|
|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Л. Вагурина. От составителя (предисловие), стр. 3
- СОНЕТЫ. ПОСВЯЩЕННЫЕ ДРУГУ
- ВОСПЕВАНИЕ ДРУГА
- William Shakespeare. 1. «From fairest creatures we desire increase…» (стихотворение), стр. 10
- Уильям Шекспир. 1. «От избранных существ потомство мы желаем...» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 11
- William Shakespeare. 2. «When forty winters shall besiege thy brow…» (стихотворение), стр. 12
- Уильям Шекспир. 2. «Когда твой лик осадят сорок зим…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 13
- William Shakespeare. 3. «Look in thy glass and tell the face thou viewest…» (стихотворение), стр. 14
- Уильям Шекспир. 3. «Вот зеркало. Взгляни и отраженью…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 15
- William Shakespeare. 4. «Unthrifty loveliness, why dost thou spend…» (стихотворение), стр. 16
- Уильям Шекспир. 4. «Прелестный мот небесных чар, не трать…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 17
- William Shakespeare. 5. «Those hours, that with gentle work did frame…» (стихотворение), стр. 18
- Уильям Шекспир. 5. «Те самые часы, чьей силой властной…» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 19
- William Shakespeare. 6. «Then let not winter’s ragged hand deface…» (стихотворение), стр. 20
- Уильям Шекспир. 6. «Спеши сберечь для нас цветник благоуханный…» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 21
- William Shakespeare. 7. «Lo in the orient when the gracious light…» (стихотворение), стр. 22
- Уильям Шекспир. 7. «Когда могучее светило нам с востока…» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 23
- William Shakespeare. 8. «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..» (стихотворение), стр. 24
- Уильям Шекспир. 8. «Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 25
- William Shakespeare. 9. «Is it for fear to wet a widow’s eye…» (стихотворение), стр. 26
- Уильям Шекспир. 9. «Ужель затем, чтоб взор вдовы не омрачился..» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 27
- William Shakespeare. 10. «For shame deny that thou bear’st love to any…» (стихотворение), стр. 28
- Уильям Шекспир. 10. «Сознайся — стыд и срам! — собою беззаботно…» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 29
- William Shakespeare. 11. «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st…» (стихотворение), стр. 30
- Уильям Шекспир. 11. «Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь…» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 31
- William Shakespeare. 12. «When I do count the clock that tells the time…» (стихотворение), стр. 32
- Уильям Шекспир. 12. «Часов ли мирные удары я считаю…» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 33
- William Shakespeare. 13. «О that you were yourself; but, love, you are…» (стихотворение), стр. 34
- Уильям Шекспир. 13. «О, если б мог ты быть всегда собой…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 35
- William Shakespeare. 14. «Not from the stars do I my judgement pluck…» (стихотворение), стр. 36
- Уильям Шекспир. 14. «Я не из звезд свои познанья почерпаю…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 37
- William Shakespeare. 15. «When I consider every thing that grows…» (стихотворение), стр. 38
- Уильям Шекспир. 15. «Когда я вижу, — каждое растенье…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 39
- William Shakespeare. 16. «But wherefore do not you a mightier way…» (стихотворение), стр. 40
- Уильям Шекспир. 16. «Но почему в борьбе с слепым тираном…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 41
- William Shakespeare. 17. «Who will believe my verse in time to come…» (стихотворение), стр. 42
- Уильям Шекспир. 17. «Поверят ли когда моим стихам…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 43
- William Shakespeare. 18. «Shall I compare thee to a summer’s day?..» (стихотворение), стр. 44
- Уильям Шекспир. 18. «Я с летним днем сравнить тебя готов…» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 45
- William Shakespeare. 19. «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws…» (стихотворение), стр. 46
- Уильям Шекспир. 19. «Тупи и старь, о время, когти львов…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 47
- William Shakespeare. 20. «A woman’s face with nature’s own hand painted…» (стихотворение), стр. 48
