Переводчик — Зинаида Морозкина
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 28 августа 1923 г. |
| Дата смерти: | 28 марта 2002 г. (78 лет) |
| Переводчик c: | латинского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Зинаида Николаевна Морозкина (28 августа 1923, Миргород, Полтавск. губ. — 28 марта 2002, М.) — переводчица с древних и новых языков, переводила классическую и современную поэзию.
Закончила классическое отделение филологического факультета МГУ в 1952 г. Из-за тяжелой болезни не смогла продолжить обучение в аспирантуре и научную работу, посвященную Еврипиду. Занималась на дому переводами с древних и новых языков, по рекомендации своего одногруппника С.А. Ошерова в начале 1970-х гг. была принята в Профком переводчиков при издательстве «Художественная литература».
Работы переводчика Зинаиды Морозкиной
Переводы Зинаиды Морозкиной
1963
-
Генрих Гейне
«Стоят недвижно звезды...» / «Es stehen unbeweglich…»
(1963, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«О Марк Туллий! О ты, речистый самый…» / «disertissime Romuli nepotum»
[= «О Марк Туллий!..»]
(1963, стихотворение)
1969
-
Фридрих Гёльдерлин
«Дереву» / «Дереву»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Замок Тюбинген» / «Замок Тюбинген»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Своенравные» / «Своенравные»
(1969, стихотворение)
1970
-
Гораций
«К Аристию Фуску» / «Кто душою чист и незлобен в жизни...»
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«К Лире» / «Лира! Нас зовут...»
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«К Постуму» / «О Постум! Постум! Льются, скользят года!..»
[= К Постуму («О Постум, Постум! Как быстротечные...»); К Постуму («О Постум, Постум! Как быстротечные…»)]
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«К хору юношей и девушек («Противна чернь мне, таинствам чуждая!..»)» / «Противна чернь мне...»
[= К хору юношей и девушек («Противна чернь мне...»)]
(1970, стихотворение)
1971
-
Генрих Гейне
«"Милый друг мой, ты влюблен..."» / «Theurer Freund, du bist verliebt…»
[= «Милый друг мой, ты влюблен...»]
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Генрих» / «Heinrich»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Карл I» / «Carl I»
(1971, стихотворение)
1972
-
Эдгар Аллан По
«Страна фей» / «Fairy-land (“Dim vales — and shadowy floods…”)»
(1972, стихотворение)
1973
-
Овидий
«Котте Максиму» / «Котте Максиму («Пусть пожеланья добра, которые я посылаю…»)»
[= Котте Максиму («Пусть пожеланья добра, которые я посылаю…»)]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Фабию Максиму» / «Фабию Максиму («Что за подарок из Том, ломал я голову часто...»)»
[= Фабию Максиму («В этом своем письме из понтийской крепости Томы…»); Фабию Максиму («Что за подарок из Том, ломал я голову часто...»); Фабию Максиму («Что за подарок из Том, ломал я голову часто…»)]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Элегия единственная» / «Элегия единственная»
[= Элегия единственная («Разве до вас мне сейчас, до стихов и книжек злосчастных?..»)]
(1973, стихотворение)
1974
-
Джордж Гордон Байрон
«В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет» / «On this Day I complete my Thirty-sixth Year»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Графине Блессингтон» / «To the Countess of Blessington»
(1974, стихотворение)
1975
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Алексис и Дора» / «Alexis und Dora»
(1975, стихотворение)
-
Томас Мур
«Баллада. Озеро Унылой Топи» / «The Lake of the Dismal Swamp»
(1975, стихотворение)
1977
-
Эльза Ласкер-Шюлер
«День поминовенья» / «День поминовения»
(1977, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер
«Сумерки» / «Сумерки»
(1977, стихотворение)
1978
-
Овидий
«Руфу («Эти стихи тебе, Руф, что были написаны в спешке...»)» / «Руфу («Эти стихи тебе, Руф, что были написаны в спешке...»)»
[= Руфу («Эти стихи тебе, Руф, что были написаны в спешке…»)]
(1978, стихотворение)
1979
-
Джон Китс
«Послание брату Джорджу» / «Epistle to my brother George»
(1979, стихотворение)
1980
-
Франческо Петрарка
«CCCLXIII. «Смерть погасила солнце. Легче глазу...» / «CCCLXIII. "Morte à spento quel sol ch'abagliar suolmi..."»
[= «Смерть погасила солнце. Легче глазу...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXLII. «Питаю сердце тем, чего довольно...» / «CCCXLII. "Del cibo onde 'l signor mio sempre abonda..."»
[= «Питаю сердце тем, чего довольно...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXLIII. «Ни взгляда, ни лица, ни золотого...» / «CCCXLIII. "Ripensando a quel, ch'oggi il cielo honora..."»
[= «Ни взгляда, ни лица, ни золотого...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXLVII. «О Госпожа, с началом всех начал...» / «CCCXLVII. "Donna che lieta col Principio nostro..."»
