Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам


Сообщения посетителя g849fg на форуме (всего: 50 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 января 15:06
цитата fluser
кому хочется читать именно Сапковского, придётся изучать польский
Жизни не хватит все языки изучить, а польский к тому же нигде, кроме Польши не используется. Вот Английский Китайский выучить да полезно.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 января 13:41
Этот момент мне лично больше понравился в переводе фанатов. У Кумока же Геральт кукарекает и квохчет)
Фанаты
цитата
Это ты меня околдовал и соблазнил. С первого взгляда. Натуралистично и анималистично протанцевал передо мной мужской брачный танец. Подпрыгивал, топал, распускал хвост…
— Неправда.
— …распускал хвост и трепетал крыльями, как тетерев. Чирикал и токовал…
— Не токовал.
— Токовал.

Кумок
цитата
Это ты меня приворожил и соблазнил. С первого взгляда. Исполнил передо мной брачный танец самца, очень натуралистично и анималистично. Подскакивал, топал, хвост распускал…
– Неправда.
– …хвост распускал и крыльями бил, словно тетерев. Кукарекал и квохтал…
– Не квохтал я.
– Квохтал.

У Легезы же Геральт кудахчет)
цитата
Это ты меня заморочил и соблазнил. С первого взгляда. Натуралистично и анималистично станцевал предо мною брачный танец самца. Подпрыгивал, топал, распускал хвост…
– Неправда.
– …распускал хвост и трепыхал крыльями, словно тетерев. Кукарекал и кудахтал…
– Я не кудахтал.
– Кудахтал.

оригинал
цитата
To ty mnie omamiłeś i uwiodłeś. Od
pierwszego wejrzenia. Naturalistycznie i animalistycznie odtańczyłeś przede mną samczy
taniec godowy. Podskakiwałeś, tupałeś, stroszyłeś ogon...
— Nieprawda.
— ...stroszyłeś ogon i trzepałeś skrzydłami jak cietrzew. Piałeś i gdakałeś...
— Nie gdakałem.
— Gdakałeś.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 января 12:58
Так ну накопал я наконец-то Сезон Гроз в новом переводе Кумока (спасибо добрым людям за подсказки;-))
Новый перевод куда лучше Легезовского и всех выше перечисленных моментов там нет.
цитата
Ona igra z tobą i bawi się tobą.
— Wiem.
— Ty zaś najzwyczajniej w świecie odreagowujesz Yennefer, o której nie możesz
zapomnieć.
— Wiem.

У Кумока здесь отходит после Йеннифер, а гугл перевел как выпускает пар) Вообщем то логично, Геральт скучает по своей любови после расставания и ему надо спускать пар на ком то)
цитата
– Она играет с тобой и забавляется тобой.
– Знаю.
– А ты же просто-напросто отходишь после Йеннифэр, о которой не можешь забыть.
– Знаю.
– Так почему же…
– Не знаю.

цитата g849fg
про заводы краснолюдов, вот этот отрывок:
цитата
Przednia stal i kucia sposób,
krasnoludzkim hutom i kuźniom właściwe, przydają klindze lekkość, ale i sprężystość
nadzwyczajną.

Здесь оставлено без перевода, просто гуты. Ну и оружие не благородное, как у Легезы а холодное.
цитата
Меч ведьмака (рис. 40) тем отличается, что как бы слияние других мечей собой представляет, пятую эссенцию того, что в другом оружии есть наилучшего. Отличная сталь и ковки способ, краснолюдским гутам и кузницам свойственные, придают клинку легкость, но и пружинистость необычайную. Затачивается ведьмачий меч также краснолюдским методом, добавим, что секретным, и секретным навек оный останется, ибо горные карлики к своим секретам ревнивы весьма. Заточенным же краснолюдами мечом подброшенный в воздух шелковый платок напополам рассечь можно. Такие именно фокусы, знаем это из сообщений надежных свидетелей, своими мечами ведьмаки проделывать умели.
Пандольфо Фортегерра. «Трактат о холодном оружии»


цитата
"przyznał cierpko" как "язвительно признался", ну а как там на самом деле не знаю
Это крайне сложное для перевода слово, и "язвительно" я бы не ставил, пожалуй.

цитата
Ale Geralt to zawodowiec, będzie umiał być
ponad to.
— Umiał będzie — przyznał cierpko Geralt. — Pytanie, czy zechce.

