Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 2 сентября 2019 г. 14:44

Это небольшая заметка результат моего собственного интереса к истории научной фантастики.

Как-то копаясь в заметках об истории фантастики, я наткнулся на статью Джона Клюта, посвященную американской писательнице Гертруде Атертон.

В статье упоминались 4 романа автора, которые могут быт отнесены к жанровым. И среди них упоминался наиболее известный роман Black Oxen, написанный в 1923 году. Причём, учитывая тот факт, что Атертон была еще и киносценаристом, то неудивительно, что этот бестселлер в этом же году был экранизирован. Ну как водится прочитали, галочку поставили и отложили на дальнюю полочку.

А дальше в дело вмешался случай. Благодаря одному хорошему человеку, мне довелось прочитать перевод этого романа, который выходил в эмигрантской газете «Возрождение» (Париж) с 11 августа по 30 сентября 1930 г. Название взято из пьесы Уильяма Йейтса "Графиня Кэтлин" ("Годы, как Великие Черные Волы, бродят по миру, и Бог скотовод их преследует").

Это довольно объёмный роман, который рассказывает об истории взаимоотношений Ли Клеверинга, молодого театрального обозревателя и начинающего драматурга, и молодой женщиной, похожей на известную ранее светскую красавицу Мэри Огден. После их знакомства следует длительное описание жизни богемного Манхеттена и романтических отношений Ли и молодой женщины, и только к середине второй половины книги выясняется главный "фантастический" секрет. Уехав из Америки в Вену, Мэри прошла специальный курс терапии (воздействие рентгеновских лучей на железы внутренней секреции), которые омолаживает тело и кожу. Хотя на самом деле ей исполнилось 58 лет, Мэри не выглядит старше 28 лет. Этакий своеобразный вариант пластической хирургии.

Весь образ главной героини пропитан идеями феминизма, активной сторонницей которых была Атертон. В начале мы видим свободную женщину, которая чувствует себя абсолютно свободной в тогдашнем американском обществе. Несмотря на наличие мужских персонажей, они все играют второстепенные роли и лишь оттеняют историю Мэри Огден. Даже финальная развязка рисует нам образ сильной и самостоятельной женщины — после раскрытия секрета Мэри Ли по-прежнему продолжает любить, однако та решает вернуться к своему прежнему мужу в Австрию, чтобы сделать всё для спасения Европы от надвигающейся беды...

Вот такой условно "фантастический" роман.

Далее мне стало интересно посмотреть, а как же это стало выглядеть на экране. Поиски в интернете привели к следующему результату. К сожалению, полной версии фильма не сохранилось. Имеющаяся версия длительностью порядка 40 минут, позволяет говорить, что это очень дословная экранизация романа. Сохранены практически все сюжетные перипетии книги. Фильм снят уже в тот период, когда великий немой начал отходить от раннего периода, когда актеры, за счёт избыточной мимики, старались показать то, что не могли передать словами, и в фильме эта гиперакцентуализация чувств присутствует, но в разумных пределах и вполне хватает обычной театральной игры. По-видимому, экранизация была достаточно успешная, так как одно из последующих изданий книги вышло с иллюстрациями кадрами из фильма.

Но самое главное... когда я и читал книгу, и смотрел фильм, меня не оставляло впечатление, что всё это уже где-то было, пока память любезно не подсказала — "Средство Макропулоса" Карела Чапека. Дальше мне стало интересно разобраться насколько близко сходство. И вот мы переходим к третьей части истории — чтению пьесы Чапека.

Вот уже почти сто лет тянется судебное дело Грегора против Пруса. В 1827 году барон Йозеф Прус умер бездетным, не оставив завещания; на наследство стали претендовать и кузен барона, и некий юноша по имени Фердинанд Грегор. Сейчас интересы Грегоров представляет доктор Коленатый. Известная оперная певица Эмилия готова помочь Грегору, так как обладает необходимыми сведениями. По ходу действия пьесы выясняется, что Эмилия родилась в 1585 году, её настоящее имя Элина. Она была дочерью Иеронима Макропулоса, придворного алхимика императора Рудольфа II. Император приказал ему создать эликсир долголетия; когда же Макропулос это сделал, ему было приказано сперва испытать снадобье на дочери. Элина впала в кому, и алхимика бросили в тюрьму, но спустя неделю, очнувшись, девушка сбежала, взяв с собой рецепт эликсира. Она жила под разными именами, став величайшей певицей мира. Действие эликсира заканчивается, и Эмилия хотела было раздобыть рецепт, чтобы прожить ещё триста лет. Однако сейчас она поняла, что долголетие с вечной юностью ей больше не нужно – её больше ничто не интересует и не волнует.