- Уильям Шекспир. 20. «Тебе девичий лик природой дан благою…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 49
- William Shakespeare. 21. «So is it not with me as with that Muse…» (стихотворение), стр. 50
- Уильям Шекспир. 21. «Нимало не влечет меня к собе та лира…» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 51
- William Shakespeare. 22. «My glass shall not persuade me I am old…» (стихотворение), стр. 52
- Уильям Шекспир. 22. «Мне зеркало не скажет, что я стар…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 53
- William Shakespeare. 23. «As an unperfect actor on the stage…» (стихотворение), стр. 54
- Уильям Шекспир. 23. «Как роль свою, робея, забывает…» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 55
- William Shakespeare. 24. «Mine eye hath played the painter and hath stelled…» (стихотворение), стр. 56
- Уильям Шекспир. 24. «Мой взор, кок живописец, закрепил…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 57
- William Shakespeare. 25. «Let those who are in favour with their stars…» (стихотворение), стр. 58
- Уильям Шекспир. 25. «Пусть хвастают родством и почестями те…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 59
- William Shakespeare. 26. «Lord of my love, to whom in vassalage…» (стихотворение), стр. 60
- Уильям Шекспир. 26. «Мой властелин, твое очарованье…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 61
- ИСПЫТАНИЯ ДРУЖБЫ
- Горечь разлуки
- William Shakespeare. 27. «Weary with toil, I haste me to my bed…» (стихотворение), стр. 62
- Уильям Шекспир. 27. «Я в мирном сне ищу успокоенья…» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 63
- William Shakespeare. 28. «Weary with toil, I haste me to my bed…» (стихотворение), стр. 64
- Уильям Шекспир. 28. «Как я могу вернуть себе покой…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 65
- William Shakespeare. 29. «When in disgrace with Fortune and men’s eyes…» (стихотворение), стр. 66
- Уильям Шекспир. 29. «Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 67
- William Shakespeare. 30. «When to the sessions of sweet silent thought…» (стихотворение), стр. 68
- Уильям Шекспир. 30. «Когда, в мечты свои душою погруженный…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 69
- William Shakespeare. 31. «Thy bosom is endearèd with all hearts…» (стихотворение), стр. 70
- Уильям Шекспир. 31. «В твоей груди вместились все сердца…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 71
- William Shakespeare. 32. «If thou survive my well-contented day…» (стихотворение), стр. 72
- Уильям Шекспир. 32. «О, если ты меня переживешь…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 73
- Первое разочарование в друге
- William Shakespeare. 33. «Full many a glorious morning have I seen...» (стихотворение), стр. 74
- Уильям Шекспир. 33. «Не раз я видел, как восход багряный...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 75
- William Shakespeare. 34. «Why didst thou promise such a beauteous day...» (стихотворение), стр. 76
- Уильям Шекспир. 34. «Зачем пророчить день такой прекрасный...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 77
- William Shakespeare. 35. «No more be griev'd at that which thou hast done...» (стихотворение), стр. 78
- Уильям Шекспир. 35. «Мой друг, поступок твой предай забвенью...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 79
- William Shakespeare. 36. «Let me confess that we two must be twain...» (стихотворение), стр. 80
- Уильям Шекспир. 36. «Любовь, что нас с тобой в одно соединяет...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 81
- William Shakespeare. 37. «As a decrepit father takes delight...» (стихотворение), стр. 82
- Уильям Шекспир. 37. «Как сгорбленный отец огнем очей живых...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 83
- William Shakespeare. 38. «How can my muse want subject to invent...» (стихотворение), стр. 84
- Уильям Шекспир. 38. «Моей ли музе нужно вдохновенья...» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 85
- William Shakespeare. 39. «O! how thy worth with manners may I sing...» (стихотворение), стр. 86
- Уильям Шекспир. 39. «Могу ли восхвалять достоинства твои…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 87
- William Shakespeare. 40. «Take all my loves, my love, yea take themal...» (стихотворение), стр. 88