Здесь Кумок поставил вместо "саркастически" — "ядовито". ПО моему это самый лучший вариант, в том отрывке чародеи Риссберга просто издеваются над ведьмаком, говоря "спасибо что согласился приехать" (они же посадили его в тюрьму чтобы вынудить приехать). И Геральт бы в этот момент ответил не холодно или саркастически, а действительно ядовито.
цитата
Но Геральт профессионал, он сумеет быть выше личного.
– Сумеет, – ядовито признал Геральт. – Вопрос, захочет ли.

Так же вместо Легезовского профита, как и в переводе фанатов, у Кумока плоды.
цитата
Визит к Пиралу Пратту в Равелин, завершившийся, как вы знаете, бурно и кроваво, принес, однако, и определенные плоды.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 17:37
цитата Консул
А что делать неграм, считающим себя частью европейской культуры? Или североамериканской?
Ничего. Негры не являются частью европейской культуры, у них разные предания, сказания и фольклор.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 17:36
цитата Kvout
Ой, я вас умоляю: что повесточники, что антиповесточники — одно и то же, гнут с одинаковой силой, просто в разные стороны.
Нет. Одно дело просто хотеть чтобы кроме мощных мужских персонажей были так же и мощные женские, а совсем другое хотеть, чтобы сильных мужских персонажей не было вообще! Вот как раз таким Ведьмака снял Нетфликс, там правда еще и ненависть в сторону белых, вообще всего до кучи. Ненавидят главное европейскую культуру, и пытаются ее переиначить. Ну а снять что-то по африканской кто мешает? Или смотреть никто не будет? Даже те самые негры? А они то почему не будут?)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 17:30
цитата vfvfhm
Ну или сняли бы классный фильм о наших Костенках 30 тысяч лет назад. И набрали негров-актеров. Тогдашние жители Воронежской области очень напоминали членов некоторых современных африканских племен
А зачем толерантные постоянно вместо того чтобы снимать и рассказывать про культуры стран Африки, пытаются переделывать чужую? Никому не интересна Африка? Ну так старайтесь так чтобы было интересно, неужели даже сами негры не заинтересуются произведениями снятыми по их собственной культуре?
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 17:11
цитата Luсifer
Неудивительно. Автор так-то немножко расист.
Расисты это те, кто пытается менять исторических персонажей и пропихивать свою повестку на уже созданные произведения. Пусть уважаемые чернокожие снимают фильмы и пишут книги о своей культуре, а не пытаются переделать и уничтожить чужую (ака эльфы-негры, средневековые короли-негры). Культура стран Африки и предполагает что там "все кругом негры" и это будет смотреться адекватно, а не как пропаганда.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 17:06
цитата Консул
и даже — о ужас! — нетрадиционных отношения упоминаются.
А вот за это по действующему законодательству книгу могут и изьять из продаж, а магазин и издательство оштрафовать. Пропаганда ЛГБТ запрещена законом.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 17:05
цитата Kvout
А разве для того, чтобы быть противником расизма и дискриминации, нужно поддерживать обратную дискриминацию?
Нельзя быть противником расизма и дискриминации и одновременно поддерживать расизм и дискриминацию. Я про это.
Но лицемерам все равно конечно. "Это другое" и не волнует.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 15:25
цитата Консул
О, так "Ведьмака" Вы "повесточным" не считаете, а "Колесо Времени" считаете, я правильно понимаю?
Ведьмак еще слабо повесточный. Точнее сейчас уже повесточка пошла другого плана, яро феминистическая и яроцветная. Раньше было про то что мужчины и женщины равны, а сейчас скорее про "нет места в мире этим треклятым белым гетеро мужикам!" Сейчас всех персонажей мужских белого цвета кожи с нормальной ориентацией делают либо глупыми идиотами, либо жестокими отрицательными злодеями мерзавцами, а вот женские наоборот всегда и во всем положительные. Мужские персонажи могут быть нормальными ныне только если: он негр/цветной, либо из касты лгбт. Сейчас повесточка стала куда радикальнее и это уже давно не про равенство, а именно про расизм и ненависть. Посмотрите те же творения Нетфликса о Ведьмаке. Они бы рады вообще этого треклятого мужика Геральта из истории убрать, да вот беда народ не пойдет смотреть, вот и пытаются зазывая на Геральта пропихивать свои идеи из под стола.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 15:02
цитата Kvout
И вот это, и то, что было до этого, никак с расизмом не связано. Это скорее процесс обратной дискриминации
Ооо "позитивная дискриминация". Этот термин как раз показывает всю суть толерантных "противников" расизма и дискриминации, что они на самом деле обыкновенные те самые расисты и сексисты, просто болеют за другую команду. Позитивная дискриминация это нечто иное как позитивный расизм.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 14:58
цитата heruer
Да, женщины охотнее покупают.
Женщины охотнее покупают те книги, где центральный персонаж эдакий рэмбо ну или крутой лидер правитель, воин (женские романы именно такие). Тот же любимый дамами сериал Великолепный век. А современные повесточные толерантные тренды мужских персонажей делают никакими, глупыми слабыми идиотами, про таких мужчин дамы читать не хотят, если при этом фильм и книга еще и сюжетом не блещет, то он полностью теряет аудиторию — и мужскую и женскую, ну а тех самых толерантных повесточных очень мало (хоть и кричат они очень громко), да и им куда важнее добиться изменения мира под свои хотелки, чем собственно фильм посмотреть или книгу прочитать, они не смотрят и не покупают. Проект проваливается финансово.
И вот тогда начинаются крики создателей о том, что ужасные мужчины сексисты не пошли на фильм (в котором автор глумился над мужскими персонажами) или не купили книгу и поэтому финансовый провал. Спрашивается, а где же ваша толерантная аудитория на которую делались все ставки? А ее нет.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 13:41
цитата heruer
И они их теперь активнее покупают, чем мы.
А есть какая то статистика? Что-то современные трендовые творения напиханные повесточкой по самый верх проваливаются в кино прокате, особенно если окромя той самой повестки там более ничего и нет. Где же те самые феминистки и любители толерантности, которые должны вместо этих ужасных токсичных нормальных людей (обоих полов) сделать кассу?
цитата Kvout
Тогда, на основе ваших вкусов, запросов и предпочтений в теме "Что бы такое почитать?", я должен сделать вывод, что вы расист, получается?))

