Переводчик — Николай Брянский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1870 г. |
| Дата смерти: | 1934 г. (64 года) |
| Переводчик c: | английского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Николай Аполлинариевич Брянский (1870-1934?) — переводчик Мольера, Шекспира, Мильтона и Байрона, редактор-издатель журнала «Русская школа».
Работы переводчика Николая Брянского
Переводы Николая Брянского
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Сергей Ильин
1923
-
О. Генри
«Тысяча долларов» / «One Thousand Dollars»
(1923, рассказ)
1936
-
Жан-Батист Мольер
«Дон Гарсия Наваррский или Ревнивый принц» / «Dom Garcie de Navarre ou le Prince Jaloux»
[= Дон Гарсия Наваррский, или Ревнивый принц]
(1936, пьеса)
1939
-
Жан-Батист Мольер
«Блистательные любовники» / «Les Amants magnifiques»
(1939, пьеса)
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери — автором «Швейцарского странника» — и озаглавленную «Общий жребий» / «Answer to a Beautiful Poem...»
[= Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника», и озаглавленную «Общий жребий»]
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эмме» / «To Emma»
[= Эмме ("Пора настала - ты должна..."); Эмме...]
(1981, стихотворение)
1992
-
Уильям Шекспир
«Сонет 1» / «Sonnet 1»
(1992, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«E nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма» / «E Nihilo Nihil; or, An Epigram Bewitched»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Наполним опять наши кубки!» / «Fill the goblet again. А song»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Перевод греческой песни» / «Translation of the Romaic Song»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет автору чаще посещать общество» / «Linesa Addressed to the Rev. J.T. Becher, on his advising the Author to mix more with Society»
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 44» / «Sonnet 44»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер, Игорь Фрадкин
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Сергей Ильин
2007
-
Джордж Гордон Байрон
«Молитва природы» / «The Prayer of Nature»
(2007, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Надпись на кубке из черепа» / «Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull»
(2007, стихотворение)
-
Джон Мильтон
«Самсон» / «Samson Agonistes»
(2007, поэма)
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Сергей Ильин
2009
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Ирландская аватара» / «The Irish Avatar»
(2014, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«К М - ("Когда б твой взор...")» / «То М.»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К М. С. Г. ("Когда гляжу я на уста твои...")» / «To M.S.G. (Whene'er I view those lips of thine...)»
[= К М. С. Г. («Когда гляжу я на уста твои...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К леди («Когда б была слита с твоей судьба моя...»)» / «To a Lady (Oh! had my Fate been join'd with thine...)»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К леди, подарившей автору бархатную ленту» / «То a Lady, Who Presented the Author with the Velvet Band Which Bound Her Tresses»
[= К леди, подарившей автору бархатную ленту, которой были связаны ее косы]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролин ("He подумай, что страстным...")» / «То Caroline (When I hear you express an affection so warm...)»
[= Каролин («Не подумай, что страстным…»); Каролине («Не подумай, что страстным признаньям в ответ]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролин ("Ужели ты веришь...")» / «To Caroline ("Think'st thou I saw thy beauteous eyes...")»
[= Каролин («Ужели ты веришь...»); Каролине («Ужели ты веришь, что мог я взирать...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролин («Ты говоришь...»)» / «To Caroline ("You say you love, and yet your eye...")»
[= Каролин («Ты говоришь: люблю…»); Каролине («Ты говоришь: люблю, но взора твоего...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На перемену директора общественной школы» / «On a Change of Masters at a Great Public School»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ньюстедское аббатство» / «Newstead Abbey»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«О, этот локон золотистый» / «A Woman's Hair»
[= О. этот локон золотистый]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Отроческие воспоминания» / «Childish Recollections»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Отрывок из «Афонского монаха» / «Fragment from the "Monk of Athos"»
(2014, отрывок)
2018
-
Уильям Шекспир
«Владеет мной порок самовлюблснья...» / «Sonnet 62»
[= Владеет мной порок самовлюбленья…; Предостережение («Владеет мной порок самовлюбленья…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Глаза и сердце полны пререканья…» / «Sonnet 46»
[= Во власти любви («Глаза и сердце полны пререканья…»); Глаза и сердце полны пререканья…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Другие две стихии, где бы я...» / «Sonnet 45»
[= Другие две стихии, где бы я…; Душа и тело («Другие две стихии, где бы я…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Закрыв глаза мои, мир лучший вижу я…» / «Sonnet 43»
[= Закрыв глаза мои, мир лучший вижу я…; Тьма и свет («Закрыв глаза мои, мир лучший вижу я…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда бы мыслью плоть была моя…» / «Sonnet 44»
[= Душа и тело («Когда бы мыслью плоть была моя…»); Когда бы мыслью плоть была моя…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Малютка – бог любви, однажды, факел свой…»)» / «Sonnet 154»
[= Малютка —бог любви, однажды, факел свой…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Схожи мне, из чего ты, друг мой, сотворен…» / «Sonnet 53»
[= Скажи мне, из чего ты, друг мой, сотворен…; Сущность и тайна («Скажи мне, из чего ты, друг мой, сотворен…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Чтоб никогда предмет моей любви…» / «Sonnet 63»
[= Протест («Чтоб никогда предмет моей любви…»); Чтоб никогда предмет моей любви…]
(2018, стихотворение)
2020
-
Джордж Гордон Байрон
«К М. С. Г («Если вижу во сне, что я вами любим…»)» / «To M.S.G. («When I dream that you love me…»)»
(2020, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Кучке невеликодушных критиков» / «To a Knot of Ungenerous Critics»
(2020, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Монолог поэта в деревне» / «Soliloquy of a Bard in the Country»
(2020, стихотворение)
Россия