При общем интересе к теме также наблюдается сходство во некоторых деталях. Театральная среда, главная героиня (а не герой, хотя тема "вечного жида" тоже частый герой фантастики того времени), в обоих произведениях фантастический элемент минимален (хотя оба произведения относят к фантастическим). Однако вероятность заимствования сюжета весьма и весьма маловероятна. Произведения написаны с разницей в один год. Произведение Чапека написано раньше, однако его перевод на английский язык стал доступен только в начале следующего десятилетия. Не исключая возможности, что Атертон могла читать по-чешски (хотя подтверждения этому я не нашел) всё-таки сюжетообразующие идеи произведений сильно отличаются. Если Чапека больше интересовала моральные проблемы долголетия и бессмертия, то в романе Атертон на первый план выходят идеи феминизма и прав женщин. У Чапека омоложение результат алхимического воздействия (привет средневековой Европе), в то время как у Атертон это научно-обоснованное (для того времени) воздействие.

Ну и завершая рассказ, ещё одно произведение, которое стоит упомянуть — трансплантация эндокринных желез для продления жизни упоминается также в романе "Собачье сердце" Михаила Булгакова, который как врач был наиболее "в теме", которую начал наш соотечественник Сергей Абрамович Воронов (он же Serge Voronoff). Именно его исследования, связанные с пересадкой эндокринных желез, породили всплеск интереса к долголетию и, соответственно, интерес литераторов к данной теме. И, кстати, Йейтс был одним из сторонников данного метода, и теперь становится ещё более интереснее почему Атертон использовала строчку из его произведения в вступлении к своему роману.

Дополнительный материал для исторического дискурса можно найти в книге Брайана Стэблфорда "Narrative Strategies in Science Fiction and Other Essays" в главе Immortality in Fantastic Fiction


Статья написана 23 апреля 2019 г. 13:43

С сегодняшнего дня пройдут встречи с Мигелем Гаярдо, автором анимационного мультфильма «Путешествие Марии» и комикса «Мария и я» о трудностях, с которыми приходится сталкиваться семьям с ребёнком-аутистом!

Встречи организованы «Бумкнигой» совместно с Посольством Испании и благотворительным фондом «Нужна помощь», при поддержке Фестиваля иллюстрации «Морс»:

23 апреля, 19.00 — Москва, Институт Сервантеса (Новинский бульвар, д. 20А, стр. 1-2)

27 апреля, 18.00 — Хабаровск, Театр юного зрителя (ул. Муравьёва-Амурского, д. 10-12)

30 апреля, 19.00 — Санкт-Петербург, Библиотека Маяковского (наб. Фонтанки, д. 46, вход со двора)


Статья написана 1 марта 2019 г. 15:51

Самый короткий месяц в году выдался не очень продуктивным по прочтенному материалу — отмечалось превосходство комиксов.

1.

В своё время мне очень понравился фантастический фильм, который снят по этой книге. И до недавнего времени я не знал, что у фильма была книжная первооснова. Сюжет представляет собой записи психиатра, который описывает случай пациента Прота. Собственно экранизация весьма последовательная и доскональная. За небольшими исключениями посмотрев фильм или наоборот, прочитав книгу, вы получите примерно одну и ту же информацию. Поэтому неудивительно, что и книга мне также понравилась, хотя и без сильных восторгов. Необычная научная фантастика на стыке с психологией.

И да, покопавшись я узнал, что у книги есть продолжение, которое, увы, не переведено. Надо поискать и узнать, как же автор смог продолжить историю.


2.

Это какой-то ахтунг, а не фантастиковедение.

Это разбор сказок братьев Гримм. И вроде бы здравое зерно в этом разборе присутствует, но как это сделано... В предисловии сказано, что это квинтэссенция духовнонаучной деятельности. И я бы готов был смирится с тем, что это было только с христианских позиций, так нет автор когда удобно

вворачивает и китайскую философию, и алхимические практики и что только потребуется, чтобы подтвердить свою точку зрения.

Во-вторых это язык написания (или перевода). "общими для сказок являются остатки уходящего в древнейшие времена верования, которое выражает себя через образное понимание сверхчувственных вещей". И это ещё самый простой вариант выражения мысли. Отдельные цитаты я читал и неприлично ржал ибо написанное было полным бредом. Уж не знаю страдал ли переводчик, или наоборот наслаждался, но его труд по переводу этого произведения в русский язык впечатляет.

Главное — если убрать авторское словоблудие и оставить сухой остаток. Это интересная работа, посвященная отображению в фольклоре исторического развития человечества. От древнего "магического" восприятия к современному. И достаточно подробный разбор, что в сказе отображено через ту или иную часть истории. Именно не адаптированные варианты сказок важны в данном случае для понимания. А детские варианты важны больше для воспитания.

Но добраться до этой сути очень и очень тяжело.


Продолжаем знакомиться с творчеством Акишина

3.

Небольшие зарисовки из различных путешествий Аскольда по миру. И во всех присутствуют либо сюрреализм, либо чистой воды фантастика. При этом это нечто микрорассказа — только начал читать и тут тебе бах и необычный поворот. А потом — ну вот такая вот история в путешествии. Забавно, но не хватает объема уж слишком концентрированной получается история. Зато можно заглянуть на жизнь автора комиксов, что, как и где происходит...

4.

