За прошлый год я подготовил и открыл 16 библиографий. Все — в рамках двух тематических недель. Традиционной "балканской" недели и недели старой русской фантастики 18-19 веков. Я планировал сделать эту балканскую неделю последней и специально подобрал очень ярких, на мой взгляд, представителей фантастики, магреализма и сказки балканских стран. Но готовых библиографий балканских авторов осталось ещё много, да и народу со своими авторами, как выяснилось, я не совсем надоел. И, надеюсь, в этом году ещё парочку таких недель провести. Итак, был открыт такой важный автор, как албанец Исмаиль Кадарэ, лауреат множества международных наград, номинант Нобелевки. Кадарэ всего второй албанский писатель, открытый на Фантлабе (первого — Танаса Квераму — открывал тоже я) и, пожалуй, единственный из писателей своей страны реально является писателем мирового уровня. Кадарэ — не фантаст, но охотно применяет фантастические приёмы в своих произведениях. Особенно интересен для сайта его условный цикл об альтернативной Османской империи. А наиболее важная книга цикла — роман "Дворец сновидений", очень атмосферная и кафкианская. Загадочное государственное учреждение Табир-Сарай, обладающее почти неограниченной властью, занимается сбором информации о всех сновидениях, посещающих граждан Империи. Вдруг кто-то увидит вещий сон? Описания интриг и тотального контроля "большого брата" уходят на второй план, освобождая место на сцене атмосфере бесконечных тёмных коридоров и сюрреализму бюрократии.
Обложку русского издания "Дворца" украсил фрагмент картины Магритта. Не совсем в тему, но Магритт с Кадарэ хорошо сочетается — мастерство, холодная отстранённость и балансирование на грани сна и яви.
Кстати, учился Кадарэ в московском Литинституте имени Горького, ещё до разрыва советско-албанских отношений. Опубликовал в Советском Союзе сборник стихов. По легенде, некоторое время спустя, когда в Албании стали закручивать гайки, писатель пытался бежать в СССР. Но в результате остался на родине, где долгое время в своей работе соблюдал определенный баланс — писал книги, превозносящие главу Албании Энвера Ходжу, и вместе с тем произведения, вызывающие явное неудовольствие властей. Роман "Генерал мёртвой армии", включенный Le Monde в 100 главных книг века, был волей случая переведён на французский, затем экранизирован итальянцами с Мастроянни в главной роли. Это принесло автору мировую известность и сыграло роль определённой защитной грамоты на родине.
Данило Киш — поэт, прозаик, эссеист, один из главных сербских писателей 20 века. Впрочем, сам он подчёркивал, что пишет на сербо-хорватском, считал себя югославским писателем и предупреждал, что религиозная и национальная вражда могут Югославию развалить. Не дожил до распада страны он совсем немного. Его отец — венгерский еврей (Киш — венгерский вариант фамилии Кон), мать — сербка из Черногории. Данило был крещён по православному обряду, считается, что свидетельство о крещении спасло ему жизнь, когда большую часть родственников со стороны отца фашисты отправили в Освенцим. Семейная трагедия навсегда сделала Данило принципиальным борцом против всяких ограничений свободы. Из-за этого он нередко становился участником разных конфликтов. Например, на литературной конференции в Лиссабоне (1988) он вступил в перепалку с советскими писателями Татьяной Толстой и Львом Аннинским: Кишу показалось, что они общаются с коллегами "учительским тоном". Думаю, что культовым писателем в Сербии Данило стал не только из-за литературного таланта, но и из-за эмоционального поведения. А писатель он культовый. Общался в прошлом году с филологом из Сербии, перечислял известных мне сербских писателей и когда назвал имя Киша, то она сразу закивала с уважением. Основная тема творчества писателя — разного рода репрессии. Титовские, сталинские, преследования евреев в двадцатом веке и в средневековой Европе. В СССР Киша считали антисоветчиком и практически не издавали. Говорят, что Брежнев во время визита в Югославию в 1976 году просил Тито прекратить издавать "антисоветских писателей" и в качестве примера назвал имя Киша. Вскоре писателя в Югославии обвинили в плагиате и это привело к самому грандиозному в литературной жизни страны скандалу и расколу литературного сообщества на сторонников и противников Киша. Данило победил и защитил свою репутацию, доказав, что пересказ не является плагиатом. Кстати, в какой-то мере Киш и сам является "жертвой" этого подхода: один из его классических рассказов пересказал и издал под своим именем венгр Петер Эстерхази.
Киш был большим ценителем русской культуры. Владел русским языком, переводил Есенина, Ахматову, Маяковского, Бродского... Дружил с Булатом Окуджавой.
