Омар Хайям Рубайат Трактаты

Омар Хайям «Рубайат. Трактаты»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Рубайат. Трактаты

авторский сборник

Составитель:

М.: Эксмо, 2008 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы

Тираж: 5100 экз.

ISBN: 978-5-699-06507-3

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 480

Описание:

В оформлении суперобложки использованы миниатюры XIV-XV вв.; внутренние иллюстрации Э. Дюлака.

Содержание:

  1. Н. Кондырева. Загадка Хайяма (статья), стр. 85-104
  2. Омар Хайям. Четверостишия. Перевод Г. Плисецкого (№ 1-450)
    1. Омар Хайям. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105-105
    2. Омар Хайям. «Я — школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105-105
    3. Омар Хайям. «И пылинка — живою плотью была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105-105
    4. Омар Хайям. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106-106
    5. Омар Хайям. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106-106
    6. Омар Хайям. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106-106
    7. Омар Хайям. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107-107
    8. Омар Хайям. «Когда плачут весной облака — на грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107-107
    9. Омар Хайям. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107-107
    10. Омар Хайям. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108-108
    11. Омар Хайям. «Управляется мир Четырьмя и Семью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108-108
    12. Омар Хайям. «В колыбели — младенец, покойник — в гробу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108-108
    13. Омар Хайям. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109-109
    14. Омар Хайям. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109-109
    15. Омар Хайям. «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109-109
    16. Омар Хайям. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110-110
    17. Омар Хайям. «Вместо сказок про райскую благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110-110
    18. Омар Хайям. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110-110
    19. Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111-111
    20. Омар Хайям. «Те, что веруют слепо, — пути не найдут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111-111
    21. Омар Хайям. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111-111
    22. Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112-112
    23. Омар Хайям. «Если труженик, в поте лица своего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112-112
    24. Омар Хайям. «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112-112
    25. Омар Хайям. «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113-113
    26. Омар Хайям. «Все, что видим мы, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113-113
    27. Омар Хайям. «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113-113
    28. Омар Хайям. «Удивленья достойны поступки творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114-114
    29. Омар Хайям. «Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114-114
    30. Омар Хайям. «В поднебесье светил ослепительных тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114-114
    31. Омар Хайям. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115-115
    32. Омар Хайям. «Ты с душою расстанешься скоро, поверь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115-115
    33. Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115-115
    34. Омар Хайям. «Когда с телом душа распростится, скорбя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116-116
    35. Омар Хайям. «Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116-116
    36. Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116-116
    37. Омар Хайям. «Здесь владыки блистали в парче и в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117-117
    38. Омар Хайям. «Этот старый дворец называется — мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117-117
    39. Омар Хайям. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117-117
    40. Омар Хайям. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118-118
    41. Омар Хайям. «В прах судьбою растертые видятся мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118-118
    42. Омар Хайям. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118-118
    43. Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119-119
    44. Омар Хайям. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119-119
    45. Омар Хайям. «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119-119
    46. Омар Хайям. «Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120-120
    47. Омар Хайям. «Поглядите на мастера глиняных дел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120-120
    48. Омар Хайям. «Сей кувшин, принесенный из погребка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120-120
    49. Омар Хайям. «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121-121
    50. Омар Хайям. «На зеленых коврах хорасанских полей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121-121
    51. Омар Хайям. «В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121-121
    52. Омар Хайям. «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122-122
    53. Омар Хайям. «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122-122
    54. Омар Хайям. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122-122
    55. Омар Хайям. «Мастер, шьющий палатки из шелка ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123-123
    56. Омар Хайям. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123-123
    57. Омар Хайям. «Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123-123
    58. Омар Хайям. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124-124
    59. Омар Хайям. «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124-124
    60. Омар Хайям. «Разорвался у розы подол на ветру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124-124
    61. Омар Хайям. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125-125
    62. Омар Хайям. «В детстве ходим за истиной к учителям...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125-125
    63. Омар Хайям. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125-125
    64. Омар Хайям. «Все, что в мире нам радует взоры, — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126-126
    65. Омар Хайям. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126-126
    66. Омар Хайям. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126-126
    67. Омар Хайям. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127-127
    68. Омар Хайям. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127-127
    69. Омар Хайям. «В Божий храм не пускайте меня на порог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127-127
    70. Омар Хайям. «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128-128
    71. Омар Хайям. «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128-128
    72. Омар Хайям. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128-128
    73. Омар Хайям. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129-129
    74. Омар Хайям. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129-129
    75. Омар Хайям. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129-129
    76. Омар Хайям. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130-130
    77. Омар Хайям. «Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130-130
    78. Омар Хайям. «Ты не волен в желаньях своих и делах?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130-130
    79. Омар Хайям. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131-131
    80. Омар Хайям. «Бренность мира узрев, горевать погоди!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131-131
    81. Омар Хайям. «Если б мог я найти путеводную нить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131-131
    82. Омар Хайям. «В этом замкнутом круге — крути не крути...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132-132
    83. Омар Хайям. «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132-132
    84. Омар Хайям. «Изваял эту чашу искусный резец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132-132
    85. Омар Хайям. «Двери в рай всемогущий Господь затворил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133-133
    86. Омар Хайям. «Заглянуть за опущенный занавес тьмы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133-133
    87. Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133-133
    88. Омар Хайям. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
    89. Омар Хайям. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
    90. Омар Хайям. «Ты не слушай глупцов, умудренных житьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
    91. Омар Хайям. «Видит Бог: не пропившись, я пить перестал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
    92. Омар Хайям. «Были б добрые в силе, а злые слабы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
    93. Омар Хайям. «Тайну вечности смертным постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
    94. Омар Хайям. «И седых стариков, и румяных юнцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
    95. Омар Хайям. «Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
    96. Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
    97. Омар Хайям. «О кумир! Я подобных тебе не встречал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
    98. Омар Хайям. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
    99. Омар Хайям. «Хорошо, если платье твое без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
    100. Омар Хайям. «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
    101. Омар Хайям. «Океан, состоящий из капель велик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
    102. Омар Хайям. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
    103. Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
    104. Омар Хайям. «Снова туча на землю роняет слезу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
    105. Омар Хайям. «Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
    106. Омар Хайям. «От судьбы мне всегда достаются плевки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
    107. Омар Хайям. «Пей вино! Нам с тобой не заказано пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