- Уильям Шекспир. 40. «Возьми себе все то, что я люблю, мой друг...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 89
- William Shakespeare. 41. «Those pretty wrongs that liberty commits...» (стихотворение), стр. 90
- Уильям Шекспир. 41. «Грехи любви, что совершаешь ты...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 91
- William Shakespeare. 42. «That thou hast her it is not all my grief...» (стихотворение), стр. 92
- Уильям Шекспир. 42. «Она твоя — я не о том горюю...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 93
- Тоска и опасения
- William Shakespeare. 43. «When most I wink, then do mine eyes best see…» (стихотворение), стр. 94
- Уильям Шекспир. 43. «Закрыв глаза мои, мир лучший вижу я…» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 95
- William Shakespeare. 44. «If the dull substance of my flesh were thought…» (стихотворение), стр. 96
- Уильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью плоть была моя…» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 97
- William Shakespeare. 45. «The other two, slight air, and purging fire...» (стихотворение), стр. 98
- Уильям Шекспир. 45. «Другие две стихии, где бы я...» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 99
- William Shakespeare. 46. «Mine eye and heart are at a mortal war…» (стихотворение), стр. 100
- Уильям Шекспир. 46. «Глаза и сердце полны пререканья…» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 101
- William Shakespeare. 47. «Betwixt mine eye and heart a league is took…» (стихотворение), стр. 102
- Уильям Шекспир. 47. «Союз с глазами сердце заключило…» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 103
- William Shakespeare. 48. «How careful was I when I took my way…» (стихотворение), стр. 104
- Уильям Шекспир. 48. «Сбираясь в путь далекий, я убрал...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 105
- William Shakespeare. 49. «Against that time, if ever that time come…» (стихотворение), стр. 106
- Уильям Шекспир. 49. «С порою той — не дай ей Бог настать…» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 107
- William Shakespeare. 50. «How heavy do I journey on the way…» (стихотворение), стр. 108
- Уильям Шекспир. 50. «Свой дальний путь свершаю я лениво...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 109
- William Shakespeare. 51. «Thus can my love excuse the slow offence...» (стихотворение), стр. 110
- Уильям Шекспир. 51. «Любовь прощает медленность коня...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 111
- William Shakespeare. 52. «So am I as the rich, whose blessed key...» (стихотворение), стр. 112
- Уильям Шекспир. 52. «Я — как богач, которого приводит...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 113
- William Shakespeare. 53. « What is your substance, whereof are you made...» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 114
- Уильям Шекспир. 53. «Схожи мне, из чего ты, друг мой, сотворен…» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 115
- William Shakespeare. 54. «O! how much more doth beauty beauteous seem…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 116
- Уильям Шекспир. 54. «Прекрасней красота, когда верна...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 117
- William Shakespeare. 55. «Not marble, nor the gilded monuments...» (стихотворение), стр. 118
- Уильям Шекспир. 55. «Забвенью обрекая царский прах...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 119
- Растущее отчуждение и меланхолия
- William Shakespeare. 56. «Sweet love, renew thy force; be it not said...» (стихотворение), стр. 120
- Уильям Шекспир. 56. «Ты вечно обновляешься, любовь...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 121
- William Shakespeare. 57. «Being your slave what should I do but tend...» (стихотворение), стр. 122
- Уильям Шекспир. 57. «Твой верный раб, я все минуты дня...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 123
- William Shakespeare. 58. «That god forbid, that made me first your slave...» (стихотворение), стр. 124
- Уильям Шекспир. 58. «Избави Бог, судивший рабство мне...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 125
- William Shakespeare. 59. «If there be nothing new, but that which is...» (стихотворение), стр. 126