"Лес" офигительный комикс при мастерском минимализме. Черно-белый комикс без каких-либо слов, только надписи. И при этом абсолютно безумная идея фантастического путешествия, которое началось с похода за грибами. За 72 страницы автор успевает рассказать и о маньяках, и об инопланетянах, и о войне миров. Обожаю подобную гениальную лаконичность. Вот только что-то историю о маньяке я что-то не докрутил в голове...

И да, у Акишина есть отдельные "пасхалки", которые соединяют одну его книгу с другой. И это забавно и интересно их находить.

5.

Вот как-то пошли чередой необычные комиксы. Ну да, наверное я сам виноват, надо внимательнее смотреть к чему руки тянутся. Итак, "Черный молот", чем необычен. Это вроде очередной "геройский" комикс. Супергерои, защищавшие Спираль-Сити, после схватки с суперзлодеем оказались выброшены в странный городок. Здесь словно бы остановилось время, некая таинственная преграда не позволяет героям покинуть город. И тут им приходится существовать. Первый том представляет знакомство с героями и рассказ об их прошлом путем рассказы об их прошлом. Во втором томе в город попадает дочь главного героя "Черного молота", который возглавлял отряд супергероев, и которая пытается разобраться, что же происходит.

В чем-то это похоже на "Хранителей" Алана Мура, но здесь у нас немного обратная картина. Если работу Мура условно можно отнести к постмодернизму, который обыгрывает что-то из богатой истории комиксов, то здесь немного другая история. Это своеобразный оммаж предшественникам. И герои, и манера рисунка, и пояснительная статья в конце первого тома. Персонажи «Чёрного молота» вдохновлены классическими суперогероями, о чём авторы комикса и рассказывают нам. Без этого послесловия в наших краях очень трудно воспринимать данную работу.

Ну а что там будет дальше покажет время. Серия ещё не закончена.

6.

История о том, что во время Великой Отечественной войны, в Сталинграде появились зомби и всем стало не до войны, а занялись поиском возможности выжить в сложившейся ситуации. Модная на Западе тема с весьма средненькой прорисовкой. Ознакомился, просто потому что подвернулся под руку омнибус. На свалку.


Статья написана 28 февраля 2019 г. 17:40

Что мы знаем о корейской фантастике? Риторический вопрос. Однако человек на фото готов нам помочь.

Нил Кларк, человек, который по сути создал в англоязычной фантастике моду на китайскую фантастику и который первым стал печатать переводы китайских авторов, объявил о новом проекте.

цитата
Я рад сообщить, что журнал Clarkesworld Magazine теперь получил грант от Корейского института литературного перевода (LTI Korea) на перевод и публикацию девяти корейских научно-фантастических историй в 2019 году.

Следует сказать, что в мае 2015 года журнал уже публиковал перевод одного рассказа "An Evolutionary Myth" Бо-янг Кима и теперь готов продолжить работу в данном направлении.

Рассказ можно прочитать по ссылке.


Статья написана 7 февраля 2019 г. 11:43

Увидел свет новый номер альманаха "Порог-АК" (Выпуск 28) — последний за 2018 год.

Содержание номера:

Нереал

Андрей Паршин. Попугай (рассказ)

Вадим Вербицкий. Даханавар (рассказ)

Дмитрий Градинар. Бумажные фонарики Окинавы (рассказ)

Алекс Грарк. Бананы (рассказ)

Владимир Торин. Кабаре Внутри (рассказ)

Иван Йено. Коллайдер (рассказ)

Наталья Портнова. Любви все особи покорны (рассказ)

Иван Ясников. Маленький вояж (рассказ)

Поэзия

Николай Проценко. Неотвратимость

Николай Проценко. Сук (стихотворение)

Николай Проценко. The Bough (стихотворение)

Николай Проценко. Der Ast (стихотворение)

Николай Проценко. Тупик (стихотворение)

Николай Проценко. The Deadlock (стихотворение)

Николай Проценко. Die Sackgasse (стихотворение)

Мнение

Алексей Корепанов. Возвращение – куда? (статья)

Нереал

Джерри. Туда и обратно (рассказ)

Алина Неборская. Он привезет мне звезду (рассказ)

Татьяна Шарая. Вахта (рассказ)

Евгения Мялицина. Тишина (рассказ)

Евгений Кусков. Последний? (рассказ)

Д.В. Амурский. Шанс (рассказ)

Д.В. Амурский. Демонстрация (рассказ)

Д.В. Амурский. Мумия и Гонзага (рассказ)

Анастасия Шацкая. Аццкая комедия, или Девять кругов DOOM’а (рассказ)

Анастасия Шацкая. Добро пожаловать в DOOM! (рассказ)

Анастасия Шацкая. Проблемы телепортации Какодемона (рассказ)

Станислав Янчишин. Страшненькая сказочка (рассказ)

Авторы о себе

В приложении ссылка для знакомства с произведениями


Файлы: ПОРОГ_28_правка 2.pdf (521 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 115

⇑ Наверх