    108. Омар Хайям. «Все пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
    109. Омар Хайям. «Как нужна для жемчужины полная тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
    110. Омар Хайям. «До того, как мы чашу судьбы изопьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
    111. Омар Хайям. «До рождения ты не нуждался ни в чем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
    112. Омар Хайям. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
    113. Омар Хайям. «Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
    114. Омар Хайям. «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
    115. Омар Хайям. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
    116. Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
    117. Омар Хайям. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
    118. Омар Хайям. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
    119. Омар Хайям. «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
    120. Омар Хайям. «Нет на свете тиранов злобней и жадней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
    121. Омар Хайям. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
    122. Омар Хайям. «Добровольно сюда не явился бы я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
    123. Омар Хайям. «Над землей небосвод наклоняется вновь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
    124. Омар Хайям. «Двести лет проживешь или тысячу лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
    125. Омар Хайям. «Этот мир красотою Хайяма пленил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
    126. Омар Хайям. «Я скажу по секрету тебе одному...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
    127. Омар Хайям. «Если гурия страстно целует в уста...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
    128. Омар Хайям. «Угнетает людей небосвод-мироед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
    129. Омар Хайям. «Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
    130. Омар Хайям. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
    131. Омар Хайям. «Шел я трезвый — веселья искал и вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
    132. Омар Хайям. «Семь небес или восемь? По-разному врут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
    133. Омар Хайям. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
    134. Омар Хайям. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
    135. Омар Хайям. «Если мельницу, баню, роскошный дворец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
    136. Омар Хайям. «Неужели таков наш ничтожный удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
    137. Омар Хайям. «Много ль проку в уме и усердье твоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
    138. Омар Хайям. «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
    139. Омар Хайям. «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
    140. Омар Хайям. «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
    141. Омар Хайям. «Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
    142. Омар Хайям. «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
    143. Омар Хайям. «И того, кто умен, и того, кто красив...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
    144. Омар Хайям. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
    145. Омар Хайям. «Когда голову я под забором сложу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
    146. Омар Хайям. «Долго ль спину придется мне гнуть или нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
    147. Омар Хайям. «Жизнь — мираж. Тем не менее — радостным будь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
    148. Омар Хайям. «Рано утром я слышу призыв кабака...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
    149. Омар Хайям. «Лучше сердце обрадовать чашей вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
    150. Омар Хайям. «От безбожья до Бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
    151. Омар Хайям. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
    152. Омар Хайям. «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
    153. Омар Хайям. «Мертвецам все равно: что минута — что час...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
    154. Омар Хайям. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
    155. Омар Хайям. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
    156. Омар Хайям. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
    157. Омар Хайям. «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
    158. Омар Хайям. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
    159. Омар Хайям. «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
    160. Омар Хайям. «В окруженье друзей, на веселом пиру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
    161. Омар Хайям. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
    162. Омар Хайям. «Так как все за меня решено в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
    163. Омар Хайям. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
    164. Омар Хайям. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
    165. Омар Хайям. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
    166. Омар Хайям. «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
    167. Омар Хайям. «Встанем утром и руки друг другу пожмем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
    168. Омар Хайям. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
    169. Омар Хайям. «Брось молиться, неси нам вина, богомол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
    170. Омар Хайям. «Луноликая! Чашу вина и грехи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
    171. Омар Хайям. «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
    172. Омар Хайям. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
    173. Омар Хайям. «Травка блещет, и розы горят на кустах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
    174. Омар Хайям. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
    175. Омар Хайям. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
    176. Омар Хайям. «Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
    177. Омар Хайям. «Когда ветер у розы подол разорвет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
    178. Омар Хайям. «Встань и полную чашу налей поутру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
    179. Омар Хайям. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
    180. Омар Хайям. «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
    181. Омар Хайям. «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
    182. Омар Хайям. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
    183. Омар Хайям. «Чем стараться большое именье нажить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
    184. Омар Хайям. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
    185. Омар Хайям. «Речка. Нива за речкою. Розы цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
    186. Омар Хайям. «Ты не знаешь о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
    187. Омар Хайям. «Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
    188. Омар Хайям. «Злое небо над нами расправу вершит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
    189. Омар Хайям. «Не пекись о грядущем. Страданье — удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
    190. Омар Хайям. «Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
    191. Омар Хайям. «Если сердце мое отобьется от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
    192. Омар Хайям. «Вереницею дни-скороходы идут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
    193. Омар Хайям. «День прекрасен; ни холод с утра, ни жара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
    194. Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
    195. Омар Хайям. «Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
    196. Омар Хайям. «Научась отличать свои руки от ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
    197. Омар Хайям. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
    198. Омар Хайям. «Что меня ожидает — неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
    199. Омар Хайям. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
    200. Омар Хайям. «Нежным женским лицом и зеленой травой..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
    201. Омар Хайям. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
    202. Омар Хайям. «Приходи — и не будем о прошлом тужить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
    203. Омар Хайям. «Отврати свои взоры от смены времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
    204. Омар Хайям. «Чем пустыми мечтами себя донимать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
    205. Омар Хайям. «Те, что жили на свете в былые года...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
    206. Омар Хайям. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
    207. Омар Хайям. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
    208. Омар Хайям. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
    209. Омар Хайям. «Если есть у тебя для жилья закуток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
    210. Омар Хайям. «Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
    211. Омар Хайям. «Тучам солнца высокого не потушить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
    212. Омар Хайям. «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
    213. Омар Хайям. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
    214. Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
    215. Омар Хайям. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
    216. Омар Хайям. «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
    217. Омар Хайям. «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
    218. Омар Хайям. «Все недуги сердечные лечит вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
    219. Омар Хайям. «Мир — капкан, от которого лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
    220. Омар Хайям. «Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
    221. Омар Хайям. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
    222. Омар Хайям. «Круглый год неизменно вращенье Плеяд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