- Уильям Шекспир. 59. «Быть может, правда, что в былое время...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127
- William Shakespeare. 60. «Like as the waves make towards the pebbled shore...» (стихотворение), стр. 128
- Уильям Шекспир. 60. «Как волны набегают на каменья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 129
- William Shakespeare. 61. «Is it thy will, thy image should keep open...» (стихотворение), стр. 130
- Уильям Шекспир. 61. «Твоей ли волею тяжелые ресницы...» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 131
- William Shakespeare. 62. «Sin of self-love possesseth all mine eye...» (стихотворение), стр. 132
- Уильям Шекспир. 62. «Владеет мной порок самовлюблснья...» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 133
- William Shakespeare. 63. «Against my love shall be as I am now...» (стихотворение), стр. 134
- Уильям Шекспир. 63. «Чтоб никогда предмет моей любви…» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 135
- William Shakespeare. 64. «When I have seen by Time's fell hand defac'd...» (стихотворение), стр. 136
- Уильям Шекспир. 64. «Когда я вижу, кок волшебные уборы...» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 137
- William Shakespeare. 65. «Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea...» (стихотворение), стр. 138
- Уильям Шекспир. 65. «Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь...» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 139
- William Shakespeare. 66. «Tired with all these, for restful death I cry...» (стихотворение), стр. 140
- Уильям Шекспир. 66. «Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный...» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 141
- William Shakespeare. 67. «Ah! wherefore with infection should he live...» (стихотворение), стр. 142
- Уильям Шекспир. 67. «О, для чего он будет жить бесславно...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 143
- William Shakespeare. 68. «Thus is his cheek the map of days outworn…» (стихотворение), стр. 144
- Уильям Шекспир. 68. «Его лицо — рисунок благородный…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 145
- William Shakespeare. 69. «Those parts of thee that the world's eye doth view...» (стихотворение), стр. 146
- Уильям Шекспир. 69. «В глазах людей, то, что в тебе сияет...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 147
- William Shakespeare. 70. «That thou art blam'd shall not be thy defect...» (стихотворение), стр. 146
- Уильям Шекспир. 70. «Пускай тебе сопутствует глумленье...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 149
- William Shakespeare. 71. «No longer mourn for me when I am dead…» (стихотворение), стр. 150
- Уильям Шекспир. 71. «О, если я умру, не дольше слезы лей…» (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 151
- William Shakespeare. 72. «O! lest the world should task you to recite...» (стихотворение), стр. 152
- Уильям Шекспир. 72. «О друг мой, чтобы мир не жаждал...» (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 153
- William Shakespeare. 73. «That time of year thou mayst in me behold...» (стихотворение), стр. 154
- Уильям Шекспир. 73. «Во мне ты видишь, друг, то время года...» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 155
- William Shakespeare. 74. «But be contented: when that fell arrest…» (стихотворение), стр. 156
- Уильям Шекспир. 74. «Когда навек я буду заточен…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 157
- William Shakespeare. 75. «So are you to my thoughts as food to life…» (стихотворение), стр. 158
- Уильям Шекспир. 75. «Ты, друг, для дум моих, что пища для живых…» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 159
- Соперничество и ревность к другим поэтам
- William Shakespeare. 76. «Why is my verse so barren of new pride...» (стихотворение), стр. 160
- Уильям Шекспир. 76. «Зачем от новизны далек мой скромный стих...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 161
- William Shakespeare. 77. «Thy glass will show thee how thy beauties wear...» (стихотворение), стр. 162
- Уильям Шекспир. 77. «Увидишь в зеркало: твой блекнет лик…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 163
- William Shakespeare. 78. «So oft have I invoked thee for my Muse...» (стихотворение), стр. 164
- Уильям Шекспир. 78. «Я так же часто призывал тебя...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 165
