Шляпа Хитри-Вихляя» / «The Quangle Wangle's Hat» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Щипцы для орехов и Сахарокол» / «The Nutcrackers and the Sugar-Tongs» (2013, стихотворение)
- Эдвард Лир «Забавная кулинария» / «Nonsense Cookery» (2013)
2018
- Джоанна Линдсей «Рай для бунтарки» / «Paradise Wild» (2018, роман)
- Джек Лондон «На Сороковой миле» / «The Men of Forty Mile» (2018, рассказ)
- Джек Лондон «Северная Одиссея» / «An Odyssey of the North» (2018, рассказ)
2020
- Роберт Льюис Стивенсон «Ночлег Франсуа Вийона» / «A Lodging for the Night» (2020, рассказ)
2021
- Торнтон Уайлдер «День Восьмой» / «The Eighth Day» (2021, роман)
2024
- Лиза Клейпас «Сведенные судьбой» / «Devil in Spring» (2024, роман)