Николай Брянский
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1870 г. |
Дата смерти: | 1934 г. (64 года) |
Переводчик c: | английского, французского |
Переводчик на: | русский |
Николай Аполлинариевич Брянский (1870-1934?) — переводчик Мольера, Шекспира, Мильтона и Байрона, редактор-издатель журнала «Русская школа».
Работы Николая Брянского
Сортировка:
[показать/скрыть все издания]
Переводы Николая Брянского
1903
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1903, сборник)
1923
- О. Генри «Тысяча долларов» / «One Thousand Dollars» (1923, рассказ)
1981
- Джордж Гордон Байрон «Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника», и озаглавленную «Общий жребий» / «Answer to a Beautiful Poem...» (1981, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Эмме» / «To Emma» [= Эмме ("Пора настала - ты должна..."); Эмме...] (1981, стихотворение)
1985
- Жан-Батист Мольер «Дон Гарсия Наваррский или Ревнивый принц» / «Dom Garcie de Navarre ou le Prince Jaloux» (1985, пьеса)
1987
- Жан-Батист Мольер «Блистательные любовники» / «Les Amants magnifiques» (1987, пьеса)
1992
- Уильям Шекспир «Сонет 1» / «Sonnet 1» (1992, стихотворение)
1996
- Джордж Гордон Байрон «E nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма» / «E Nihilo Nihil; or, An Epigram Bewitched» (1996, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Наполним опять наши кубки!» / «Fill the goblet again. А song» (1996, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Перевод греческой песни» / «Translation of the Romaic Song» (1996, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет автору чаще посещать общество» / «Linesa Addressed to the Rev. J.T. Becher, on his advising the Author to mix more with Society» (1996, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Сонет 44» / «Sonnet 44» (1996, стихотворение)
2000
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2000, сборник)
2007
2008
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2008, сборник)
2009
2014
- Джордж Гордон Байрон «Ирландская аватара» / «The Irish Avatar» (2014, поэма)
- Джордж Гордон Байрон «К М - ("Когда б твой взор...")» / «То М.» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К М. С. Г. ("Когда гляжу я на уста твои...")» / «To M.S.G. (Whene'er I view those lips of thine...)» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К леди («Когда б была слита с твоей судьба моя...»)» / «To a Lady (Oh! had my Fate been join'd with thine...)» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К леди, подарившей автору бархатную ленту» / «То a Lady, Who Presented the Author with the Velvet Band Which Bound Her Tresses» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Каролин ("He подумай, что страстным...")» / «То Caroline (When I hear you express an affection so warm...)» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Каролин ("Ужели ты веришь...")» / «To Caroline ("Think'st thou I saw thy beauteous eyes...")» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Каролин («Ты говоришь...»)» / «To Caroline ("You say you love, and yet your eye...")» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «На перемену директора общественной школы» / «On a Change of Masters at a Great Public School» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Ньюстедское аббатство» / «Newstead Abbey» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «О, этот локон золотистый» / «A Woman's Hair» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Отроческие воспоминания» / «Childish Recollections» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Отрывок из «Афонского монаха» / «Fragment from the "Monk of Athos"» (2014, отрывок)