    223. Омар Хайям. «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
    224. Омар Хайям. «Разум к счастью стремится, все время твердя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
    225. Омар Хайям. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
    226. Омар Хайям. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
    227. Омар Хайям. «Я устами прижался к устам кувшина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
    228. Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
    229. Омар Хайям. «Дай вина, чтоб веселье лилось через край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
    230. Омар Хайям. «Я измучен любовью на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
    231. Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
    232. Омар Хайям. «Всем известно, что я свою старость кляну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182-182
    233. Омар Хайям. «Без вина я по жизни брести не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182-182
    234. Омар Хайям. «О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182-182
    235. Омар Хайям. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183-183
    236. Омар Хайям. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183-183
    237. Омар Хайям. «Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183-183
    238. Омар Хайям. «Нам обещаны гурии в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184-184
    239. Омар Хайям. «Над Землею сверкает небесный Телец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184-184
    240. Омар Хайям. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184-184
    241. Омар Хайям. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185-185
    242. Омар Хайям. «Я в мечеть не за праведным словом пришел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185-185
    243. Омар Хайям. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185-185
    244. Омар Хайям. «Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186-186
    245. Омар Хайям. «Пей вино, ибо скоро уснешь на века...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186-186
    246. Омар Хайям. «Если Ты не велишь мне глядеть на луну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186-186
    247. Омар Хайям. «Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187-187
    248. Омар Хайям. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187-187
    249. Омар Хайям. «Говорят: нас в раю ожидает вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187-187
    250. Омар Хайям. «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188-188
    251. Омар Хайям. «Стоит власти над миром хороший глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188-188
    252. Омар Хайям. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188-188
    253. Омар Хайям. «Я не знаю, куда, умерев, попаду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189-189
    254. Омар Хайям. «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189-189
    255. Омар Хайям. «Пить вино зарекаться не должен поэт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189-189
    256. Омар Хайям. «Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190-190
    257. Омар Хайям. «Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190-190
    258. Омар Хайям. «Мое тело омойте вином, чтобы Бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190-190
    259. Омар Хайям. «Буду пьянствовать до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191-191
    260. Омар Хайям. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191-191
    261. Омар Хайям. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191-191
    262. Омар Хайям. «Если выпьет гора — в пляс пойдет и она...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192-192
    263. Омар Хайям. «Нынче жажды моей не измерят весы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192-192
    264. Омар Хайям. «Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192-192
    265. Омар Хайям. «Если ночью тоска подкрадется — вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193-193
    266. Омар Хайям. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193-193
    267. Омар Хайям. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193-193
    268. Омар Хайям. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194-194
    269. Омар Хайям. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194-194
    270. Омар Хайям. «От нежданного счастья, глупец, не шалей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194-194
    271. Омар Хайям. «Все, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195-195
    272. Омар Хайям. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195-195
    273. Омар Хайям. «Небо сердцу шептало: «Я знаю — меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195-195
    274. Омар Хайям. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196-196
    275. Омар Хайям. «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196-196
    276. Омар Хайям. «Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196-196
    277. Омар Хайям. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197-197
    278. Омар Хайям. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197-197
    279. Омар Хайям. «Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197-197
    280. Омар Хайям. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198-198
    281. Омар Хайям. «Мир чреват одновременно благом и злом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198-198
    282. Омар Хайям. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198-198
    283. Омар Хайям. «Кипарис языками, которых не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199-199
    284. Омар Хайям. «Муж ученый, который мудрее муллы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199-199
    285. Омар Хайям. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199-199
    286. Омар Хайям. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200-200
    287. Омар Хайям. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200-200
    288. Омар Хайям. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200-200
    289. Омар Хайям. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201-201
    290. Омар Хайям. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201-201
    291. Омар Хайям. «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201-201
    292. Омар Хайям. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202-202
    293. Омар Хайям. «Много мыслей в моей голове, но увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202-202
    294. Омар Хайям. «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202-202
    295. Омар Хайям. «Когда песню любви запоют соловьи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203-203
    296. Омар Хайям. «Пью не ради запретной любви к питию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203-203
    297. Омар Хайям. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203-203
    298. Омар Хайям. «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204-204
    299. Омар Хайям. «Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204-204
    300. Омар Хайям. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204-204
    301. Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205-205
    302. Омар Хайям. «Вновь на старости лет я у страсти в плену...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205-205
    303. Омар Хайям. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205-205
    304. Омар Хайям. «Мне с похмелья лекарство одно принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206-206
    305. Омар Хайям. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206-206
    306. Омар Хайям. «Как проснусь — так устами к кувшину прильну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206-206
    307. Омар Хайям. «Если жизнь все равно неизбежно пройдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207-207
    308. Омар Хайям. «Влагу, к жизни тебя возродившую, пей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207-207
    309. Омар Хайям. «Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207-207
    310. Омар Хайям. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208-208
    311. Омар Хайям. «Если гурия кубок наполнит вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208-208
    312. Омар Хайям. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208-208
    313. Омар Хайям. «Нам дорогу забыть к харабату нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 209-209
    314. Омар Хайям. «Мы грешим, истребляя вино. Это так...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 209-209
    315. Омар Хайям. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 209-209
    316. Омар Хайям. «Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 210-210
    317. Омар Хайям. «Пусть хрустальный бокал и осадок на дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 210-210
    318. Омар Хайям. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 210-210
    319. Омар Хайям. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211-211
    320. Омар Хайям. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211-211
    321. Омар Хайям. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211-211
    322. Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 212-212
    323. Омар Хайям. «Светоч мысли, сосуд сострадания — мы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 212-212
    324. Омар Хайям. «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 212-212
    325. Омар Хайям. «Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 213-213
    326. Омар Хайям. «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 213-213
    327. Омар Хайям. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 213-213
    328. Омар Хайям. «Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 214-214
    329. Омар Хайям. «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 214-214
    330. Омар Хайям. «Стоит царства китайского чарка вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 214-214
    331. Омар Хайям. «Не моли о любви, безнадежно любя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215-215
    332. Омар Хайям. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215-215
    333. Омар Хайям. «В этом мире неверном не будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215-215