- William Shakespeare. 79. «Whilst I alone did call upon thy aid…» (стихотворение), стр. 166
- Уильям Шекспир. 79. «Когда я звал тебя один, тогда звучали…» (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 167
- William Shakespeare. 80. «O! how I faint when I of you do write…» (стихотворение), стр. 168
- Уильям Шекспир. 80. «Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает...» (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 169
- William Shakespeare. 81. «Or I shall live your epitaph to make...» (стихотворение), стр. 170
- Уильям Шекспир. 81. «Мне ль пережить тебя назначил рок...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 171
- William Shakespeare. 82. «I grant thou wert not married to my Muse...» (стихотворение), стр. 172
- Уильям Шекспир. 82. «Ты с музою моей не скован браком вечным…» (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 173
- William Shakespeare. 83. «I never saw that you did painting need...» (стихотворение), стр. 174
- Уильям Шекспир. 83. «Я думал, что хорош ты без прикрас...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 175
- William Shakespeare. 84. «Who is it that says most, which can say more...» (стихотворение), стр. 176
- Уильям Шекспир. 84. «Красноречивой кто? Кто выразить сумеет...» (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 177
- William Shakespeare. 85. «My tongue-tied Muse in manners holds her still...» (стихотворение), стр. 178
- Уильям Шекспир. 85. «Моя немая муза, милый, спит…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 179
- William Shakespeare. 86. «Was it the proud full sail of his great verse…» (стихотворение), стр. 180
- Уильям Шекспир. 86. «Его стихов ли гордое ветрило...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 181
- William Shakespeare. «Farewell! thou art too dear for my possessing...» (стихотворение), стр. 182
- Уильям Шекспир. 87. «Прощай! Ты слишком дорог для меня...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 183
- William Shakespeare. 88. «When thou shalt be dispos'd to set me light...» (стихотворение), стр. 184
- Уильям Шекспир. 88. «Когда захочешь обличить меня...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 185
- William Shakespeare. 89. «Say that thou didst forsake me for some fault...» (стихотворение), стр. 186
- Уильям Шекспир. 89. «Скажи, что я виновен — без протеста...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 187
- William Shakespeare. 90. «Then hate me when thou wilt; if ever, now...» (стихотворение), стр. 188
- Уильям Шекспир. 90. «Когда моим врагом быть хочешь — будь теперь…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 189
- William Shakespeare. 91. «Some glory in their birth, some in their skill...» (стихотворение), стр. 190
- Уильям Шекспир. 91. «Кто хвалится искусством, кто рожденьем...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 191
- William Shakespeare. 92. «But do thy worst to steal thyself away...» (стихотворение), стр. 192
- Уильям Шекспир. 92. «Но что ни делай, чтоб порвать со мной...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 193
- William Shakespeare. 93. «So shall I live, supposing thou art true...» (стихотворение), стр. 194
- Уильям Шекспир. 93. «И буду жить в неведеньи счастливом...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 195
- William Shakespeare. 94. «They that have power to hurt, and will do none...» (стихотворение), стр. 196
- Уильям Шекспир. 94. «Кто властен делать зло, в ком есть к нему…» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 197
- William Shakespeare. 95. «How sweet and lovely dost thou make the shame…» (стихотворение), стр. 198
- Уильям Шекспир. 95. «В какие прелости свой грех ты заключаешь...» (стихотворение, перевод Г. Галиной), стр. 199
- William Shakespeare. 96. «Some say thy fault is youth, some wantonness…» (стихотворение), стр. 200
- Уильям Шекспир. 96. «Кто говорит, что юный пыл твой — грех…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 201
- «Зима» разлуки
- William Shakespeare. 97. «How like a winter hath my absence been…» (стихотворение), стр. 202
- Уильям Шекспир. 97. «Какой студеной, хмурою зимою...» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 203
- William Shakespeare. 98. «From you have I been absent in the spring...» (стихотворение), стр. 204