А какой вывод вы сделаете о тех, кто историческим персонажам меняет цвет кожи? Кто намеренно делает всех белых персонажей мужского пола с нормальной ориентацией глупыми тупыми или жестокими и отрицательными? А женских наоборот делает всегда положительными? Или этот расизм допустим, стрелочка не поворачивается?
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 13:19
цитата Bookman
Этому есть обоснование в самом тексте: магия, политика и т.д. и т.п..
В топку такое. Понятно что притянуть за уши можно что угодно, ну пусть его читают любители толерантности.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 13:18
цитата Консул
Ну так про витамины и не крестьянин говорит.
Более прямо скажу: если бы про витамины говорили в замке Риссберг или еще у какого мага или магического сообщества, это одно, а вот Лютик откуда бы узнал про витамины, да еще что они полезны для здоровья? В средневековье вообще любая информация о теле человека и его строении была тайной, потому как еще толком науки не было как таковой, так что про гены клетки витамины иммунитет и т.п. могли знать разве что маги (потому как они в этой вселенной эдакая сюжетно продвинутая организация)
В играх Геральт часто говорил: у меня иммунитет) и крестьяне его понимали ахах)) Хотя один раз кто-то на иммунитет сказал верно: ничего не знаю ни о каком там монетете.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 13:11
цитата Kvout
Все, что делает Джордан, автоматически становится неотразимым
Даже тонна феминистической повестки в его книгах? Или это неотразимо только для любителей толерантности?)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 12:57
цитата Консул
у Сапковского, мягко говоря, не совсем Средневековье. Точнее — не целиком. Кое у кого есть весьма специфический научный базис:
цитата «Час Презрения»
– И верно, – ухмыльнулся чародей. – Слушай, песок почти весь просыпался, а я, Вильгефорц из Роггевеена, магистр магии, член Капитула, все еще не без приятственности треплюсь с невеждой, рубакой и бродягой, сыном невежды, рубаки и бродяги. Мы обсуждаем вопросы и проблемы, которые, как известно, обычно обсуждают, сидя у костров, невежды, рубаки и бродяги. Например, генетику.
Это другое. Это сюжетный анахронизм, а не просто ляп в тексте. Маги по сюжету очень продвинутая коалиция в мире Ведьмака, и они могут знать будущее, о генах у них особые разработки изобретения технологии.
А вот когда какой нибудь крестьянин в мире Ведьмака начнет говорить про гены и витамины — это уже будет просто ляп автора.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 12:50
цитата SkifAlef
Я бы не обобщал тут. Слова "гута" и "фраер" подлежат переводу, а вот "витамины" нет.
Ну так может вообще убрать эти "витамины" из текста? Если конечно это не сюжетный анахронизм (как всякие новаторские идеи/изобретения у магов, гены лары доррен и прочие). Будет книжка смотреться опрятнее, без казусов. Или редактура (даже слабенькая) оригинала при переводе недопустима?
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 12:29
цитата aseke
Разговор пошёл не о творчестве Сапковского
Скажу сразу мне в последних книгах понравились путешествия во времени и пространстве, еще бы космос добавили вообще бы шик был))
Это бы конечно смотрелось очень комично: Милсдарь, запускайте космолет. Сейчас, токмо инерционные гасители включу)
Кидайте тапки.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 12:22
цитата SkifAlef
и я бы "завод", наверное, не поставил. Хотя кто меня, дурака, знает, мог и поставить. Это я сейчас такой умный "как моя жена потом", а год назад мог и промахнуться с переводом, тем более мы сейчас точечно разбираем, а там массово же шло, могло и затеряться.
Хотел посмотреть как же там у вас, а книжки на торрентах нету)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 12:11
цитата просточитатель
Проблема с фраером не потому что анахронизм. А потому что лексика это уголовная. на уголовника Геральт не похож. если б бандит так сказал. то нет проблем)
Легеза в своем переводе постоянно использует архаизмы, в отличие от фанатского перевода. Так какой смысл вставлять в текст ненужные для сюжета современные словечки? Это ведь как бы мешает его цели — созданию атмосферы средневековья. Сам себе палки в колеса вставляет.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 11:59
цитата vfvfhm
к "известным событиям"
К Великой Октябрьской социалистической революции тобишь)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 11:56
цитата vfvfhm
у Сапковского полно и анахронизмов!
Ну а зачем оставлять заводы и витамины, фраеров? Что плохого, если Лютик скажет что квашеная капуста лакомая, ядреная? Это никак не отразится на сюжете, а книжка будет выглядеть опрятнее. Другое дело если это сюжетный анахронизм, как гены у магов.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 11:52
цитата SkifAlef
Это крайне сложное для перевода слово, и "язвительно" я бы не ставил, пожалуй. Наверное, по смыслу точней всего будет "невесело согласился", но даже и так не полностью оттенок передан. Там такая пассивная агрессия, чтоб понятно было, то есть он вроде и согласен, но без всякого восторга. Чесгря, не помню, что в этом месте у меня стоит, это какая глава?