    334. Омар Хайям. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216-216
    335. Омар Хайям. «Горе сердцу, которое льда холодней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216-216
    336. Омар Хайям. «Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216-216
    337. Омар Хайям. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217-217
    338. Омар Хайям. «Мне хмельное вино помогает зело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217-217
    339. Омар Хайям. «Пусть я плохо при жизни служил небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217-217
    340. Омар Хайям. «Не растрачивай эту двудневную жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218-218
    341. Омар Хайям. «Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218-218
    342. Омар Хайям. «Утром лица тюльпанов покрыты росой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218-218
    343. Омар Хайям. «Снизойди, — меня сердце просило, — к мольбе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219-219
    344. Омар Хайям. «Сердце слепо — само в западню норовит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219-219
    345. Омар Хайям. «Словно роза в жасмине — вино в пиале...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219-219
    346. Омар Хайям. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220-220
    347. Омар Хайям. «Жить до старости — Боже тебя сохрани!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220-220
    348. Омар Хайям. «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220-220
    349. Омар Хайям. «Те, что ищут забвения в чистом вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221-221
    350. Омар Хайям. «Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221-221
    351. Омар Хайям. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221-221
    352. Омар Хайям. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222-222
    353. Омар Хайям. «Что сравню во вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222-222
    354. Омар Хайям. «Трудно замыслы божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222-222
    355. Омар Хайям. «Если я напиваюсь и падаю с ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 223-223
    356. Омар Хайям. «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 223-223
    357. Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 223-223
    358. Омар Хайям. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 224-224
    359. Омар Хайям. «Весь Коран, к сожаленью, не каждый прочтет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 224-224
    360. Омар Хайям. «Под мелодию флейты звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 224-224
    361. Омар Хайям. «Розан хвастал: Иосиф Египетский я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 225-225
    362. Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 225-225
    363. Омар Хайям. «Все святые сегодня творят чудеса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 225-225
    364. Омар Хайям. «Погребок — наша Мекка, вино — наша страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 226-226
    365. Омар Хайям. «Волшебства о любви болтовня лишена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 226-226
    366. Омар Хайям. «Роза после дождя не просохла еще...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 226-226
    367. Омар Хайям. «Вместо злата и жемчуга с янтарем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227-227
    368. Омар Хайям. «Если Бог не услышит меня в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227-227
    369. Омар Хайям. «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227-227
    370. Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228-228
    371. Омар Хайям. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228-228
    372. Омар Хайям. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228-228
    373. Омар Хайям. «Веселясь беззаботно, греша без конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229-229
    374. Омар Хайям. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229-229
    375. Омар Хайям. «Ты, о небо, за горло счастливца берешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229-229
    376. Омар Хайям. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230-230
    377. Омар Хайям. «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230-230
    378. Омар Хайям. «Пощади меня, Боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230-230
    379. Омар Хайям. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231-231
    380. Омар Хайям. «О жестокое небо, безжалостный Бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231-231
    381. Омар Хайям. «Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231-231
    382. Омар Хайям. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232-232
    383. Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232-232
    384. Омар Хайям. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232-232
    385. Омар Хайям. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233-233
    386. Омар Хайям. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233-233
    387. Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233-233
    388. Омар Хайям. «О Палаточник! Бренное тело твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234-234
    389. Омар Хайям. «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234-234
    390. Омар Хайям. «Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234-234
    391. Омар Хайям. «Я сказал: «Виночерпий сродни палачу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 235-235
    392. Омар Хайям. «Не тверди мне, больному с похмелья «Не пей!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 235-235
    393. Омар Хайям. «Так как разум у нас в невысокой цене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 235-235
    394. Омар Хайям. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236-236
    395. Омар Хайям. «Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236-236
    396. Омар Хайям. «Солнце светом плеснуло в окно. Благодать!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236-236
    397. Омар Хайям. «Все, что видишь ты, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237-237
    398. Омар Хайям. «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237-237
    399. Омар Хайям. «Не позор и не грех — в харабат забрести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237-237
    400. Омар Хайям. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 238-238
    401. Омар Хайям. «Мне противно, по совести говорю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 238-238
    402. Омар Хайям. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 238-238
    403. Омар Хайям. «Почему этот кубок бесцветен и сух?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 239-239
    404. Омар Хайям. «Поглядите: валяется пьяный старик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 239-239
    405. Омар Хайям. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 239-239
    406. Омар Хайям. «Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 240-240
    407. Омар Хайям. «Ты у ног своих скоро увидишь меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 240-240
    408. Омар Хайям. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 240-240
    409. Омар Хайям. «Пусть ханжи нас позорят, возводят хулу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241-241
    410. Омар Хайям. «Так как смерть все равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241-241
    411. Омар Хайям. «Был бы я благочестьем прославится рад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241-241
    412. Омар Хайям. «Скоро праздник великий, Аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 242-242
    413. Омар Хайям. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 242-242
    414. Омар Хайям. «Не устану в неверном театре теней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 242-242
    415. Омар Хайям. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 243-243
    416. Омар Хайям. «Миром правит насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 243-243
    417. Омар Хайям. «Для того, кто усами кабак подметал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 243-243
    418. Омар Хайям. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 244-244
    419. Омар Хайям. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 244-244
    420. Омар Хайям. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 244-244
    421. Омар Хайям. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 245-245
    422. Омар Хайям. «Если ты не дурак, поразмысли о том...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 245-245
    423. Омар Хайям. «Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 245-245
    424. Омар Хайям. «Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 246-246
    425. Омар Хайям. «Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 246-246
    426. Омар Хайям. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 246-246
    427. Омар Хайям. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 247-247
    428. Омар Хайям. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 247-247
    429. Омар Хайям. «О прославленном скажут: «Спесивая знать!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 247-247
    430. Омар Хайям. «Милосердный, я кары Твоей не боюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 248-248
    431. Омар Хайям. «Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 248-248
    432. Омар Хайям. «О мудрец! Если Бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 248-248
    433. Омар Хайям. «О вино! Ты — живая вода, ты — исток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 249-249
    434. Омар Хайям. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 249-249
    435. Омар Хайям. «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 249-249
    436. Омар Хайям. «Жизнь короткую лучше прожить не молясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 250-250
    437. Омар Хайям. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 250-250
    438. Омар Хайям. «Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 250-250
    439. Омар Хайям. «Бросил пить я. Тоска мою душу сосет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 251-251
    440. Омар Хайям. «Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 251-251