- Уильям Шекспир. 98. «Весна цвела, — был от тебя вдали я...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 205
- William Shakespeare. 99. «The forward violet thus did I chide...» (стихотворение), стр. 204
- Уильям Шекспир. 99. «Я раннюю фиалку так бранил…» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 207
- ТОРЖЕСТВО ВОЗОБНОВЛЕННОЙ ДРУЖБЫ
- William Shakespeare. 100. «Where art thou Muse that thou forget'st so long...» (стихотворение), стр. 208
- Уильям Шекспир. 100. «Забыв свои мечты, куда ты скрылось, муза...» (стихотворение, перевод Э. Ухтомского), стр. 209
- William Shakespeare. 101. «O truant Muse what shall be thy amends...» (стихотворение), стр. 210
- Уильям Шекспир. 101. «Чем, Муза, ты себя в том можешь оправдать...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 211
- William Shakespeare. 102. «My love is strengthen'd, though more weak in seeming...» (стихотворение), стр. 212
- Уильям Шекспир. 102. «Любовь моя сильна — и где ее конец…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 213
- William Shakespeare. 103. «Alack! what poverty my Muse brings forth…» (стихотворение), стр. 214
- Уильям Шекспир. 103. «Волшебных красок мало у тебя…» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 215
- William Shakespeare. 104. «To me, fair friend, you never can be old…» (стихотворение), стр. 216
- Уильям Шекспир. 104. «Ты старым для меня не можешь быть...» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 217
- William Shakespeare. 105. «Let not my love be call'd idolatry...» (стихотворение), стр. 218
- Уильям Шекспир. 105. «О, пусть не назовут моей любви к нему...» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 219
- William Shakespeare. 106. «When in the chronicle of wasted time...» (стихотворение), стр. 220
- Уильям Шекспир. 106. «Когда я занят древних хроник чтеньем...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 221
- William Shakespeare. 107. «Not mine own fears, nor the prophetic soul...» (стихотворение), стр. 222
- Уильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни дух...» (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 223
- William Shakespeare. 108. «What's in the brain, that ink may character...» (стихотворение), стр. 224
- Уильям Шекспир. 108. «Что может мозг создать, изобразить чернила…» (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 225
- William Shakespeare. 109. «O! never say that I was false of heart...» (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 226
- Уильям Шекспир. 109. «О нет, не говори, что сердцем пред тобою...» (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 227
- William Shakespeare. 110. ««Alas! 'tis true, I have gone here and there...» (стихотворение), стр. 228
- Уильям Шекспир. 110. «В исканье новизны бродя то здесь, то там…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 229
- William Shakespeare. 111. «O! for my sake do you with Fortune chide...» (стихотворение), стр. 230
- Уильям Шекспир. 111. «Вини мою судьбу за все, в чем я неправ...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 231
- William Shakespeare. 112. «Your love and pity doth the impression fill...» (стихотворение), стр. 232
- Уильям Шекспир. 112. «Отмечен я клеймом злословья и позора...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 233
- William Shakespeare. 113. «Since I left you, mine eye is in my mind...» (стихотворение), стр. 234
- Уильям Шекспир. 113. «С тех пор, кок я тебя покинул, не гляжу...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 235
- William Shakespeare. 114. «Or whether doth my mind, being crown'd with you…» (стихотворение), стр. 236
- Уильям Шекспир. 114. «Ужель мой слабый дух, исполненный тобой…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 237
- William Shakespeare. 115. «Those lines that I before have writ do lie…» (стихотворение), стр. 238
- Уильям Шекспир. 115. «Написанные мной когда-то строки лгали...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 239
- William Shakespeare. 116. «Let me not to the marriage of true minds...» (стихотворение), стр. 240
- Уильям Шекспир. 116. «Ничто не может помешать слиянью...» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 241
- William Shakespeare. 117. «Accuse me thus: that I have scanted all…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 242