Глава 7 43 страница (на скане в пдф, книги бумажной у меня нет)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 11:45
цитата BarDenis
А какие заводы были у Евгения Онегина?

Когда был написан Онегин? 19-й век. Это совсем уже не средневековье 13-го века
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 11:42
Да отмазаться можно всегда, но вместо заводов вполне можно было употребить кузницы, плавильни, мастерские. Легеза то в своем тексте очень часто использует архаизмы, смысл разрушать атмосферу заводами, если пытаешься создать архаику?
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 01:31
цитата SkifAlef
Укажите, пожалуйста, какие конкретно фразы проверить и в какой главе.

Вот вроде бы нашел эту фразу в оригинале
цитата
Ale Geralt to zawodowiec, będzie umiał być
ponad to.
— Umiał będzie — przyznał cierpko Geralt. — Pytanie, czy zechce.

Переводчик гугл переводит "przyznał cierpko" как "язвительно признался", ну а как там на самом деле не знаю, я кроме русского никаких языков не знаю)
так же вот фрагмент нашел в оригинале того разговора между лютиком и геральтом:
цитата g849fg
цитата
Легеза:
Она играет с тобой и играет тобою.
– Я знаю.
– А ты, как зачастую и бывает, вспоминаешь Йеннефер, которую не можешь позабыть.
– Я знаю.

Фанатский
цитата
Она играет с тобой, ты для нее развлечение.
— Я знаю.
— И ты самым простым в мире способом мстишь Йеннифэр, которую не можешь
забыть.
— Я знаю.