    441. Омар Хайям. «Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 251-251
    442. Омар Хайям. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 252-252
    443. Омар Хайям. «О законник сухой, неподкупный судья!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 252-252
    444. Омар Хайям. «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 252-252
    445. Омар Хайям. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 253-253
    446. Омар Хайям. «Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 253-253
    447. Омар Хайям. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 253-253
    448. Омар Хайям. «Мне, Господь, надоела моя нищета...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 254-254
    449. Омар Хайям. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 254-254
    450. Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 254-254
  3. Омар Хайям. Науруз-наме (произведение (прочее), перевод Б. Розенфельда), стр. 255-307
  4. Омар Хайям. Четверостишия. Перевод О. Румера (№ 451-711)
    1. Омар Хайям. «Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 308-308
    2. Омар Хайям. «Гляжу на землю я — и сном объятых вижу...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 308-308
    3. Омар Хайям. «Лепящий черепа таинственный гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 308-308
    4. Омар Хайям. «Не беспокойся! Путь начертан твой — вчера...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 309-309
    5. Омар Хайям. «Вот снова день исчез, как ветра легкий стон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 309-309
    6. Омар Хайям. «Будь все добро мое кирпич один, в кружало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 309-309
    7. Омар Хайям. «Гора, вина хлебнув, и та пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 310-310
    8. Омар Хайям. «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 310-310
    9. Омар Хайям. «Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 310-310
    10. Омар Хайям. «Кувшин мой, некогда терзался от любви ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 311-311
    11. Омар Хайям. «Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 311-311
    12. Омар Хайям. «Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 311-311
    13. Омар Хайям. «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 312-312
    14. Омар Хайям. «В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 312-312
    15. Омар Хайям. «Вопросов полон мир, — кто даст на них ответ?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 312-312
    16. Омар Хайям. «О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 313-313
    17. Омар Хайям. «Да, жизнь без кравчего и без вина пуста...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 313-313
    18. Омар Хайям. «Будь глух к ученому о Боге суесловью...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 313-313
    19. Омар Хайям. «Кумир мой, вылепил тебя таким Гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 314-314
    20. Омар Хайям. «Кумир мой — горшая из горьких неудач...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 314-314
    21. Омар Хайям. «Ты сердце бедное мое, Господь, помилуй...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 314-314
    22. Омар Хайям. «Растить в душе побег унынья — преступленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 315-115
    23. Омар Хайям. «Одни о ереси и вере спор ведут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 315-315
    24. Омар Хайям. «Скорей вина сюда! Теперь не время сну...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 315-315
    25. Омар Хайям. «День завтрашний — увы! — сокрыт от наших глаз!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 316-316
    26. Омар Хайям. «Лик розы освежен дыханием весны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 316-316
    27. Омар Хайям. «Друзья, бокал — рудник текучего рубина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 316-316
    28. Омар Хайям. «Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 317-317
    29. Омар Хайям. «Бокала полного веселый вид мне люб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 317-317
    30. Омар Хайям. «Мы больше в этот мир вовек не попадем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 317-317
    31. Омар Хайям. «Блажен, кто на ковре сверкающего луга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 318-318
    32. Омар Хайям. «Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 318-318
    33. Омар Хайям. «Призыв из кабака поднял меня от сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 318-318
    34. Омар Хайям. «Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 319-319
    35. Омар Хайям. «Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 319-319
    36. Омар Хайям. «Смотри: беременна душою плоть бокала...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 319-319
    37. Омар Хайям. «Влюбленный на ногах пусть держится едва...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 320-320
    38. Омар Хайям. «Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 320-320
    39. Омар Хайям. «Как полон я любви, как чуден милый лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 320-320
    40. Омар Хайям. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 321-321
    41. Омар Хайям. «В бокалы влей вина и песню затяни нам...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 321-321
    42. Омар Хайям. «Запрет вина — закон, считающийся с тем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 321-321
    43. Омар Хайям. «О чистое вино, о сок лозы хмельной!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 322-322
    44. Омар Хайям. «Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 322-322
    45. Омар Хайям. «Налей, хоть у тебя уже усталый вид...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 322-322
    46. Омар Хайям. «Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 323-323
    47. Омар Хайям. «Все те, что некогда, шумя, сюда пришли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 323-323
    48. Омар Хайям. «Сей караван-сарай, где то и дело день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 323-323
    49. Омар Хайям. «Рожает лань детей, и львица дремлет там...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 324-324
    50. Омар Хайям. «Будь Аристу или Джамхура ты мудрей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 324-324
    51. Омар Хайям. «Я к гончару зашел: он за комком комок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 324-324
    52. Омар Хайям. «Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, — что дальше?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 325-325
    53. Омар Хайям. «Приход наш и уход загадочны — их цели...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 325-325
    54. Омар Хайям. «Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 325-325
    55. Омар Хайям. «Ты видел мир, но все, что ты видал, — ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 326-326
    56. Омар Хайям. «С тех пор как взнуздан был скакун небес, а там...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 326-326
    57. Омар Хайям. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 326-326
    58. Омар Хайям. «Где высился чертог в далекие года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 327-327
    59. Омар Хайям. «Я утро каждое спешу скорей в кабак...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 327-327
    60. Омар Хайям. «Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 327-327
    61. Омар Хайям. «Нас, пьяниц, не кори! Когда б Господь хотел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 328-328
    62. Омар Хайям. «Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 328-328
    63. Омар Хайям. «Я пью — что отрицать, — но не буяню спьяну...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 328-328
    64. Омар Хайям. «За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 329-329
    65. Омар Хайям. «Над краем чаши мы намазаны совершаем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 329-329
    66. Омар Хайям. «На свете можно ли безгрешного найти?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 329-329
    67. Омар Хайям. «У мертвых и живых один владыка — Ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 330-330
    68. Омар Хайям. «Жизнь сотворимши, смерть Ты создал вслед за тем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 330-330
    69. Омар Хайям. «Вот кубок! Не найти столь дивного другого...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 330-330
    70. Омар Хайям. «Ужели бы гончар им сделанный сосуд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 331-331
    71. Омар Хайям. «Над лугом облако струит потоки слез...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 331-331
    72. Омар Хайям. «О, если бы покой маячил нам вдали...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 331-331
    73. Омар Хайям. «Небесный свод жесток и скуп на благодать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 332-332
    74. Омар Хайям. «День каждый услаждай вином, — нет, каждый час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 332-332
    75. Омар Хайям. «Мудрец приснился мне: «Веселья цвет пригожий...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 332-332
    76. Омар Хайям. «Жестокий этот мир нас подвергает смене...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 333-333
    77. Омар Хайям. «Нас опрокинутый, как чаша небосвод...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 333-333
    78. Омар Хайям. «С кумиром пей, Хайям, и не тужи о том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 333-333
    79. Омар Хайям. «От страха смерти я — поверьте мне — далек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 334-334
    80. Омар Хайям. «С тех пор, как на небе Венера и Луна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 334-334
    81. Омар Хайям. «Вино питает мощь равно души и плоти...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 334-334
    82. Омар Хайям. «Твои дары, о жизнь, — унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 335-335
    83. Омар Хайям. «Поток вина — родник душевного покоя...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 335-335
