Переводчик — Фёдор Алексеевич Червинский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1864 г. |
| Дата смерти: | 1917 г. (53 года) |
| Переводчик c: | английского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Фёдор Алексеевич Червинский — переводчик, критик, поэт, драматург.
Родился в семье сенатора и тайного советника Алексея Андреевича Червинского и стал последним из пятерых его детей. В 1883 году закончил Царскосельскую гимназию, а через шесть лет – юридический факультет Санкт-Петербургского университета. В течение нескольких лет был товарищем прокурора, затем занимался частной адвокатской практикой.
Занятия литературой были для него увлечением, благодаря которому удавалось отвлекаться от рутины юридической практики.
Стихотворения Червинского изредка появлялись в «Живописном обозрении», в «Вестнике Европы», «Русской мысли», «Севере», «Северном вестнике», «Ниве», «Труде» и других изданиях. В течение некоторого времени на поэтическое творчество Федора Алексеевича оказывал влияние Константин Михайлович Фофанов. Популярный в свое время литературный критик Петр Петрович Перцов даже называл Червинского фовановцем; его стихи отличались сходной музыкальностью.
В 1892 году вышел сборник стихов Червинского, который включал и переводы иностранных авторов. Среди них была первая песнь из «Потерянного рая» Мильтона, а также переводы из Байрона, Мура, Мюссе и Шекспира. Хотя Червинский писал и прозу, для читающей публики того времени он так и не снискал репутацию известного литератора. До конца своей жизни Червинский оставался профессиональным юристом и никогда не пытался жить гонорарами от своей литературной деятельности.
Работы переводчика Фёдора Алексеевича Червинского
Переводы Фёдора Алексеевича Червинского
1899
-
Ганс Христиан Андерсен
«Доброволец» / «Den frivillige. (Jeg kan ikke blive, jeg har ingen ro)»
(1899, стихотворение)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Старый холостяк» / «Старый холостяк»
(1899, стихотворение)
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
1992
-
Уильям Шекспир
«Когда простились мы - какой зимой нежданной...» / «Sonnet 97»
[= Сонет 97]
(1992, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда я вижу, кок волшебные уборы...» / «Sonnet 64»
[= Время и любовь («Когда я вижу, как волшебные уборы…»); Когда я вижу, как волшебные уборы…; Сонет 64]
(1992, стихотворение)
1999
-
Уильям Шекспир
«Тебя, о Смерть, тебя зову я, утомленный...» / «Sonnet 66»
[= Порядок вещей («Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный…»); Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный…]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Борис Бер, Сергей Ильин
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Сергей Ильин
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Сергей Ильин
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Сергей Ильин
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Сергей Ильин
2006
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2006, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Модест Чайковский, В. Бенедиктов, Николай Гербель, Владимир Сергеевич Лихачёв, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Борис Бер
2007
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2007, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Сергей Ильин
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки» / «Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog»
(2014, стихотворение)
2018
-
Уильям Шекспир
«]Волшебных красок мало у тебя…» / «Sonnet 103»
[= «Волшебных красок мало у тебя…»; Бледные слова («Волшебных красок мало у тебя…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«]О, пусть не назовут моей любви к нему…» / «Sonnet 105»
[= «О, пусть не назовут моей любви к нему...»; Правдивость, красота и верность («О, пусть не назовут моей любви к нему…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Кто властен делать зло, в ком есть к нему…» / «Sonnet 94»
[= Жизнь без любви («Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье…»); Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь...» / «Sonnet 65»
[= Время и любовь («Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь…»); Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Твоей ли волею тяжелые ресницы...» / «Sonnet 61»
[= Сожаление («Твоей ли волею тяжелые ресницы…»); Твоей ли волею тяжелые ресницы…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ты старым для меня не можешь быть...» / «Sonnet 104»
[= Вечная молодость («Ты старым для меня не можешь быть, мой друг…»); Ты старым для меня не можешь быть, мой друг…]
(2018, стихотворение)
Россия