Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «laapooder» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 октября 2021 г. 16:33

Гашека я уважал с детства.

Ну, разумеется, не тот занудный роман про пивного идиота, что считается "типичным армейским юмором".

А его рассказы. Короткие. Городские. Смешные. Грустные. С обязательными "панами" и "пани".

И когда коллеги начали выкладывать в теме Фантастического раритета рассказа доныне неизвестного мне чеха Карела Михала — пройти мимо я не мог.

Заодно, обнаружив, что один из его классических рассказов так и не был переведён на русский — исправил сию досадную оплошность.

Так что встречайте новую электрическую книгу — "Бабайки на каждый день"!

«Бабайки на каждый день»
Издательство: М.: Паровая типолитографія А. А. Лапудева, 2021 год,
257 стр.
электронное издание

Комментарий: Впервые под одной обложкой все русские переводы произведений известного чешского автора.
Внутренние иллюстрации С. Дуды, Е. Шукаева, В. Пивоварова, М. Несвадбы, И. Бронникова.

И, пользуясь случаем, выражаю свою искреннюю признательность коллегам Mike66, milgunv, Pirx, без которых это издание бы не состоялось.


Статья написана 9 апреля 2021 г. 16:15

Исследователи деяний Великого Сыщика нередко задаются вопросом – что вызвало прекращение публикаций о новых расследованиях после 1904 года? Ведь после триумфального возвращения мистера Шерлока Холмса в «Собаке Баскервилей» (1902), публикация рассказов Артура Конан Дойла стала ежемесячной вплоть до декабря 1904 (рассказ «Второе пятно»). А вот следующей встречи с детективом пришлось ждать три с половиной года (рассказы «В Сиреневой Сторожке», «Чертежи Брюса-Партингтона»).

На самом деле, публикации были прерваны ввиду значительного охлаждения отношений между АКДойлом и Джоном Уотсоном, вызванного публикацией Дойлом обширного исследования «Англо-Бурская война», вышедшего ещё в 1902. В этой книге мистер Дойл выступает весьма рьяным сторонником чести красного мундира, оправдывая во многом недостойную политику британского правительства и жестокие действия английских войск. Отдавая дань уважения индивидуальному мужеству буров, автор взваливал на них всю вину за англо-бурский конфликт. И в целом книгу можно было рассматривать, как воспевание единственного белого сверхчеловека, перед которым должны были склониться не только многочисленные дикари, но и народы Европы – голландцы, немцы…

Доктор Джон Уотсон, имевший давний военный опыт, побывавший во всевозможных передрягах на трёх континентах, и проведший долгое время в обществе, пожалуй, самого интернационального деятеля Викторианской эпохи, был с этим категорически не согласен. Возведение же Артура Конан Дойла в рыцарский сан за подобную однобокую интерпретацию трагических событий на Юге Африки, возмутило доброго доктора до глубины души. (Напомним, что в своё время сам Шерлок Холмс отказался принять рыцарское звание.) Однако, верный ранее достигнутым договорённостям, он передал сэру Артуру для публикации ряд рассказов о Великом Сыщике, но в дальнейшем решил воздержаться, по крайней мере временно, от дальнейшего общения.

В тоже время деятельность мистера Шерлока Холмса в начале 20-го века претерпела ряд существенных изменений. Во-первых, сыщик-консультант получил официальный статус в английской полиции. Он получил специальный полицейский знак, наделявший его особыми полномочиями, а также регулярно обновлявшийся пароль, позволявший ему в любой момент вызвать полицейское подкрепление. Теперь при расследованиях ему уже не приходилось рассчитывать на благосклонность инспекторов, тем более, что старые знакомые продвинулись по служебной лестнице и осели на кабинетной работе, а новые сотрудники зачастую воспринимали Шерлока Холмса как литературного героя. Во-вторых, у детектива появился подмастерье – сирота по имени Гарри Тэксон. Его происхождение осталось неясным, однако некоторые моменты их взаимоотношений позволяют предположить, что Тэксон был внебрачным сыном или самого сыщика, или его брата Майкрофта. В-третьих, Джон Уотсон практически не принимал участие в расследованиях Холмса, однако регулярно появлялся на Бейкер-Стрит со стопкой чистой бумаги и новейшей авторучкой.