Оригинал
цитата
Ona igra z tobą i bawi się tobą.
— Wiem.
— Ty zaś najzwyczajniej w świecie odreagowujesz Yennefer, o której nie możesz
zapomnieć.
— Wiem.


Ну и про заводы краснолюдов, вот этот отрывок:
цитата
Przednia stal i kucia sposób,
krasnoludzkim hutom i kuźniom właściwe, przydają klindze lekkość, ale i sprężystość
nadzwyczajną.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 23:46
Здесь переводы вообще полностью противоположны, интересно какой правильный?
У Легезы Геральт говорит с сарказмом
цитата
Но Геральт – профессионал, он сможет быть выше этого.
– Смогу, – саркастически подтвердил Геральт. – Вопрос в том, захочу ли.

У фанатов наоборот указано что холодно
цитата
Но Геральт профессионал, он сумеет быть выше этого.
— Он сумел бы, — холодно согласился Геральт. — Вопрос в том, захочет ли он?
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 23:12
Вот еще кстати ляпсус.
Легеза
цитата
Визит к Пиралю Пратту в Равелин, который закончился, как вы знаете, бурно и кроваво, принес, однако, и определенный профит

Фанатский
цитата
Посещение Пирала Пратта в Равелине, закончившееся, как вы знаете, бурно и кроваво, принесло, однако, и некоторые плоды.

Зачем здесь этот профит? Сразу рушит всю атмосферу.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 22:01
цитата vfvfhm
А чем вам "заводы" не угодили?
Книжка то описывает эпоху средневековья, куда уж логичнее было хотя бы назвать мануфактуры, но не заводы. Заводы это уже более современный термин.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 21:58
цитата SkifAlef
Там frajer в оригинале
Это походу тот самый редкий случай, когда отсебятина лучше оригинала) Олух все таки куда лучше подходит средневековью, чем фраер.
А вот здесь:
Легеза
цитата
Она играет с тобой и играет тобою.
– Я знаю.
– А ты, как зачастую и бывает, вспоминаешь Йеннефер, которую не можешь позабыть.
– Я знаю.

Фанатский
цитата
Она играет с тобой, ты для нее развлечение.
— Я знаю.
— И ты самым простым в мире способом мстишь Йеннифэр, которую не можешь
забыть.
— Я знаю.

В фанатском вроде больше смысла, правда не знаю действительно ли в оригинале геральт "мстит"
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 20:34
цитата Green_Bear
без цитат из оригинала далеко не всегда очевидно, чей перевод точнее.

Все равно даже если перевод не точный, то фанатский на голову выше легезовского и по стилю и вообще по адекватности, ну какие еще заводы могут быть у краснолюдов?
Вот здесь же в этом абзаце:
Легеза
цитата
Затачиваем ведьмачий меч такоже краснолюдским способом, способом, добавим, тайным – и тайным пребудет он навеки, ибо горные карлы к секретам своим куда как ревнивы. Мечом же, наточенным краснолюдами, подброшенный в воздух шелковый платок надвое рассечь можно. Такие же штучки, ведомо это нам из донесений непосредственных свидетелей, мечами своими могли совершать и ведьмаки.
Пандольфо Фортегуэрра. Трактат о благородном оружии

Фанатский
цитата
Заточен ведьмачий меч также краснолюдским методом, методом, к тому же, тайным, и который тайным на века останется, потому что горные карлики о своих секретах пекутся весьма. Мечом же заточенным краснолюдами, подброшенный в воздух шелковый платок надвое рассечь можно. Подобные трюки, как известно со слов очевидцев, своими мечами ведьмаки вытворять умели.
Пандольфо Фортегерра, Трактат о холодном оружии

Штучки и трюки, благородное и холодное оружие. У фанатов текст точнее отображает суть, да и красивее выглядит и звучит приятней.
Вот еще пример:
Легеза
цитата
Я дал себя обокрасть, Лютик, обдурить и обокрасть, как последний фраер.

Фанатский
цитата
Я позволил себя обокрасть, Лютик, одурачить и обокрасть, как последний олух

Это что за фраера у Легезы?)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 19:55
А вот еще забавный момент
Легеза
цитата
Меч ведьмачий тем отличен, что является как бы комплектом прочих мечей, пятой эссенцией того, что в другом оружьи
– наилучшее. Превосходная сталь и способ ковки, краснолюдским заводам и кузницам свойственные, придают клинку легкость, но и гибкость чрезвычайную.

