|
|
Омар Хайям
Мой закон: быть веселым и вечно хмельным
авторский сборник
Составитель: Дмитрий Плисецкий
М.: Э, 2018 г.
Серия: Народная поэзия
Тираж: 2000 экз.
ISBN: 978-5-04-094690-7
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/32 (107x140 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Герман Плисецкий. Живая личность поэта. От переводчика (статья), стр. 5
- Омар Хайям. РУБАЙАТ
- «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
- «Я – школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 18
- «И пылинка – живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
- «Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
- «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
- «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
- «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
- «Когда плачут весной облака — не грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
- «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
- «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
- «Управляется мир Четырьмя и Семью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
- «В колыбели — младенец, покойник — в гробу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
- «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 24
- «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 24
- «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
- «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
- «Не тверди нам о том, что в раю — благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
- «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
- «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
- «Те, что веруют слепо, — пути не найдут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
- «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
- «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
- «Если труженик, в поте лица своего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 29
- «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 29
- «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
- «Всё, что видим мы, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
- «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 31
- «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 31
- «Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
- «В поднебесье светил ослепительных тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
- «Если истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
- «Ты с душою расстанешься скоро, поверь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
- «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
- «Когда с телом душа распростится, скорбя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
- «Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
- «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
- «Здесь владыки блистали в парче и в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
- «Этот старый дворец называется — мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
- «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
- «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
- «В прах судьбою растертые видятся мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 38
- «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 38
- «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
- «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
- «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
- «Сам я слышал вчера в мастерской гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
- «Поглядите на мастера глиняных дел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
- «Этот винный кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
- «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
- «На зеленых коврах хорасанских полей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
- «В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
- «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
- «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
- «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
- «Мастер, шьющий палатки из шелка ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
- «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
- «Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
- «Люди тлеют в могилах, ничем становясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
- «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- «Разорвался у розы подол на ветру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- «В детстве ходим за истиной к учителям...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- «Все, что в мире нам радует взоры, — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- «В Божий храм не пускайте меня на порог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- «Вместо солнца весь мир озарить — не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- «Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- «Ты не волен в желаньях своих и делах?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- «Бренность мира узрев, горевать погоди!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- «Если б мог я найти путеводную нить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- «В этом замкнутом круге — крути не крути...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- «Изваял эту чашу искусный резец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- «Двери в рай всемогущий Господь затворил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- «Заглянуть за опущенный занавес тьмы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- «Ни от жизни моей, ни от смерти моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- «Ты не слушай глупцов, умудренных житьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- «Видит Бог: не пропившись, я пить перестал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- «Были б добрые в силе, а злые слабы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- «Тайну вечности смертным постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- «И седых стариков, и румяных юнцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- «Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- «О кумир! Я подобных тебе не встречал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
- «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
- «Хорошо, если платье твое без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- «Океан, состоящий из капель велик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
- «Каждый розовый, взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
- «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- «Снова туча на землю роняет слезу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- «Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- «От судьбы мне всегда достаются плевки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- «Пей вино! Нам с тобой не заказано пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- «Все пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- «Как нужна для жемчужины полная тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- «До того, как мы чашу судьбы изопьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- «До рождения ты не нуждался ни в чем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- «Из допущенных в рай и повергнутых в ад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- «Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- «Добровольно сюда не явился бы я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- «Над землей небосвод наклоняется вновь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- «Двести лет проживешь или тысячу лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- «Этот мир красотою Хайяма пленил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- «Я скажу по секрету тебе одному...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- «Если гурия страстно целует в уста...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- «Угнетает людей небосвод-мироед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- «Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- «Горько сетует роза: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- «Шел я трезвый — веселья искал и вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- «Семь небес или восемь? По-разному врут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- «Если мельницу, баню, роскошный дворец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- «Неужели таков наш ничтожный удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- «Много ль проку в уме и усердье твоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- «Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- «И того, кто умен, и того, кто красив...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- «Мне одна лишь отрада осталась: в вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- «Когда голову я под забором сложу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- «Долго ль спину придется мне гнуть или нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- «Жизнь — мираж. Тем не менее — радостным будь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- «Рано утром я слышу призыв кабака...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- «Лучше сердце обрадовать чашей вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- «От безбожья до Бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- «Мертвецам все равно: что минута — что час...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
- «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
- «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
- «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
- «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- «В окруженье друзей, на веселом пиру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
- «Так как всё за меня решено в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
- «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
- «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
- «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
- «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
- «Встанем утром и руки друг другу пожмем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
- «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
- «Брось молиться, неси нам вина, богомол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- «Луноликая! Чашу вина и грехи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- «Травка блещет, и розы горят на кустах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- «Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- «Когда ветер у розы подол разорвет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- «Встань и полную чашу налей поутру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- «Следуй верным путем бесшабашных гуляк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- «Чем стараться большое именье нажить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- «Речка. Нива за речкою. Розы цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- «Ты не знаешь о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- «Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- «Злое небо над нами расправу вершит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- «Не пекись о грядущем. Страданье — удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- «Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- «Если сердце мое отобьется от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- «Вереницею дни-скороходы идут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- «День прекрасен; ни холод с утра, ни жара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- «Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- «Научась отличать свои руки от ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- «Что меня ожидает — неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- «Нежным женским лицом и зеленой травой..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- «Приходи — и не будем о прошлом тужить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- «Отврати свои взоры от смены времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- «Чем пустыми мечтами себя донимать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- «Те, что жили на свете в былые года...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- «Если есть у тебя для жилья закуток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- «Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- «Тучам солнца высокого не потушить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
