Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Сообщения посетителя g849fg на форуме (всего: 50 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата fluserЖизни не хватит все языки изучить, а польский к тому же нигде, кроме Польши не используется. Вот Английский Китайский выучить да полезно. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Этот момент мне лично больше понравился в переводе фанатов. У Кумока же Геральт кукарекает и квохчет) Фанаты цитата Кумок цитата У Легезы же Геральт кудахчет) цитата оригинал цитата |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Так ну накопал я наконец-то Сезон Гроз в новом переводе Кумока (спасибо добрым людям за подсказки )Новый перевод куда лучше Легезовского и всех выше перечисленных моментов там нет. цитата У Кумока здесь отходит после Йеннифер, а гугл перевел как выпускает пар) Вообщем то логично, Геральт скучает по своей любови после расставания и ему надо спускать пар на ком то) цитата цитата g849fg Здесь оставлено без перевода, просто гуты. Ну и оружие не благородное, как у Легезы а холодное. цитата цитата цитата Здесь Кумок поставил вместо "саркастически" — "ядовито". ПО моему это самый лучший вариант, в том отрывке чародеи Риссберга просто издеваются над ведьмаком, говоря "спасибо что согласился приехать" (они же посадили его в тюрьму чтобы вынудить приехать). И Геральт бы в этот момент ответил не холодно или саркастически, а действительно ядовито. цитата Так же вместо Легезовского профита, как и в переводе фанатов, у Кумока плоды. цитата |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата КонсулНичего. Негры не являются частью европейской культуры, у них разные предания, сказания и фольклор. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата KvoutНет. Одно дело просто хотеть чтобы кроме мощных мужских персонажей были так же и мощные женские, а совсем другое хотеть, чтобы сильных мужских персонажей не было вообще! Вот как раз таким Ведьмака снял Нетфликс, там правда еще и ненависть в сторону белых, вообще всего до кучи. Ненавидят главное европейскую культуру, и пытаются ее переиначить. Ну а снять что-то по африканской кто мешает? Или смотреть никто не будет? Даже те самые негры? А они то почему не будут?) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата vfvfhmА зачем толерантные постоянно вместо того чтобы снимать и рассказывать про культуры стран Африки, пытаются переделывать чужую? Никому не интересна Африка? Ну так старайтесь так чтобы было интересно, неужели даже сами негры не заинтересуются произведениями снятыми по их собственной культуре? |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата LuсiferРасисты это те, кто пытается менять исторических персонажей и пропихивать свою повестку на уже созданные произведения. Пусть уважаемые чернокожие снимают фильмы и пишут книги о своей культуре, а не пытаются переделать и уничтожить чужую (ака эльфы-негры, средневековые короли-негры). Культура стран Африки и предполагает что там "все кругом негры" и это будет смотреться адекватно, а не как пропаганда. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата КонсулА вот за это по действующему законодательству книгу могут и изьять из продаж, а магазин и издательство оштрафовать. Пропаганда ЛГБТ запрещена законом. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата KvoutНельзя быть противником расизма и дискриминации и одновременно поддерживать расизм и дискриминацию. Я про это. Но лицемерам все равно конечно. "Это другое" и не волнует. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата КонсулВедьмак еще слабо повесточный. Точнее сейчас уже повесточка пошла другого плана, яро феминистическая и яроцветная. Раньше было про то что мужчины и женщины равны, а сейчас скорее про "нет места в мире этим треклятым белым гетеро мужикам!" Сейчас всех персонажей мужских белого цвета кожи с нормальной ориентацией делают либо глупыми идиотами, либо жестокими отрицательными злодеями мерзавцами, а вот женские наоборот всегда и во всем положительные. Мужские персонажи могут быть нормальными ныне только если: он негр/цветной, либо из касты лгбт. Сейчас повесточка стала куда радикальнее и это уже давно не про равенство, а именно про расизм и ненависть. Посмотрите те же творения Нетфликса о Ведьмаке. Они бы рады вообще этого треклятого мужика Геральта из истории убрать, да вот беда народ не пойдет смотреть, вот и пытаются зазывая на Геральта пропихивать свои идеи из под стола. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата KvoutОоо "позитивная дискриминация". Этот термин как раз показывает всю суть толерантных "противников" расизма и дискриминации, что они на самом деле обыкновенные те самые расисты и сексисты, просто болеют за другую команду. Позитивная дискриминация это нечто иное как позитивный расизм. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата heruerЖенщины охотнее покупают те книги, где центральный персонаж эдакий рэмбо ну или крутой лидер правитель, воин (женские романы именно такие). Тот же любимый дамами сериал Великолепный век. А современные повесточные толерантные тренды мужских персонажей делают никакими, глупыми слабыми идиотами, про таких мужчин дамы читать не хотят, если при этом фильм и книга еще и сюжетом не блещет, то он полностью теряет аудиторию — и мужскую и женскую, ну а тех самых толерантных повесточных очень мало (хоть и кричат они очень громко), да и им куда важнее добиться изменения мира под свои хотелки, чем собственно фильм посмотреть или книгу прочитать, они не смотрят и не покупают. Проект проваливается финансово. И вот тогда начинаются крики создателей о том, что ужасные мужчины сексисты не пошли на фильм (в котором автор глумился над мужскими персонажами) или не купили книгу и поэтому финансовый провал. Спрашивается, а где же ваша толерантная аудитория на которую делались все ставки? А ее нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата heruerА есть какая то статистика? Что-то современные трендовые творения напиханные повесточкой по самый верх проваливаются в кино прокате, особенно если окромя той самой повестки там более ничего и нет. Где же те самые феминистки и любители толерантности, которые должны вместо этих ужасных токсичных нормальных людей (обоих полов) сделать кассу? цитата Kvout А какой вывод вы сделаете о тех, кто историческим персонажам меняет цвет кожи? Кто намеренно делает всех белых персонажей мужского пола с нормальной ориентацией глупыми тупыми или жестокими и отрицательными? А женских наоборот делает всегда положительными? Или этот расизм допустим, стрелочка не поворачивается? |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата BookmanВ топку такое. Понятно что притянуть за уши можно что угодно, ну пусть его читают любители толерантности. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата КонсулБолее прямо скажу: если бы про витамины говорили в замке Риссберг или еще у какого мага или магического сообщества, это одно, а вот Лютик откуда бы узнал про витамины, да еще что они полезны для здоровья? В средневековье вообще любая информация о теле человека и его строении была тайной, потому как еще толком науки не было как таковой, так что про гены клетки витамины иммунитет и т.п. могли знать разве что маги (потому как они в этой вселенной эдакая сюжетно продвинутая организация) В играх Геральт часто говорил: у меня иммунитет) и крестьяне его понимали ахах)) Хотя один раз кто-то на иммунитет сказал верно: ничего не знаю ни о каком там монетете. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата KvoutДаже тонна феминистической повестки в его книгах? Или это неотразимо только для любителей толерантности?) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата КонсулЭто другое. Это сюжетный анахронизм, а не просто ляп в тексте. Маги по сюжету очень продвинутая коалиция в мире Ведьмака, и они могут знать будущее, о генах у них особые разработки изобретения технологии. А вот когда какой нибудь крестьянин в мире Ведьмака начнет говорить про гены и витамины — это уже будет просто ляп автора. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlefНу так может вообще убрать эти "витамины" из текста? Если конечно это не сюжетный анахронизм (как всякие новаторские идеи/изобретения у магов, гены лары доррен и прочие). Будет книжка смотреться опрятнее, без казусов. Или редактура (даже слабенькая) оригинала при переводе недопустима? |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата asekeСкажу сразу мне в последних книгах понравились путешествия во времени и пространстве, еще бы космос добавили вообще бы шик был)) Это бы конечно смотрелось очень комично: Милсдарь, запускайте космолет. Сейчас, токмо инерционные гасители включу) Кидайте тапки. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlefХотел посмотреть как же там у вас, а книжки на торрентах нету) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата просточитательЛегеза в своем переводе постоянно использует архаизмы, в отличие от фанатского перевода. Так какой смысл вставлять в текст ненужные для сюжета современные словечки? Это ведь как бы мешает его цели — созданию атмосферы средневековья. Сам себе палки в колеса вставляет. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата vfvfhmК Великой Октябрьской социалистической революции тобишь) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата vfvfhmНу а зачем оставлять заводы и витамины, фраеров? Что плохого, если Лютик скажет что квашеная капуста лакомая, ядреная? Это никак не отразится на сюжете, а книжка будет выглядеть опрятнее. Другое дело если это сюжетный анахронизм, как гены у магов. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlef Глава 7 43 страница (на скане в пдф, книги бумажной у меня нет) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата BarDenis Когда был написан Онегин? 19-й век. Это совсем уже не средневековье 13-го века |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Да отмазаться можно всегда, но вместо заводов вполне можно было употребить кузницы, плавильни, мастерские. Легеза то в своем тексте очень часто использует архаизмы, смысл разрушать атмосферу заводами, если пытаешься создать архаику? |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlef Вот вроде бы нашел эту фразу в оригинале цитата Переводчик гугл переводит "przyznał cierpko" как "язвительно признался", ну а как там на самом деле не знаю, я кроме русского никаких языков не знаю) так же вот фрагмент нашел в оригинале того разговора между лютиком и геральтом: цитата g849fg Оригинал цитата Ну и про заводы краснолюдов, вот этот отрывок: цитата |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Здесь переводы вообще полностью противоположны, интересно какой правильный? У Легезы Геральт говорит с сарказмом цитата У фанатов наоборот указано что холодно цитата |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Вот еще кстати ляпсус. Легеза цитата Фанатский цитата Зачем здесь этот профит? Сразу рушит всю атмосферу. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата vfvfhmКнижка то описывает эпоху средневековья, куда уж логичнее было хотя бы назвать мануфактуры, но не заводы. Заводы это уже более современный термин. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlefЭто походу тот самый редкий случай, когда отсебятина лучше оригинала) Олух все таки куда лучше подходит средневековью, чем фраер. А вот здесь: Легеза цитата Фанатский цитата В фанатском вроде больше смысла, правда не знаю действительно ли в оригинале геральт "мстит" |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Green_Bear Все равно даже если перевод не точный, то фанатский на голову выше легезовского и по стилю и вообще по адекватности, ну какие еще заводы могут быть у краснолюдов? Вот здесь же в этом абзаце: Легеза цитата Фанатский цитата Штучки и трюки, благородное и холодное оружие. У фанатов текст точнее отображает суть, да и красивее выглядит и звучит приятней. Вот еще пример: Легеза цитата Фанатский цитата Это что за фраера у Легезы?) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
А вот еще забавный момент Легеза цитата Фанатский цитата У Легезы у краснолюдов уже заводы были)) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
вот еще пример тут же Легеза цитата Фанатский цитата Здесь (если конечно в оригинале так и есть) фанатский перевод более точно отражает суть. Геральт делает Литте замечание, что ни на какие требования он не согласится, только на просьбу. Ну и конечно "глаза мутанта блуждают и обманывают" звучит куда лучше, чем "мутировавшие глаза обманывают и морочат") |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Перевод Легезы цитата Фанатский перевод цитата Легеза цитата Фанатский цитата Легеза цитата Фанатский цитата Легеза цитата Фанатский цитата |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Сейчас посмотрел, а в переводе АСТ ученица Коралл зовется "Мозаика", а не "Мозаик" как в фанатском. Но плюсы АСТ — это перевод латинских фраз в сносках, фанаты же во всем потакали Сапковскому, а тот не хочет лишать читателей "удовольствия" копаться в словарях самостоятельно, потому многие латинские фразы в фанатском без перевода. Перевод АСТ это перевод Легезы 2014 года, а фанатский вышел еще в 2013 через несколько месяцев после релиза оригинала в Польше. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата просточитатель Того перевода, что вышел через год после фанатского, фанаты вроде справились за несколько месяцев, почти на год опередив официальный выход книги в России. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlef Оказывается и у фанатов есть косяки и не мало. Я после прочтения фанатского перевода не стал через год покупать книгу, почему то мне в голове представилось: "ой, это же коммерция, там небось бедного переводчика загоняли палками, быстрей быстрей собрать, тяп ляп выпустить, деньги деньги деньги" Надо будет купить это переиздание Ведьмака, лишний повод перечитать цикл (уж очень его люблю). И то что перевод будет более точный, это только плюс. Я конечно поклонник украшательств, чем высокопарнее слог и больше витиеватых пафосных фраз, вместо "боромир улыбнулся" — "в последний миг жизни уста боромира тронула слабая улыбка, сверкнувшая в отблеске погребального костра" тем лучше) Но вы верно заметили, перевод со свистоперделками уже есть, а точного перевода, близкого к оригиналу нет, почему бы в -надцатый раз и не почитать цикл в другом переводе? Заодно узнаем как все таки сам автор писал, а не переводчик. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Консул А вот как этот фрагмент перведен в фанатском переводе Сезона Гроз цитата |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Не знаток переводов. Но очень понравился в свое время фанатский перевод Сезона Гроз, было приятно читать, хоть и сносок переводящих эту вездесущую латынь там меньше. Когда позже пробовал прочитать в официальном переводе — не понравилась, как то грубо описано. А может просто синдром утенка. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
цитата Денис IIСпасибо, добавлю в подборку. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
цитата П. Макаров Прочитал только до того момента как Фродо из Шира уходит. Надо будет дочитать (все таки классика). Фильм смотрел много раз. Спасибо за совет. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
цитата Денис II В угоду толерантности исторические персонажи в кино стали менять цвет кожи. Мне это очень не нравится. Не хотелось бы видеть этого и в книгах. А так же по действующему законодательству РФ в книгах и фильмах запрещена пропаганда ЛГБТ. Этого мне то же видеть в книгах не хочется. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
Всем спасибо за советы книг, почитаю, а то современные сериалы и фильмы смотреть невозможно из-за повестки. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
|
)