Надо сказать, что врачебная практика самого доктора претерпевала не лучшие времена. С одной стороны, в Лондоне ежегодно открывались десятки новых частных практик, с другой – набирала силу государственная служба здравоохранения, с третьей – уж слишком часто доктор Уотсон «сбрасывал» своих пациентов на плечи коллег, устремляясь вдогонку за Шерлоком Холмсом в его очередном расследовании. Увы, но даже самые преданные клиенты предпочитали общаться с доктором заочно, приобретая новый номер «Стренда».

Именно этим можно объяснить появление невероятного количества рассказов о похождениях Великого сыщика. Только в первое десятилетие 20-го века Джон Уотсон описал более двух сотен расследований Шерлока Холмса. Но слово есть слово, и доктор Уотсон не стал публиковать эти отчёты в Англии. Местом публикации стала Германия – наиболее близкая англичанам страна на континенте, что неоднократно отмечал и Уотсон, и сам сэр Артур Конан Дойл. В период 1907-1910 гг. в Германии было издано 230 рассказов о новых расследованиях Шерлока Холмса и его ученика Гарри Тэксона. Чуть позже там же были издано порядка тридцати рассказов о приключениях повзрослевшего Тэксона, а после Первой мировой войны – ещё 64 рассказа о расследованиях Великого детектива.

Популярность была огромна. Не успевали еженедельные брошюрки со знакомым всему миру профилем появиться в Германии, как они немедленно переводились в Скандинавии, Франции, Италии, Испании и, разумеется, в России.

История сохранила имена некоторых переводчиков. Так, ряд рассказов на немецкий язык переводил Theo v. Blankensee, на французский – Жан Рэй. К сожалению, неизвестно, кто переводил рассказы в России, известно лишь, что были задействованы переводчики Москвы, Санкт-Петербурга, Варшавы, Киева… Нередки были и совершенно возмутительные вольности. Так, из итальянских изданий исчез… Шерлок Холмс! В то время в Италии был чрезвычайно популярен американский полицейский итальянского происхождения Джузеппе Петрозино. И именно он стал действовать в итальянских редакциях рассказов Джона Уотсона. Чуть позже аналогичная метаморфоза осуществилась во Франции, где Шерлоку Холмсу пришлось взять псевдоним Гарри Диксон. Впрочем, следует отметить, что французский переводчик несколько увлёкся, и в ряде рассказов исказил оригинальный текст доктора Уотсона, а впоследствии самостоятельно написал несколько рассказов.

Иллюстратором выходивших рассказов стал Член Берлинской академии художеств Альфред Ролофф (Alfred ROLOFF), прославившийся живописными полотнами с изображением лошадей. Его картины до сих пор пользуются спросом на художественных аукционах.

Примирение сэра Артура Конан Дойла и доктора Джона Х. Уотсона состоялось в 1908 году. Сиё знаменательное событие было скреплено не только джентельменским рукопожатием, но и выходом сборника рассказов «Таинственные приключения знаменитого сыщика Шерлока Холмса», в который вошли рассказы как «континентальные», так и выходившие под именем АКДойла. Любопытно, что один из «континентальных» рассказов Джона Уотсона, вошедших в сборник – «Человек-зверь» – публиковался и Дойлом под названием «Убийство в Эбби-Грейндж», разумеется с заменой имён действующих лиц. Сам сэр Артур написал к этому сборнику предисловие, воспроизведённое в данном издании.

К сожалению, за прошедшие более чем сто лет с момента публикации, рассказы доктора Джона Уотсона, практически не переиздавались. Более того, многие оригинальные немецкие публикации оказались утрачены и сохранились лишь в переводах на другие языки континентальной Европы, причём зачастую с редакторскими и переводческими правками. Стоит также отметить, что все переводы осуществлялись без сохранения хронологической последовательности выхода рассказов.

Настоящая публикация представляет собой фактически первое издание этих воистину «Таинственных приключений всемирно известного сыщика» на русском языке, с сохранением оригинальных обложек и порядка публикации.


Статья написана 16 февраля 2021 г. 10:52

Как-то обнаружил, что самые лучшие произведения Томаса Диша так и остались на русском "погребёнными в периодике".

Несправедливо?

Ещё бы!

Две жизнерадостные сказки у певца "безнадёги"...

Пришлось исправлять.

«Славный маленький тостер»
Издательство: М.: Паровая типолитографія А. А. Лапудева, 2021 год,
120 стр.

Комментарий: Цикл "Славный маленький тостер".
Внутренние иллюстрации Карен Ли Шмидт, С. Шехова, О. Васильева.