- Уильям Шекспир. 117. «Казни меня за то. что скуп я был во всем…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 243
- William Shakespeare. 118. «Like as, to make our appetite more keen...» (стихотворение), стр. 244
- Уильям Шекспир. 118. «Чтоб разбудить порой ленивый аппетит...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 245
- William Shakespeare. 119. «What potions have I drunk of Siren tears…» (стихотворение), стр. 246
- Уильям Шекспир. 119. «Со страхами в душе надежды чередуя…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 247
- William Shakespeare. 120. «That you were once unkind befriends me now…» (стихотворение), стр. 248
- Уильям Шекспир. 120. «Меня влечет к тебе размолвка...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 249
- William Shakespeare. 121. «'Tis better to be vile than vile esteem'd...» (стихотворение), стр. 250
- Уильям Шекспир. 121. «Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 251
- William Shakespeare. 122. «Thy gift, thy tables, are within my brain…» (стихотворение), стр. 252
- Уильям Шекспир. 122. «Твой дар, врученный мне, твое изображенье…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 253
- William Shakespeare. 123. «No, Time, thou shalt not boast that I do change...» (стихотворение), стр. 254
- Уильям Шекспир. 123. «Нет, время, не хвастнешь ты тем...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 255
- William Shakespeare. 124. «If my dear love were but the child of state...» (стихотворение), стр. 256
- Уильям Шекспир. 124. «Когда б любовь моя была питомец трона...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 257
- William Shakespeare. 125. «Were't aught to me I bore the canopy...» (стихотворение), стр. 258
- Уильям Шекспир. 125. «Зачем мне возносить нарядный балдахин...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 259
- William Shakespeare. 126. «O thou, my lovely boy, who in thy power…» (стихотворение), стр. 260
- Уильям Шекспир. 126. «Прелестный юноша, ты ныне держишь…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 261
- СОНЕТЫ, ПОСВЯЩЕННЫЕ «СМУГЛОЙ» ЛЕДИ
- William Shakespeare. 127. «In the old age black was not counted fair…» (стихотворение), стр. 266
- Уильям Шекспир. 127. «В былые времена смуглянка не считалась…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 265
- William Shakespeare. 128. «How oft when thou, my music, music play'st...» (стихотворение), стр. 266
- Уильям Шекспир. 128. «Порой, о музыка, когда играешь ты...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 267
- William Shakespeare. 129. «The expense of spirit in a waste of shame…» (стихотворение), стр. 268
- Уильям Шекспир. 129. «Потворство похоти ведет к позорной трате…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 269
- William Shakespeare. 130. «My mistress' eyes are nothing like the sun...» (стихотворение), стр. 270
- Уильям Шекспир. 130. «Лицом моя любовь на солнце но похожа...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 271
- William Shakespeare. 131. «Thou art as tyrannous, so as thou art…» (стихотворение), стр. 272
- Уильям Шекспир. 131. «Такая, кок ты есть, тиран ты, как оне…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 273
- William Shakespeare. 132. «Thine eyes I love, and they, as pitying me...» (стихотворение), стр. 274
- Уильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза и грустный их привет...» (стихотворение, перевод Л. Вилькиной), стр. 275
- William Shakespeare. 133. «Beshrew that heart that makes my heart to groan…» (стихотворение), стр. 276
- Уильям Шекспир. 133. «Проклятие тебе — проклятие тому…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 277
- William Shakespeare. 134. «So, now I have confess'd that he is thine…» (стихотворение), стр. 278
- Уильям Шекспир. 134. «Да, вот теперь я сам сознался, что он твой…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 279
- William Shakespeare. 135. «Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will'…» (стихотворение), стр. 280
- Уильям Шекспир. 135. «Пусть обращаются ко всем ее желанья…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 281
- William Shakespeare. 136. «If thy soul check thee that I come so near…» (стихотворение), стр. 282