Несколько произведений из сборника «Энциклопедия мёртвых» относятся к магическому реализму: «Огледало непознатог», «Симон Чудотворец» («Симон Чудотворац»), «Энциклопедия мёртвых» («Енциклопедија мртвих»), «Легенда о спавачима». Некоторые рассказы переведены на русский. Рассказ "Энциклопедия мёртвых", наверное, самый известный: некая секта или секретная организация собирает подробнейшую (вплоть до мельчайших деталей) информацию о жизни самых простых и ничем не примечательных людей. Героиня рассказа получает доступ в архив организации, чтобы найти информацию о своём отце.
Ион Хобана — один из основоположников современной румынской научной фантастики, при этом собственное фантастическое творчество Хобаны невелико по объёму — пара десятков рассказов. Активный деятель европейского фэндома. Координатор Европейского Общества Научной Фантастики (ESFS) в 1986-1991 годах. Один из инициаторов проведения конвентов европейской фантастики «Еврокон». Один из крупнейших фантастиковедов Европы, знаток творчества Жюля Верна и фантастики 19-начала 20 веков (специализировался в основном на старой французской и румынской фантастике). Составитель фантастических антологий, переводчик произведений Жюля Верна на румынский. В общем, для национальной фантастики — личность просто колоссального масштаба.
Вместе с тем, был известен как убеждённый исследователь феномена НЛО, опубликовал ряд статей и книг на эту тему (две книги в соавторстве с бельгийцем Жюльеном Вевербергом). Был одним из основателей румынской Ассоциации по изучению неопознанных воздушно-космических явлений (АСФАН). В одном из поздних интервью признавался, что не стыдится своего увлечения неопознанными летающими объектами, хотя фантастика и Жюль Верн для него представляют гораздо больший интерес.
Некоторые рассказы и статьи автора выходили на русском.
Лиляна Праизович — сербская писательница, деятель югославского и сербского фэндома. Член белградского общества любителей фантастики «Лазар Комарчич». В 1990-91 годах была главным редактором фэнзина «Emitor». В 1994 году опубликовала своё главное произведение — роман «Кнежевић и Северни ветар», эпическое фэнтези, которое хоть и не получило широкого известности, но стало очень большим событием в сербском фэндоме и оказало серьёзное влияние на развитие сербской фантастики.
Зоран Якшич — сербский писатель-фантаст, переводчик. Один из важнейших авторов в сербской фантастике конца 20-го — начала 21-го веков, лауреат множества национальных премий.
В 1987 под псевдонимом Дейвид Дж. Строрм опубликовал роман «Крадљивци универзума» («Похитители вселенной»), получивший премию Лазара Комарчича как лучший сербский фантастический роман года. В середине 90-х книга была переиздана в расширенном виде и вновь удостоилась приза лучшему роману года. В Сербии считают, что книга Якшича во многом предвосхитила появление фильма «Матрица»: искусственный мир в книге называется Матрица и главный герой борется с миром машин... «Во время просмотра «Матрицы» у меня буквально возникло ощущение, что я смотрю экранизацию своей книги», — говорил Якшич в интервью.
В 1992 году опубликовал сборник «Никадорски ходочасник» («Никадорский пилигрим»). Рассказы символически объединены упоминанием Никадора, некой мистической территории, достигшей невероятного технологического превосходства, и, как мне кажется, являются своего рода оммажами, вариациями на популярные фантастические жанры. Рассказ "Продавец дождя", написанный в духе латиноамериканского магреализма, я перевёл и выложил в своей колонке. Насколько знаю, это первый перевод произведения Якшича на русский.
Весела Люцканова — болгарская писательница, редактор, издатель. Пишет как фантастику, так и реалистическую прозу. Один из ведущих авторов болгарской научной фантастики 1970-х — 1980-х годов.
Родилась в 1935 году в Софии. В трёхлетнем возрасте её отдали в детский дом (мать девочки умерла, а отца посадили в тюрьму за коммунистические убеждения). После американской бомбардировки Софии 10 января 1944 года получила тяжёлые травмы. У девочки возникла частичная амнезия. Веселу усыновила семья Люцкана Люцканова из города Ловеча. Люцкановы воспитывали Веселу как родную дочь. Воспоминания начали возвращаться к девочке лишь в пятнадцатилетнем возрасте и тогда она поняла, что является приёмным ребёнком. В знак уважения к приёмным родителям Весела сохранила фамилию Люцканова.
Основной вклад в фантастику — трилогия "Клонинги" (романы "Клонинги", "Клонингите се завръщат", "Клонингите си отиват").
В романе «Клонинги» (1975, написан в 1971, русский перевод — 1988), она в числе первых в восточноевропейской фантастике рассматривала этические проблемы клонирования человека. Также Люцканова, вероятно, одной из первых использовала в художественной литературе в этом контексте термин «клон» («клонинг»). Писала фантастические рассказы, участвовала в антологиях. Получила высшую фантастическую премию Болгарии "Гравитон" (1994).