Статья написана 13 сентября 2020 г. 15:30

ПРОСТО УЧИТЕЛЬ

Ленинград, улица Восстания, дом 19. Доходный дом старосты домовой церкви при Петербургской духовной семинарии Пантелеймона Трифоновича Бадаева. На углу барельеф — крылатая женская фигура, которую называют «печальным ангелом». Построен в 1907 году, во время блокады потерял южные стены верхних этажей, перестроен в конце 50-х, превращён в большое коммунальное жильё.

Именно тогда, в квартире № 13 поселился удивительный человек по имени Владимир Емельянович Ярмагаев, всегда представлявшийся как Емельян. Студент композиторского отделения музыкального училища, фронтовик, прошедший блокаду и зачищавший Западную Украину от бандеровцев, землекоп, штукатур, студент филфака и… учитель. Просто учитель? Не совсем.

От бадаевского дома совсем недалеко до 34-й вечерней школы Ленинграда, где Владимир Емельянович более 30 лет преподавал русский язык и литературу великовозрастным школьникам. Тем, кто, отстояв полную рабочую смену, не спешил в накуренные пивные и рюмочные, не разваливался на диване перед телевизором с вечным футболом, а шёл на учёбу. Каждый день, с шести до двенадцати вечера, неделю за неделей… Зачем? Ну, не срослось что-то в обычной школе, так работа же есть? И возраст уже не детский… К чему опять садиться за школьную парту? Но эта чертовская тяга к знаниям — она пересиливала, тянула почти за шиворот — учиться, учиться и ещё раз учиться!

И это желание находило живой отклик в худощавом, очень подвижном и энергичном человеке, носившем свой любимый чёрный берет подобно мушкетёрской шляпе. Семьи у него не было, хотя нет, была, конечно была у него семья — все эти подросшие мальчишки и девчонки, с горящими глазами. И он любил, говорил им, какие они хорошие, сложные, противоречивые. Знал он, что их редко хвалят, чаще не замечают, а то и пренебрежительно цедят вслед: вече-е-ерники… халявщики…

А они — они уважали своего строго и требовательного учителя, вводившего их в огромный и удивительный мир русской литературы, спорившего с ними о добродушном Пьере Безухове или порывистом Печорине, о Швабрине и Гринёве, о братьях Карамазовых и нигилисте Базарове.

Но классическая литература, это прекрасно, только вот молодым да читающим всегда хочется чего-то поувлекательней, поостросюжетней. Конечно, соглашался с ними Владимир Емельянович, есть же мужественные герои Джека Лондона, есть отважный Павка Корчагин… Ну это же совсем близко! — возражали ему ученики. А вот Александр Дюма писал потрясающие романы… «Три мушкетёра», «Граф Монте-Кристо»… А как же Майн Рид и «Всадник без головы», Стивенсон и «Остров Сокровищ», Жюль Верн, Конан Дойл?

Учитель начинал волноваться — всё-таки зарубежные приключенцы не входили в программу обучения. Но он честно пытался найти что-то лихое у русских классиков. Вот «Тамань» Лермонтова — это же почти детектив, а Пушкинский «Дубровский» — чем не русский Робин Гуд? А военная проза Толстого, который Лев? «Война и мир», «Севастопольские рассказы». Хорошо, соглашались ученики, но это век XIX-й. А хочется-то про мушкетёров!

И тут Владимир Емельянович растерялся… Нет такого. Ведь совсем нет. Просто хоть садись, и сам пиши, — грустно пошутил он на одном из уроков. И ученики — сметливые ведь ребята! — поймали его на слове. Вы же написали книгу про войну? Так и про мушкетёров напѝшите! Точно напѝшите! Да так, что и мы читать будем и детям своим накажем. А почему бы и нет? — решился учитель. Просто учитель. Просто настоящий учитель. И написал. Да не одну, а даже две книги про самые что ни на есть мушкетёрские времена — про век XVII-й. И сам стал классиком — классиком советской историко-приключенческой литературы.

Жаль только, что уже практически забытым…

Антон Лапудев,

Москва, 2020


https://fantlab.ru/autor49051/alleditions


Статья написана 10 августа 2020 г. 12:41

Сделал подборку открытых материалов Елены Трепетовой — главного русского буссенароведа.

Признаюсь, поклонником Буссенара не являюсь. Но читаю.

А уж приключенческое литературоведение могу только приветствовать!

«Путешественник и домосед»
Издательство: М.: Паровая типолитографія А. А. Лапудева, 2020 год,
123 стр.

Комментарий: Подборка материалов от главного русского буссенароведа.





  Подписка

Количество подписчиков: 115

⇑ Наверх