Фанатский
цитата
Меч ведьмачий тем характерен, что является как бы совокупностью других мечей, квинтэссенцией всего наилучшего в другом оружии. Первоклассная сталь и метод ковки краснолюдских металлургов и кузнецов, придают клинку не только легкость, но и чрезвычайную гибкость.

У Легезы у краснолюдов уже заводы были))
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 19:17
вот еще пример тут же
Легеза
цитата
Уверен? Что ж, должно быть, уверен. Я некстати вспомнила… о холодной. Ты меня спровоцировал. И заморочил. Твои глаза, эти странные мутировавшие глаза, такие, казалось бы, искренние, – непрестанно обманывают… И морочат. Ты не искренен, о, нет! Знаю-знаю, в устах чародейки это комплимент. Ты ведь именно это хотел сказать, верно?
– Браво.
– А тебя хватило бы на искренность? Попроси я о таковой?
– Если бы ты об этом попросила.

Фанатский
цитата
Уверен? Что же, вижу, что уверен. Я не должна была вспоминать о… том, что отправила тебя в тюрьму. Ты меня спровоцировал. И задурил голову. Твои глаза, эти странные глаза мутанта, на первый взгляд такие искренние, все время блуждают. И обманывают. Ты неискренен, о, нет. Знаю, знаю, из уст чародейки это звучит как комплимент. Ты же это хотел сказать, правда?
— Браво.
— А хватило бы тебя на искренность, если бы я ее потребовала?
— Если бы ты ее попросила.

Здесь (если конечно в оригинале так и есть) фанатский перевод более точно отражает суть. Геральт делает Литте замечание, что ни на какие требования он не согласится, только на просьбу.
Ну и конечно "глаза мутанта блуждают и обманывают" звучит куда лучше, чем "мутировавшие глаза обманывают и морочат")
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 18:37
Перевод Легезы
цитата
Говоря еще короче, Литта Нейд была женщиной, с которой лишь абсолютный идиот пожелал бы связываться более, чем на пару часов.

Фанатский перевод
цитата
Говоря еще более кратко, Литта Нейд была женщиной, с которой только полный идиот мог связаться дольше, чем на двое суток.


Легеза
цитата
Вина? Это «Нурагус» из Туссе, как по мне, оно куда интереснее хваленого «Эст-Эст». Есть еще «Котэ-де-Блессур», если предпочитаешь красное. Налей нам, Мозаика

Фанатский
цитата
Вина? Это Нурагус из Туссента, на мой взгляд, интереснее, чем знаменитое Эст-Эст. Есть еще Кот-де-Блессюр, если предпочитаешь красное. Налей нам, Мозаик.


Легеза
цитата
Ага, – он сделал вид, что все внимание посвящает Мозаике, хлопотавшей по ту сторону патио. – По одной и той же причине ты на меня донесла и засадила в холодную – и из холодной позже вызволила?

Фанатский
цитата
Ага, — ведьмак делал вид, что посвящает все внимание Мозаик, слоняющейся по противоположной стороне дворика. — По той самой причине, по которой донесла на меня и упекла в каталажку, ты меня потом из этой самой каталажки вытащила?

Легеза
цитата
Кое-кто из нас думали, что это Йеннефер, придя в себя, порвала с тобой и выгнала взашей. Другие отважились предполагать, что это ты, прозрев, бортанул Йеннефер и сбежал, куда и ворон костей не заносил.

Фанатский
цитата
Одни из нас считали, что это Йеннифэр, очнувшись, порвала с тобой и прогнала прочь. Другие брали на себя смелость предполагать, что это ты, прозрев, дал ей от ворот поворот и сбежал к черту на рога
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 18:00
Сейчас посмотрел, а в переводе АСТ ученица Коралл зовется "Мозаика", а не "Мозаик" как в фанатском. Но плюсы АСТ — это перевод латинских фраз в сносках, фанаты же во всем потакали Сапковскому, а тот не хочет лишать читателей "удовольствия" копаться в словарях самостоятельно, потому многие латинские фразы в фанатском без перевода. Перевод АСТ это перевод Легезы 2014 года, а фанатский вышел еще в 2013 через несколько месяцев после релиза оригинала в Польше.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 17:11
цитата просточитатель
какого именно? старого или обоих?