- Уильям Шекспир. 136. «О, если гнев в душе твоей лишь потому...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 283
- William Shakespeare. 137. «Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes...» (стихотворение), стр. 284
- Уильям Шекспир. 137. «Слепой и злой Амур, что сделал ты с глазами...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 285
- William Shakespeare. 138. «When my love swears that she is made of truth…» (стихотворение), стр. 286
- Уильям Шекспир. 138. «Когда клянется мне возлюбленная в том…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 287
- William Shakespeare. 139. «O! call not me to justify the wrong…» (стихотворение), стр. 288
- Уильям Шекспир. 139. «Не требуй, чтобы я оправдывал словами...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 289
- William Shakespeare. 140. «Be wise as thou art cruel; do not press...» (стихотворение), стр. 299
- Уильям Шекспир. 140. «Будь столь же мудрою, как ты ко мне жестока...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 291
- William Shakespeare. 141. «In faith I do not love thee with mine eyes...» (стихотворение), стр. 292
- Уильям Шекспир. 141. «Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами...» (стихотворение, перевод Л. Вилькиной), стр. 293
- William Shakespeare. 142. «Love is my sin, and thy dear virtue hate…» (стихотворение), стр. 294
- Уильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех. Твоя святая добродетель…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 295
- William Shakespeare. 143. «Lo, as a careful housewife runs to catch...» (стихотворение), стр. 296
- Уильям Шекспир. 143. «Как вставшая с зорей хозяйка-хлопотунья...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 297
- William Shakespeare. 144. «Two loves I have of comfort and despai…» (стихотворение), стр. 298
- Уильям Шекспир. 144. «Отчаянье и радость утешений…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 299
- William Shakespeare. 145. «Those lips that Love's own hand did make...» (стихотворение), стр. 300
- Уильям Шекспир. 145. «Я ненавижу», — тихо мне шептали...» (стихотворение, перевод Г. Галиной), стр. 301
- William Shakespeare. 146. «Poor soul, the centre of my sinful earth…» (стихотворение), стр. 302
- Уильям Шекспир. 146. «Зачем, душа, покорно ты страдаешь…» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 303
- William Shakespeare. 147. «My love is as a fever longing still...» (стихотворение), стр. 304
- Уильям Шекспир. 147. «Моя любовь с горячкой злою сходна...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 305
- William Shakespeare. 148. «O me! what eyes hath Love put in my head...» (стихотворение), стр. 306
- Уильям Шекспир. 148. «О горе! Для чего глаза такие мне...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 307
- William Shakespeare. 149. «Canst thou, O cruel! say I love thee not...» (стихотворение), стр. 308
- Уильям Шекспир. 149. «Как ты могла сказать, жестокая, что я...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 309
- William Shakespeare. 150. «O! from what power hast thou this powerful might…» (стихотворение), стр. 310
- Уильям Шекспир. 150. «Кто одарил тебя такою силой властной…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 311
- William Shakespeare. 151. «Love is too young to know what conscience is…» (стихотворение), стр. 312
- Уильям Шекспир. 151. «Любовь так молода, и где ей знать…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 313
- William Shakespeare. 152. «In loving thee thou know'st I am forsworn...» (стихотворение), стр. 314
- Уильям Шекспир. 152. «Ты знаешь, поступил в любви я вероломно...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 315
- РАДОСТЬ И КРАСОТА ЛЮБВИ
- William Shakespeare. 153. «Cupid laid by his brand and fell asleep…» (стихотворение), стр. 318
- Уильям Шекспир. 153. «Свой факел уронив, красавец Купидон…» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 319
- William Shakespeare. 154. «The little Love-god lying once asleep...» (стихотворение), стр. 320
- Уильям Шекспир. 154. «Раз, возле положив свой факел огнеметный...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 321
- Н. Стороженко. Уильям Шекспир (биографический очерк), стр. 322
- Сведения о переводчиках, стр. 339
сравнить >>
Примечание:
2021 г. — доп. тираж 250 экз. (ISBN 978-5-88093-499-7).
|