    84. Омар Хайям. «Венец с главы царя, корону богдыханов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 335-335
    85. Омар Хайям. «Не зарекайся пить бесценных гроздьев сок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 336-336
    86. Омар Хайям. «Завесой облака цветы еще покрыты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 336-336
    87. Омар Хайям. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 336-336
    88. Омар Хайям. «Бегут за мигом миг и за весной весна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 337-337
    89. Омар Хайям. «Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 337-337
    90. Омар Хайям. «Водой небытия зародыш мой вспоен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 337-337
    91. Омар Хайям. «За пьянство Господом не буду осужден...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 338-338
    92. Омар Хайям. «Несовместимых мы всегда полны желаний...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 338-338
    93. Омар Хайям. «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 338-338
    94. Омар Хайям. «Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 339-339
    95. Омар Хайям. «Ты мрачен? Покури гашиш — и мрака нет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 339-339
    96. Омар Хайям. «Нам с гуриями рай сулят на свете том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 339-339
    97. Омар Хайям. «От вешнего дождя не стало холодней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 340-340
    98. Омар Хайям. «Вы говорите мне: «За гробом ты найдешь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 340-340
    99. Омар Хайям. «В тот час, как свой наряд фиалка расцветит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 340-340
    100. Омар Хайям. «Я встретил пьяного пред дверью кабака...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 341-341
    101. Омар Хайям. «Сей жизни караван не мешкает в пути...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 341-341
    102. Омар Хайям. «Пред взором милых глаз, огнем вина объятый...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 341-341
    103. Омар Хайям. «Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 342-342
    104. Омар Хайям. «Один Телец висит высоко в небесах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 342-342
    105. Омар Хайям. «Общаясь с дураком, не оберешься срама...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 342-342
    106. Омар Хайям. «Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 343-343
    107. Омар Хайям. «С той горсточкой невежд, что нашим миром правят...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 343-343
    108. Омар Хайям. «Те, у кого лежит к познанию душа...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 343-343
    109. Омар Хайям. «У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 344-344
    110. Омар Хайям. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 344-344
    111. Омар Хайям. «Ты к людям нынешним не очень сердцем льни...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 344-344
    112. Омар Хайям. «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 345-345
    113. Омар Хайям. «Прославься в городе — возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 345-345
    114. Омар Хайям. «В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 345-345
    115. Омар Хайям. «Молитвы побоку! Избрав благую часть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 346-346
    116. Омар Хайям. «Мы пьем не потому, что тянемся к веселью...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 346-346
    117. Омар Хайям. «Ко мне ворвался Ты, как ураган, Господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 346-346
    118. Омар Хайям. «Не бойся, о Хайям, что ты заслужишь тут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 347-347
    119. Омар Хайям. «Скорее пробудись от сна, о мой саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 347-347
    120. Омар Хайям. «Огню, сокрытому в скале, подобен будь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 347-347
    121. Омар Хайям. «Я бородой мету кабацкий пол давно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 348-348
    122. Омар Хайям. «Сей мир, в котором ты живешь, — мираж, не боле...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 348-348
    123. Омар Хайям. «Над нашей головой еще не грянул гром...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 348-348
    124. Омар Хайям. «Ты все пытаешься проникнуть в тайны света...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 349-349
    125. Омар Хайям. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 349-349
    126. Омар Хайям. «Мне чаша чистого вина всегда желанна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 349-349
    127. Омар Хайям. «Увы, нас вычеркнет из книги жизни рок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 350-350
    128. Омар Хайям. «К чему кумирен дым, светильники мечетей?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 350-350
    129. Омар Хайям. «Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 350-350
    130. Омар Хайям. «Вина глоток один венца Китая стоит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 351-351
    131. Омар Хайям. «Алхимию вина не презирай! Какой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 351-351
    132. Омар Хайям. «Поменьше размышляй о зле судьбины нашей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 351-351
    133. Омар Хайям. «Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 352-352
    134. Омар Хайям. «Охотно платим мы за всякое вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 352-352
    135. Омар Хайям. «С друзьями радуйся, пока ты юн, весне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 352-352
    136. Омар Хайям. «Отречься от вина? Да это все равно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 353-353
    137. Омар Хайям. «Меня философом враги мои зовут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 353-353
    138. Омар Хайям. «На мир — пристанище немногих наших дней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 353-353
    139. Омар Хайям. «Мне заповедь любовь, а не Коран, о нет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 354-354
    140. Омар Хайям. «О небо, к подлецам щедра твоя рука...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 354-354
    141. Омар Хайям. «Скажи, за что меня преследуешь, о небо?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 354-354
    142. Омар Хайям. «Богатством, — слова нет, — не заменить ума...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 355-355
    143. Омар Хайям. «Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 355-355
    144. Омар Хайям. «О, если б каждый день иметь толику хлеба...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 355-355
    145. Омар Хайям. «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 356-356
    146. Омар Хайям. «О небо, я твоим вращеньем утомлен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 356-356
    147. Омар Хайям. «Напрасно ты винишь в непостоянстве рок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 356-356
    148. Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 357-357
    149. Омар Хайям. «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 357-357
    150. Омар Хайям. «Когда б я властен был над этим небом злым...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 357-357
    151. Омар Хайям. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 358-358
    152. Омар Хайям. «Когда от жизненных освобожусь я пут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 358-358
    153. Омар Хайям. «Сладка ль, горька ли жизнь, — мы умереть должны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 358-358
    154. Омар Хайям. «Чтоб счастье испытать, вина себе налей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 359-359
    155. Омар Хайям. «Нет благороднее растений и милее...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 359-359
    156. Омар Хайям. «Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 359-359
    157. Омар Хайям. «День завтрашний от нас густою мглой закрыт...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 360-360
    158. Омар Хайям. «Никто не целовал розоподобных щек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 360-360
    159. Омар Хайям. «Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым — рядом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 360-360
    160. Омар Хайям. «Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 361-361
    161. Омар Хайям. «Пустивший колесо небес над нами в бег...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 361-361
    162. Омар Хайям. «О, как безжалостен круговорот времен!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 361-361
    163. Омар Хайям. «Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 362-362
    164. Омар Хайям. «Я в этот мир пришел — богаче стал ли он?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 362-362
    165. Омар Хайям. «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 362-362
    166. Омар Хайям. «Мне так небесный свод сказал: «О человек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 363-363
    167. Омар Хайям. «Мы чистыми пришли, — С клеймом на лбах уходим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 363-363
    168. Омар Хайям. «Когда б в желаниях я быть свободным мог....» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 363-363
    169. Омар Хайям. «Что миру до тебя? Ты перед ним ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 364-364
    170. Омар Хайям. «Однажды встретился пред старым пепелищем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 364-364
    171. Омар Хайям. «Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 364-364
    172. Омар Хайям. «О сердце, твой удел — вовек не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 365-365
    173. Омар Хайям. «Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 365-365
    174. Омар Хайям. «Кого из нас не ждет последний, Страшный Суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 365-365
    175. Омар Хайям. «Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 366-366
    176. Омар Хайям. «Мой друг, о завтрашнем заботиться не след...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 366-366
    177. Омар Хайям. «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 366-366