Того перевода, что вышел через год после фанатского, фанаты вроде справились за несколько месяцев, почти на год опередив официальный выход книги в России.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 16:43
цитата SkifAlef
Минус коллегам, 2-2 пока ))

Оказывается и у фанатов есть косяки и не мало. Я после прочтения фанатского перевода не стал через год покупать книгу, почему то мне в голове представилось: "ой, это же коммерция, там небось бедного переводчика загоняли палками, быстрей быстрей собрать, тяп ляп выпустить, деньги деньги деньги"
Надо будет купить это переиздание Ведьмака, лишний повод перечитать цикл (уж очень его люблю). И то что перевод будет более точный, это только плюс.

Я конечно поклонник украшательств, чем высокопарнее слог и больше витиеватых пафосных фраз, вместо "боромир улыбнулся" — "в последний миг жизни уста боромира тронула слабая улыбка, сверкнувшая в отблеске погребального костра" тем лучше) Но вы верно заметили, перевод со свистоперделками уже есть, а точного перевода, близкого к оригиналу нет, почему бы в -надцатый раз и не почитать цикл в другом переводе? Заодно узнаем как все таки сам автор писал, а не переводчик.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 14:10
цитата Консул
цитата "Сезон гроз"
Фольтест, король Темерии, назначил, стало быть, награду. За снятие проклятия с дочери, которую зачаровали. Уколотая веретеном и усыпленная вечным сном, бедняжка эта, по слухам, лежит в гробу, в замке, заросшем боярышником. Другие же говорят, что гроб ее стеклянный и располагается на вершине стеклянной горы. Третьи утверждают, что принцессу превратили в лебедя. Четвертые – что в страшное чудовище, в стрыгу. И все это в результате проклятия, ибо она, принцесса, есть плод кровосмесительной связи. И все эти сплетни будто бы выдумывает и распространяет Визимир, король Редании, у которого с Фольтестом территориальные разногласия, крупная ссора, и который из кожи вон лезет, чтобы тому досадить.

А вот как этот фрагмент перведен в фанатском переводе Сезона Гроз
цитата
Фольтест, король Темерии, назначил эту самую награду. За снятие проклятия с его дочери, которая заколдована. Укололась веретеном и уснула вечным сном, бедняжка, по слухам, она лежит в гробу в замке, заросшем боярышником. По другим слухам, гроб ее стеклянный и помещен на вершине стеклянной горы. Еще говорят, что она превращена в лебедя. А иные говорят, что в ужасное чудовище, в упырицу. В результате проклятия, потому что принцесса является плодом кровосмесительной связи. Сплетни эти, предположительно, придумал и распространяет Визимир, король Редании, у которого территориальные конфликты с Фольтестом, он серьезно с ним поссорился и из кожи лезет вон, чтобы ему напакостить.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 12:00
Не знаток переводов. Но очень понравился в свое время фанатский перевод Сезона Гроз, было приятно читать, хоть и сносок переводящих эту вездесущую латынь там меньше.
Когда позже пробовал прочитать в официальном переводе — не понравилась, как то грубо описано. А может просто синдром утенка.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 12 января 01:08
цитата Денис II
Раймонд Фэйст, Хроники Мидкемии
Спасибо, добавлю в подборку.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 11 января 16:37
цитата П. Макаров
м...
"Властелин колец"?
Всего, чего вы не хотите — там нет.

Прочитал только до того момента как Фродо из Шира уходит. Надо будет дочитать (все таки классика). Фильм смотрел много раз. Спасибо за совет.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 11 января 01:51
цитата Денис II
Аж интересно стало, в каких произведениях фэнтези вас огорчили

В угоду толерантности исторические персонажи в кино стали менять цвет кожи. Мне это очень не нравится. Не хотелось бы видеть этого и в книгах. А так же по действующему законодательству РФ в книгах и фильмах запрещена пропаганда ЛГБТ. Этого мне то же видеть в книгах не хочется.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 11 января 01:26
Всем спасибо за советы книг, почитаю, а то современные сериалы и фильмы смотреть невозможно из-за повестки.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 11 января 01:23
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 11 января 01:20
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 11 января 01:18
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 11 января 01:16
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 11 января 01:13
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 10 января 12:02
[Сообщение изъято модератором]
⇑ Наверх