[= «О Госпожа, с началом всех начал...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXLVIII. «От облика, от самых ясных глаз...» / «CCCXLVIII. "Da' piú belli occhi, et dal piú chiaro viso..."»
[= «От облика, от самых ясных глаз...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXXXIV. «Коль верности награда суждена...» / «CCCXXXIV. "S'onesto amor pò meritar mercede..."»
[= «Коль верности награда суждена...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXXXIX. «С тех пор как небо мне глаза раскрыло...» / «CCCXXXIX. "Conobbi, quanto il ciel li occhi m'aperse..."»
[= «С тех пор как небо мне глаза раскрыло...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXLV. «Позавчера на первом утре мая...» / «CCXLV. "Due rose fresche, et colte in paradiso..."»
[= «Позавчера на первом утре мая...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXXIV. «О, если сердце и любовь верны...» / «CCXXIV. "S'una fede amorosa, un cor non finto..."»
[= «О, если сердце и любовь верны...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXXIX. «Я пел, теперь я плачу, но едва ли...» / «CCXXIX. "Cantai, or piango, et non men di dolcezza..."»
[= «Я пел, теперь я плачу, но едва ли...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXXV. «Двенадцать звезд, двенадцать светлых жен...» / «CCXXV. "Dodici donne honestamente lasse..."»
[= «Двенадцать звезд, двенадцать светлых жен...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXXVII. «Как распускает вьющиеся косы...» / «CCXXVII. "Aura che quelle chiome bionde et crespe..."»
[= «Как распускает вьющиеся косы...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXXVIII. «Амур десницей грудь мою рассек...» / «CCXXVIII. "Amor co la man dextra il lato manco..."»
[= «Амур десницей грудь мою рассек...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXXXI. «Я жил, довольный жребием своим...» / «CCXXXI. "I' mi vivea di mia sorte contento..."»
[= «Я жил, довольный жребием своим...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXL. «Амур, что правит мыслями и снами...» / «CXL. "Amor, che nel penser mio vive et regna..."»
[= «Амур, что правит мыслями и снами...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXXIII. «Я выставлен Амуром для обстрела...» / «CXXXIII. "Amor m'à posto come segno a strale..."»
[= «Я выставлен Амуром для обстрела...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXXIX. «Когда желанье расправляет крылья...» / «CXXXIX. "Quanto piú disïose l'ali spando..."»
[= «Когда желанье расправляет крылья...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LVIII. «На первый дар, синьор мой, отдохнуть...» / «LVIII. "La guancia che fu già piangendo stancha..."»
[= «На первый дар, синьор мой, отдохнуть...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LX. «Мой слабый дар в тени своих ветвей...» / «LX. "L'arbor gentil che forte amai molt'anni..."»
[= «Мой слабый дар в тени своих ветвей...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XCVIII. «Любезный Орсо, вашего коня...» / «XCVIII. "Orso, al vostro destrier si pò ben porre..."»
[= «Любезный Орсо, вашего коня...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XL. «Когда Амур иль Смерть в средине слова...» / «XL. "S'Amore o Morte non dà qualche stroppio..."»
[= «Когда Амур иль Смерть в средине слова...»; «Когда Амур иль Смерть в средине слова…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Нет к милости путей. Глуха преграда...» / «CXXX. "Poi che 'l camin m'è chiuso di Mercede..."»
[= СХХХ. «Нет к милости путей. Глуха преграда...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Я прежде плакал, а теперь пою...» / «CCXXX. "I' piansi, or canto, ché 'l celeste lume..."»
[= «Я прежде плакал, а теперь пою…»; ССХХХ. «Я прежде плакал, а теперь пою...»]
(1980, стихотворение)
1985
-
Генрих Гейне
«Когда чудесным майским днем...» / «Im wunderschönen Monat Mai…»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Король Ричард» / «König Richard»
[= Ричард Львиное Сердце]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Предостережение» / «Warnung («Solche Bücher läßt du drucken!..»)»
[= Предостереженье]
(1985, стихотворение)
1988
-
Гораций
«К Лицинию Мурене» / «Будешь жить ладней, не стремись, Лициний...»
[= К Лицинию Мурене («Правильнее жить ты, Лициний, будешь…»)]
(1988, стихотворение)
1989
-
Генрих Гейне
«"Мне снилось: печально месяц глядел..."» / «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Мой свет, у тебя алмазы..."» / «Du hast Diamanten und Perlen…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ах, этот свет, он слеп и глуп!..» / «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
(1989, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXLII. «Взгляни на этот холм, взгляни вокруг...» / «CCXLII. "Mira quel colle, o stanco mio cor vago..."»
[= «Взгляни на этот холм, взгляни вокруг...»]
(1989, стихотворение)
1996
-
Франческо Петрарка
«Мне надоело петь, как пел сначала...» / «CV. "Mai non vo' piú cantar com'io soleva..."»
(1996, стихотворение)
Россия