Другие названия: «Вы мне говорите: «Ты хоть меньше пей!..»; «Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!..»; «Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...»; «Говорят мне: «Пей поменьше! Почему, в конце концов...»; «Мне говорят: «Хмельным являешься везде…»; «Друзья мне говорят: «Зачем же столько пить?»...»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Вы мне говорите...»; «Вы мне говорите: «Ты хоть меньше пей!..»; «Вы мне говорите: „Ты хоть меньше пей!“...»); 1965 г.
— 7 изд.
— О. Румер
(«Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!..»); 1969 г.
— 3 изд.
— Г. Плисецкий
(«Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...»); 1972 г.
— 8 изд.
— И. Тхоржевский
(«Не пей, Хайям!» Ну как им объяснить...»; «Не пей, Хайам!» Ну как им объяснить...»; «Не пей, Хайям!..»; «Не пей, Хайям!» — Ну, как им объяснить...»; «Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить...»; «Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить…»); 1975 г.
— 9 изд.
— С. Словенов
(«Говорят мне: «Пей поменьше! Почему, в конце концов...»); 2000 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«Друзья мне говорят: «Зачем же столько пить?»...»; «Друзья мне говорят: “Зачем же столько пить?”...»; «Мне говорят: «Дружище, меньше пей!»…»); 2012 г.
— 3 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Я чую:— Менше пий, в вині добра немає!..»); 1965 г.
— 1 изд.