    178. Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли, как жалок человек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 367-367
    179. Омар Хайям. «Для тех, кто искушен в коварстве нашей доли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 367-367
    180. Омар Хайям. «Ты знаешь, почему в передрассветный час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 367-367
    181. Омар Хайям. «Небесный круг, ты — наш извечный супостат!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 368-368
    182. Омар Хайям. «Ответственность за то, что краток жизни сон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 368-368
    183. Омар Хайям. «Свод неба, это — горб людского бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 3668-368
    184. Омар Хайям. «Зависело б от нас, мы не пришли б сюда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 369-369
    185. Омар Хайям. «С вином и розами я шествовал доселе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 369-369
    186. Омар Хайям. «Мне без вина прожить и день один — страданье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 369-369
    187. Омар Хайям. «Ты, книга юности, дочитана, увы!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 370-370
    188. Омар Хайям. «Недолог розы век: чуть расцвела — увяла...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 370-370
    189. Омар Хайям. «Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 370-370
    190. Омар Хайям. «Лишь на небе рассвет займется еле зримый...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 371-371
    191. Омар Хайям. «Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 371-371
    192. Омар Хайям. «С тех пор, как отличать я руки стал от ног...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 371-371
    193. Омар Хайям. «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 372-372
    194. Омар Хайям. «Раз Божьи и мои желанья несходны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 372-372
    195. Омар Хайям. «У тлена смрадного весь этот мир в плену...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 372-372
    196. Омар Хайям. «Хоть мудрый шариат и осудил вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 373-373
    197. Омар Хайям. «Я дня не провожу без кубка иль стакана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 373-373
    198. Омар Хайям. «Обета трезвости не даст, кому вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 373-373
    199. Омар Хайям. «Владыкой рая ли я вылеплен иль ада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 374-374
    200. Омар Хайям. «Везде зеленый рай, куда ни кинешь взгляд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 374-374
    201. Омар Хайям. «Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 374-374
    202. Омар Хайям. «Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 375-375
    203. Омар Хайям. «Сказала роза: «Ах, на розовый елей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 375-375
    204. Омар Хайям. «Меня у кабака вечерний час настиг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 375-375
    205. Омар Хайям. «На происки судьбы злокозненной не сетуй...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 376-376
    206. Омар Хайям. «Где розы расцвели, там почву, что растит их...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 376-376
    207. Омар Хайям. «Трава, которою — гляди! — окаймлена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 376-376
    208. Омар Хайям. «Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 377-377
    209. Омар Хайям. «Вчера в гончарную зашел я в поздний час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 377-377
    210. Омар Хайям. «Когда, как деревцо, меня из бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 377-377
    211. Омар Хайям. «Ты перестань себя держать в такой чести...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 378-378
    212. Омар Хайям. «Нам жизнь навязана; ее водоворот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 378-378
    213. Омар Хайям. «То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 378-378
    214. Омар Хайям. «Когда ты для меня слепил из глины плоть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 379-379
    215. Омар Хайям. «Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 379-379
    216. Омар Хайям. «Когда-нибудь, огнем любовным обуян...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 379-379
    217. Омар Хайям. «Шабан сменяется сегодня Рамазаном...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 380-380
    218. Омар Хайям. «Суровый Рамазан велел с вином проститься...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 380-380
    219. Омар Хайям. «Хоть я и пьяница, о муфтий городской...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 380-380
    220. Омар Хайям. «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 381-381
    221. Омар Хайям. «Мы — цель и высшая вершина всей вселенной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 381-381
    222. Омар Хайям. «Что я дружу с вином, не отрицаю, нет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 381-381
    223. Омар Хайям. «Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 382-382
    224. Омар Хайям. «Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 382-382
    225. Омар Хайям. «Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 382-382
    226. Омар Хайям. «Бушуют в келиях, мечетях и церквах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 383-383
    227. Омар Хайям. «Не прав, кто думает, что Бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 383-383
    228. Омар Хайям. «В глуби небес — бокал, невидимый для глаз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 383-383
    229. Омар Хайям. «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 384-384
    230. Омар Хайям. «Не унывай, мой друг! До месяца благого...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 384-384
    231. Омар Хайям. «Чем омываться нам, как не вином, друзья?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 384-384
    232. Омар Хайям. «Хмельная чаша нам хотя запрещена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 385-385
    233. Омар Хайям. «Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 385-385
    234. Омар Хайям. «Коль ты мне друг, оставь словесную игру...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 385-385
    235. Омар Хайям. «Когда последний вздох испустим мы с тобой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 386-386
    236. Омар Хайям. «Про вечность и про тлен оставим разговор...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 386-386
    237. Омар Хайям. «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 386-386
    238. Омар Хайям. «Упиться торопись вином: за шестьдесят...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 387-387
    239. Омар Хайям. «Сегодня пятница; поэтому смени...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 387-387
    240. Омар Хайям. «Полету ввысь, вино, ты учишь души наши...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 387-387
    241. Омар Хайям. «Шавваль пришел. Вино, глушителя забот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 388-388
    242. Омар Хайям. «Когда бываю трезв, не мил мне белый свет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 388-388
    243. Омар Хайям. «Когда придет мой час подстреленною птицей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 388-388
    244. Омар Хайям. «У мира я в плену, — я это вижу ясно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 389-389
    245. Омар Хайям. «Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 389-389
    246. Омар Хайям. «Унылых осеней прошел над нами ряд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 389-389
    247. Омар Хайям. «Змея предательства у каждого в груди...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 390-390
    248. Омар Хайям. «Когда б я отравил весь мир своею скверной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 390-390
    249. Омар Хайям. «Когда я молод был, все тайны бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 390-390
    250. Омар Хайям. «Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 391-391
    251. Омар Хайям. «Вплоть до Сатурна я обрыскал Божий свет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 391-391
    252. Омар Хайям. «Ученью не один мы посвятили год...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 391-391
    253. Омар Хайям. «Умом ощупал я все мирозданья звенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 392-392
    254. Омар Хайям. «То не моя вина, что наложить печать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 392-392
    255. Омар Хайям. «Сказал мне розан: «Я -Юсуф, пришедший в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 392-392
    256. Омар Хайям. «Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 393-393
    257. Омар Хайям. «Я — словно старый дуб, что бурею разбит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 393-393
    258. Омар Хайям. «Пришел он, моего жизнекрушенья час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 393-393
    259. Омар Хайям. «Палаток мудрости нашивший без числа...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 394-394
    260. Омар Хайям. «Когда вы за столом, как тесная семья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 394-394
    261. Омар Хайям. «Когда вселенную настигнет день конечный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 394-394
  5. Омар Хайям. Четверостишия. Перевод И. Тхоржевского (№ 712-733)
    1. Омар Хайям. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 395-395
    2. Омар Хайям. «Умей всегда быть в духе. Больше пей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 395-395
    3. Омар Хайям. «От веры к бунту — легкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 395-395
    4. Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 396-396
    5. Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 396-396
    6. Омар Хайям. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 396-396
    7. Омар Хайям. «Вино пить — грех». Подумай не спеши!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 397-397
    8. Омар Хайям. «Холм над моей могилой — даже он!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 397-397
