Переводчик — Николай Брянский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1870 г. |
| Дата смерти: | 1934 г. (64 года) |
| Переводчик c: | английского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Николай Аполлинариевич Брянский (1870-1934?) — переводчик Мольера, Шекспира, Мильтона и Байрона, редактор-издатель журнала «Русская школа».
Работы переводчика Николая Брянского
Переводы Николая Брянского
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
1923
-
О. Генри
«Тысяча долларов» / «One Thousand Dollars»
(1923, рассказ)
1936
-
Жан-Батист Мольер
«Дон Гарсия Наваррский или Ревнивый принц» / «Dom Garcie de Navarre ou le Prince Jaloux»
[= Дон Гарсия Наваррский, или Ревнивый принц]
(1936, пьеса)
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери — автором «Швейцарского странника» — и озаглавленную «Общий жребий» / «Answer to a Beautiful Poem...»
[= Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника», и озаглавленную «Общий жребий»]
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эмме» / «To Emma»
[= Эмме ("Пора настала - ты должна..."); Эмме...]
(1981, стихотворение)
1987
-
Жан-Батист Мольер
«Блистательные любовники» / «Les Amants magnifiques»
(1987, пьеса)
1992
-
Уильям Шекспир
«Сонет 1» / «Sonnet 1»
(1992, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«E nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма» / «E Nihilo Nihil; or, An Epigram Bewitched»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Наполним опять наши кубки!» / «Fill the goblet again. А song»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Перевод греческой песни» / «Translation of the Romaic Song»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет автору чаще посещать общество» / «Linesa Addressed to the Rev. J.T. Becher, on his advising the Author to mix more with Society»
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 44» / «Sonnet 44»
(1996, стихотворение)
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
2007
-
Джон Мильтон
«Самсон» / «Samson Agonistes»
(2007, поэма)
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
2009
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Ирландская аватара» / «The Irish Avatar»
(2014, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«К М - ("Когда б твой взор...")» / «То М.»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К М. С. Г. ("Когда гляжу я на уста твои...")» / «To M.S.G. (Whene'er I view those lips of thine...)»
[= К М. С. Г. («Когда гляжу я на уста твои...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К леди («Когда б была слита с твоей судьба моя...»)» / «To a Lady (Oh! had my Fate been join'd with thine...)»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К леди, подарившей автору бархатную ленту» / «То a Lady, Who Presented the Author with the Velvet Band Which Bound Her Tresses»
[= К леди, подарившей автору бархатную ленту, которой были связаны ее косы]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролин ("He подумай, что страстным...")» / «То Caroline (When I hear you express an affection so warm...)»
[= Каролине («Не подумай, что страстным признаньям в ответ]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролин ("Ужели ты веришь...")» / «To Caroline ("Think'st thou I saw thy beauteous eyes...")»
[= Каролине («Ужели ты веришь, что мог я взирать...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролин («Ты говоришь...»)» / «To Caroline ("You say you love, and yet your eye...")»
[= Каролине («Ты говоришь: люблю, но взора твоего...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На перемену директора общественной школы» / «On a Change of Masters at a Great Public School»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ньюстедское аббатство» / «Newstead Abbey»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«О, этот локон золотистый» / «A Woman's Hair»
[= О. этот локон золотистый]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Отроческие воспоминания» / «Childish Recollections»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Отрывок из «Афонского монаха» / «Fragment from the "Monk of Athos"»
(2014, отрывок)
2018
-
Уильям Шекспир
«Малютка – бог любви, однажды, факел свой…»)» / «Sonnet 154»
[= Малютка —бог любви, однажды, факел свой…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Владеет мной порок самовлюбленья…» / «Sonnet 62»
[= Предостережение («Владеет мной порок самовлюбленья…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Во власти любви («Глаза и сердце полны пререканья…»)» / «Sonnet 46»
[= Глаза и сердце полны пререканья…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Другие две стихии, где бы я…» / «Sonnet 45»
[= Душа и тело («Другие две стихии, где бы я…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Душа и тело («Когда бы мыслью плоть была моя…»)» / «Sonnet 44»
[= Когда бы мыслью плоть была моя…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Закрыв глаза мои, мир лучший вижу я…» / «Sonnet 43»
[= Тьма и свет («Закрыв глаза мои, мир лучший вижу я…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Протест («Чтоб никогда предмет моей любви…»)» / «Sonnet 63»
[= Чтоб никогда предмет моей любви…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Скажи мне, из чего ты, друг мой, сотворен…» / «Sonnet 53»
[= Сущность и тайна («Скажи мне, из чего ты, друг мой, сотворен…»)]
(2018, стихотворение)
2020
-
Джордж Гордон Байрон
«К М. С. Г («Если вижу во сне, что я вами любим…»)» / «To M.S.G. («When I dream that you love me…»)»
(2020, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Кучке невеликодушных критиков» / «To a Knot of Ungenerous Critics»
(2020, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Молитва природы» / «The Prayer of Nature»
(2020, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Монолог поэта в деревне» / «Soliloquy of a Bard in the Country»
(2020, стихотворение)
Россия