В 1992 году совместно с дочерьми — переводчицей Вихрой Мановой и художницей Росицей Крамен — основала частное книжное издательство "Весела Люцканова". Издательский бизнес в Болгарии 90-х, по словам Люцкановой, походил на «настоящие джунгли» и писательница посвятила жестоким нравам книжного рынка трилогию «Издатели».
Несмотря на почтенный возраст, Люцканова продолжает вести активную творческую жизнь, выпуская по книге почти каждый год.
Также писательницами стали старшая дочь Веселы Люцкановой — Людмила Андровская, издатель, автор романа "Хаос" (магреализм), и внучка, дочь Вихры Мановой, — Юлиана Манова. Их библиографии тоже были открыты в прошлом году.
Юлиана Манова в возрасте тринадцати лет под псевдонимом Джули Мейн дебютировала с книгой-игрой, выпущенной в издательстве тёти Юлианы Людмилы Андровской, «Замъкът на барон Аристоу» (1996). Книгу оформила другая тётя Юлианы художница Росица Крамен. Ещё подростком писала рассказы — фантастику и хоррор. Довольно жёсткие для девочки-подростка. В 18 лет опубликовала (в издательстве бабушки и под её редакцией) сборник рассказов "Времето на Сатаната". Стилистическая наивность произведений в какой-то степени компенсировалась богатым мрачным воображением, Манова подавала определённые надежды, её называли "болгарской принцессой хоррора", но от литературы она вскоре отошла.
Миле Марковский — болгарский и македонский писатель. Родился в 1939 году в Софии (Болгария) в семье поэта и общественного деятеля, одного из создателей современного македонского языка и современной македонской литературы Венко Марковского, переехавшего в Болгарию из Югославии. Во время Второй мировой Венко сражался против фашистов в составе партизанского отряда. Его жена и четырёхлетний сын находились в отряде вместе с ним. После войны семья осталась в Скопье, столице новообразованной Народной Республики Македонии, вскоре вошедшей в состав Югославии. В первые послевоенные годы Венко Марковский пользовался в Македонии большим влиянием, он был депутатом союзного парламента, участвовал в комитете по созданию македонского литературного языка. В советско-югославском конфликте открыто поддержал Коминформ и после этого отношение к нему со стороны югославских властей изменилось. В 1956 году его на пять лет отправили в печально известный лагерь для политзаключённых Голи-Оток (Голый остров). В 1965 году Венко Марковский эмигрировал в Болгарию, где был обласкан властями как жертва титовского режима. Изменилась и его политическая платформа: из воинствующего македониста он превратился в сторонника болгарских взглядов на Македонию (македонцев в Болгарии считали субэтносом болгар). В Югославии его объявили предателем. Члены его семьи, в том числе Миле (к тому времени уже известный детский писатель), вынуждены были в 1968 году уехать в Софию. В Болгарии Миле продолжил заниматься любимым делом — писал детские книги, сказки. Но уже на болгарском (очень близком к македонскому).
Особенно известен его цикл сюрреалистических сказок о мальчике Рамче, одна из них переводилась на русский.
Также открыта библиография писатель-фантаст и популяризатора науки из Болгарии Эмила Зидарова.
В рамках недели "У истоков русской фантастики" открыты библиографии русских авторов 18-19 веков.
Как классиков (пусть и "второго ряда") Константина Аксакова и Ивана Киреевского, так и почти полностью забытых писателей Николая Петровича Осипова, Демокрита Терпиновича, Фёдора Корфа, Павла Лукина. Но откуда растут корни отечественной фантастики надо знать.
Разумеется, Константин Аксаков — самый известный автор в этом ряду. Очень важная личность в русской литературе второй половины 19 века. Один из главных идеологов славянофильства. Благодаря "Детской песенке" Чайковского хорошо известно стихотворение «Мой Марихен (Лизочек) так уж мал, так уж мал...». По молодости, Константин писал романтические повести и "Вальтер Эйзенберг" и "Облако" до сих пор постоянно включают в антологии русской готики. Как и "Опал" Кириевского, который известен в большей мере как публицист (и тоже один из основоположников славянофильства).
Николай Петрович Осипов — русский писатель и переводчик 18 века, один из пионеров русской фантастики.
Значительная часть его произведений (а то и большинство) — пересказы зарубежных — немецких и французских — текстов.