    9. Омар Хайям. «Сегодня — оргия. С моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 397-397
    10. Омар Хайям. «Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 398-398
    11. Омар Хайям. «Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 398-398
    12. Омар Хайям. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 398-398
    13. Омар Хайям. «Ловушки, ямы на моем пути...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 399-399
    14. Омар Хайям. «Наполнив жизнь соблазном ярких дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 399-399
    15. Омар Хайям. «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 399-399
    16. Омар Хайям. «Тут Рамазан, а ты наелся днем...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 400-400
    17. Омар Хайям. «Прекрасно — зерен набросать полям...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 400-400
    18. Омар Хайям. «Ты опьянел и радуйся, Хайям...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 400-400
    19. Омар Хайям. «В полях — межа. Ручей. Весна кругом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 401-401
    20. Омар Хайям. «Вчера на кровлю шахского дворца...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 401-401
    21. Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 401-401
    22. Омар Хайям. «Жизнь отцветает, горестно легка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 402-402
  6. Омар Хайям. Четверостишия. Перевод Дм. Седых (№ 734-788)
    1. Омар Хайям. «Кто жемчуг смысла мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 403-403
    2. Омар Хайям. «И старые, и юные умрут...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 403-403
    3. Омар Хайям. «Ты, Боже, глину мял, — что делать мне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 403-403
    4. Омар Хайям. «Тот, кто вложил в уста красавиц смех...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 404-404
    5. Омар Хайям. «Жаль, постигаем только в смертный час...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 404-404
    6. Омар Хайям. «Поскольку все решает небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 404-404
    7. Омар Хайям. «Когда б скрижалью рока я владел...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 405-405
    8. Омар Хайям. «Источник зла сей свод невинно-синий...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 405-405
    9. Омар Хайям. «Приход весны приносит жизнь ручьям...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 405-405
    10. Омар Хайям. «Те гончары, что глину мнут ногами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 406-406
    11. Омар Хайям. «Нам говорят: ««Не пей вина в шабан...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 406-406
    12. Омар Хайям. «Ну, почему — ответь, о небо, нам...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 406-406
    13. Омар Хайям. «Ищи в вине божественную суть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 407-407
    14. Омар Хайям. «Иметь друзей не стоит в наши дни...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 407-407
    15. Омар Хайям. «О кравчий, ты всех луноликих краше...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 407-407
    16. Омар Хайям. «Глоток вина прекрасней царства Джама...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 408-408
    17. Омар Хайям. «Я посетил недавно гончаров...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 408-408
    18. Омар Хайям. «Считают, будто я неверный, — верно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 408-408
    19. Омар Хайям. «Не хмурь бровей из-за ударов рока...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 409-409
    20. Омар Хайям. «Я встречу смерть без робости и страха...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 409-409
    21. Омар Хайям. «Сей ветхий мир, сей караван-сарай...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 409-409
    22. Омар Хайям. «Приходим и уходим — где же прок?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 410-410
    23. Омар Хайям. «Ищи веселья, ибо жизнь — мгновенье...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 410-410
    24. Омар Хайям. «О если б край забвения найти...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 410-410
    25. Омар Хайям. «Пусть у меня в объятиях луна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 411-411
    26. Омар Хайям. «- Чем жизнь прекрасна? — задал я вопрос...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 411-411
    27. Омар Хайям. «Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 411-411
    28. Омар Хайям. «В сей мир едва ли снова попадем...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 412-412
    29. Омар Хайям. «Налей напиток вечности полней...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 412-412
    30. Омар Хайям. «Не трать себя, о друг, на огорченья...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 412-412
    31. Омар Хайям. «В небесный свод проклятие швырни...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 413-413
    32. Омар Хайям. «Вершина, цель всего творенья — мы...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 413-413
    33. Омар Хайям. «Лишь с мудрым и душой великим пей...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 413-413
    34. Омар Хайям. «С возлюбленной, чей лик алее роз...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 414-414
    35. Омар Хайям. «Росой осыпал розы новый год...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 414-414
    36. Омар Хайям. «Коль небом не дано, чего хочу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 414-414
    37. Омар Хайям. «Творец всего, вселенной шаханшах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 415-415
    38. Омар Хайям. «Грядущее провидеть не дано...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 415-415
    39. Омар Хайям. «Спроси: «Где капля?» Море даст ответ...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 415-415
    40. Омар Хайям. «Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 416-416
    41. Омар Хайям. «Твердят иные с мудростью во взоре...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 416-416
    42. Омар Хайям. «Извергнут страстью, пламенем пылавшей...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 416-416
    43. Омар Хайям. «Единым кубком я прикончу грусть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 417-417
    44. Омар Хайям. «Пылай во мне к тюльпаноликим страсть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 417-417
    45. Омар Хайям. «Метнул рассвет на кровли сноп огня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 417-417
    46. Омар Хайям. «Эй, чванный муфтий, к пьющим беспощадный!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 418-418
    47. Омар Хайям. «О, долго ль жизнь влачить в юдоли той...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 418-418
    48. Омар Хайям. «Покуда рок не принялся за нас...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 418-418
    49. Омар Хайям. «Эй, видящий вращенье небосвода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 419-419
    50. Омар Хайям. «Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 419-419
    51. Омар Хайям. «Сиянье солнца, сладкий сон — любовь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 419-419
    52. Омар Хайям. «Отравлен день без чистого вина...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 420-420
    53. Омар Хайям. «Всевышним создан для чего — не знаю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 420-420
    54. Омар Хайям. «Вино — кровь лоз, — изрек я, хмуря брови...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 420-420
    55. Омар Хайям. «Друзья, полней налейте мой фиал...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 421-421
  7. Омар Хайям. Четверостишия. Перевод А. Кушнера (№ 789-803)
    1. Омар Хайям. «Сколько небо с землей будет существовать...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 422-422
    2. Омар Хайям. «И цветы луговые увянут, увы...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 422-422
    3. Омар Хайям. «Небо, может быть, к нам подобреет, даст Бог...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 422-422
    4. Омар Хайям. «На зеленой траве, у проточной воды...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 423-423
    5. Омар Хайям. «Долго ль ядом кормить меня будет судьба?..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 423-423
    6. Омар Хайям. «Жил ты бедную душу грехами губя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 423-423
    7. Омар Хайям. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 424-424
    8. Омар Хайям. «Ты, кого я избрал, всех милей для меня...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 424-424
    9. Омар Хайям. «Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 424-424
    10. Омар Хайям. «Пыль дорожная плотником местным была...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 425-425
    11. Омар Хайям. «Возвеличит молва — то вина не твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 425-425
    12. Омар Хайям. «Степь расцветшая раем покажется мне..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 425-425
    13. Омар Хайям. «Смерть однажды случится, моя и твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 426-426
    14. Омар Хайям. «Виночерпий, свеча есть, вино и луна!..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 426-426
    15. Омар Хайям. «До того, как замрёшь на последней меже...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 426-426
  8. Омар Хайям. Свет разума о предмете всеобщей науки (произведение (прочее), перевод Б. Розенфельда), стр. 427-432
  9. Омар Хайям. Трактат о существовании (произведение (прочее), перевод Б. Розенфельда), стр. 433-443
  10. Омар Хайям. Написанный по-персидски трактат о всеобщности существования (произведение (прочее), перевод Б. Розенфельда), стр. 444-452
  11. Н. Кондырева. Примечания, стр. 453-465
  12. Н. Кондырева. Глоссарий, стр. 466-479

Примечание:

При оформлении суперобложки использован фрагмент миниатюры «Небесное вознесение Пророка Мухаммада» из рукописи XV века (Mîr Haydar, Mirâdj-Nâme, Afghanistan, Hérât, XVe siècle).



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Желают приобрести
Simontsev007, Краснодар 

Книжные полки

Все книжные полки » (8)


⇑ Наверх