Известность принесла Осипову пользовавшаяся большим успехом пародийная поэма в 4-х частях "Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку" (1791-1796), являющаяся переделкой пародии на «Энеиду» австрийца А. Блюмауэра. Фантастическая сатирическая повесть "Несбыточные путешествия в небывалые страны света" (1799) является пересказом произведения француза Перро Д'Абланкура, который в свою очередь перевёл с древнегреческого знаменитую "Правдивую историю" Лукиана и дополнил классическое произведение продолжением, написанным его племянником Николя Фремоном д'Абланкуром. Первоисточник в русской книге не указан, а на его иностранное происхождение указывает подзаголовок "сочинение и перевод Николая Осипова". Рассказчик и его спутники не только осматривают острова в Океане, населённые самыми удивительными существами, но и путешествуют в космическом пространстве, посещают Луну и Солнце, встречаются с персонажами из античной мифологии, посещают город колдунов, главный герой присутствует на шабаше ведьм. Несмотря на то, что повесть нельзя назвать полностью оригинальным произведением, она очень интересна в качестве яркого образца ранней русской фантастики.
В малых прозаических произведениях Осипова, которые зачастую тоже являются пересказом, нередко присутствуют фантастические элементы — удивительные изобретения, волшебные существа ("Философический термометр, или Авторомер", "Философические часы", "Превращённая птица", "Страна правды"...).
Павел Лукин — автор изданной анонимно готической повести "Талисман, или Заклинатель духов" (1839), которая сразу после выхода в свет прославилась как образец графомании и литературной недобросовестности. Произведение удостоилось короткого отзыва Белинского: «Вздорная сказка, плохо рассказанная, фантастический роман на двадцати двух страничках в двенадцатую долю!..». В «Отечественных записках» (9/1839) появилась отрицательная рецензия Михаила Каткова: «Мы онемели от изумления, когда пробежали этот «роман»... Роман!.. Помилуйте, да этот роман так велик, что весь упечатается не более как на четырёх таких страничках нашей «Библиографической хроники»; уверяем вас, что не шутим. Почтеннейший автор, кто бы вы ни были — это уже выходит из пределов приличия... Бедные помещики, живущие в захолустьях провинций и покупающие для своих молоденьких, страстных до чтения дочек новые романы — это грех против вас, это расчёт на вашу охоту покупать всякие романы...». Забавное, абсолютно коммерческое, шаблонное произведение.
Барон Фёдор Корф был вторым секретарём русской миссии в Тегеране и отразил свои впечатления о жизни на Востоке в произведениях "Очерки Персии" и "Воспоминания о Персии". "Очерки Персии" высоко оценил А. С. Пушкин. Корф писал в основном семейно-бытовые и исторические произведения. В иронической мистической повести «Отрывки из жизнеописания Хомкина» (1838), где заметно влияние Гофмана, добропорядочное семейство оказывается под властью двух колдунов.
Русский писатель 19 века, скрывавшийся за псевдонимом Демокрит Терпинович — автор трёх произведений, в том числе — одного из первых русских фантастических романов «Путешествие по Солнцу» (1845-1846), опубликованного в двух книгах. Это социальная сатира и вдохновлялся автор, судя по всему, "Путешествиями Гулливера" Джонатана Свифта. Сначала рассказчик отправляется на Солнце, населённое великанами, а потом — к маленьким человечкам на Меркурий. Интересно, что на Солнце путешественник попадает при помощи росы, которая пропитала его одежду и тело, а затем была "притянута силою солнечных лучей". Похожим способом — используя испарения росы — пытался добраться до Луны Сирано в книге "Иной свет, или государства и империи Луны" (1657). На Солнце много всего интересного, местные жители доброжелательно отнеслись к путешественнику, но он замечает и многочисленные недостатки, процветающие в солнечном обществе — взяточничество, врачей-мошенников, честолюбивых литераторов, недобросовестных журналистов, нелепое образование (учеников кормят пилюлями из книг). Пороки автор объясняет тем, что все жители Солнца в прошлой жизни были обитателями других планет и не все смогли избавиться от недостатков прошлого. После Солнца путешественник отправляется на Меркурий. И тоже необычным способом — залезает в нос к своему другу-великану, тот чихает в сторону Меркурия, и рассказчик очень скоро оказывается на этой планете. Меркурий населяют маленькие человечки, не больше земных детей. В отличие от неоднозначного солнечного общества, меркурианское является настоящей утопией — всеобщее благоденствие, все говорят на французском, преступность почти отсутствует, техническое развитие на высоком уровне («гальванические телеграфы по всем направлениям», гальванический транспорт, на заводах и фабриках активно используют электричество), местный король одевается скромно и не пользуется услугами телохранителей.
Роман удостоился благосклонной рецензии в «Отечественных записках» (49/1846) и язвительной — в «Библиотеке для чтения» (73/1845).
Терпинович обещал поведать в продолжении книги о своих дальнейших приключениях, в частности — о путешествии на Венеру, но продолжение, вероятно, так и не было написано.