- «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
- «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- «Все недуги сердечные лечит вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- «Мир — капкан, от которого лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- «Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- «Круглый год неизменно вращенье Плеяд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- «Разум к счастью стремится, все время твердя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- «Я устами прижался к устам кувшина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- «Дай вина, чтоб веселье лилось через край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- «Я измучен любовью на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- «Всем известно, что я свою старость кляну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- «Без вина я по жизни брести не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- «О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- «Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- «Нам обещаны гурии в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- «Над Землею сверкает небесный Телец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- «Я в мечеть не за праведным словом пришел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- «Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- «Пей вино, ибо скоро уснешь на века...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
- «Если Ты не велишь мне глядеть на луну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
- «Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- «Говорят: нас в раю ожидает вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- «Стоит власти над миром хороший глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- «Я не знаю, куда, умерев, попаду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- «Пить вино зарекаться не должен поэт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- «Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- «Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- «Мое тело омойте вином, чтобы Бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- «Буду пьянствовать до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
- «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
- «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- «Если выпьет гора — в пляс пойдет и она...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- «Нынче жажды моей не измерят весы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
- «Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
- «Если ночью тоска подкрадется — вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
- «От нежданного счастья, глупец, не шалей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
- «Все, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- «Небо сердцу шептало: «Я знаю — меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
- «Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
- «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
- «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
- «Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
- «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
- «Мир чреват одновременно благом и злом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
- «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
- «Кипарис языками, которых не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
- «Муж ученый, который мудрее муллы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
- «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
- «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
- «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
- «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
- «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
- «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
- «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
- «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
- «Много мыслей в моей голове, но увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
- «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
- «Когда песню любви запоют соловьи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
- «Пью не ради запретной любви к питию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
- «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
- «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
- «Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
- «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
- «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
- «Вновь на старости лет я у страсти в плену...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
- «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
- «Мне с похмелья лекарство одно принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
- «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
- «Как проснусь — так устами к кувшину прильну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
- «Если жизнь все равно неизбежно пройдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
- «Влагу, к жизни тебя возродившую, пей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
- «Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
- «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
- «Если гурия кубок наполнит вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
- «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
- «Нам дорогу забыть к харабату нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
- «Мы грешим, истребляя вино. Это так...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
- «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
- «Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
- «Пусть хрустальный бокал и осадок на дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
- «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
- «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
- «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
- «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
- «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
- «Светоч мысли, сосуд сострадания — мы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
- «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
- «Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
- «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
- «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
- «Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
- «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
- «Стоит царства китайского чарка вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
- «Не моли о любви, безнадежно любя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
- «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
- «В этом мире неверном не будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
- «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
- «Горе сердцу, которое льда холодней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
- «Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
- «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
- «Мне хмельное вино помогает зело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
- «Пусть я плохо при жизни служил небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
- «Не растрачивай эту двудневную жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
- «Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
- «Утром лица тюльпанов покрыты росой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
- «Снизойди, — меня сердце просило, — к мольбе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
- «Сердце слепо — само в западню норовит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
- «Словно роза в жасмине — вино в пиале...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
- «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
- «Жить до старости — Боже тебя сохрани!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
- «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
- «Те, что ищут забвения в чистом вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
- «Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
- «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193
- «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193
- «Что сравню во вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194
- «Трудно замыслы божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194
- «Если я напиваюсь и падаю с ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
- «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
- «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196
- «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196
- «Весь Коран, к сожаленью, не каждый прочтет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197
- «Под мелодию флейты звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197
- «Розан хвастал: Иосиф Египетский я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
- «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
- «Все святые сегодня творят чудеса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
- «Погребок — наша Мекка, вино — наша страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
- «Волшебства о любви болтовня лишена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
- «Роза после дождя не просохла еще...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
- «Вместо злата и жемчуга с янтарем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201
- «Если Бог не услышит меня в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201
- «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
- «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
- «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
- «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
- «Веселясь беззаботно, греша без конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
- «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
- «Ты, о небо, за горло счастливца берешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
- «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
- «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
- «Пощади меня, Боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
- «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
- «О жестокое небо, безжалостный Бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
- «Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
- «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
- «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 209
- «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 209
- «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 210
- «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 210
- «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211
- «О Палаточник! Бренное тело твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211
- «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 212
- «Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 212
- «Я сказал: «Виночерпий сродни палачу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 213
- «Не тверди мне, больному с похмелья «Не пей!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 213
- «Так как разум у нас в невысокой цене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 214
- «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 214
- «Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
- «Солнце светом плеснуло в окно. Благодать!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
- «Все, что видишь ты, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
- «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
- «Не позор и не грех — в харабат забрести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
- «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
- «Мне противно, по совести говорю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218
- «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218
- «Почему этот кубок бесцветен и сух?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219
- «Поглядите: валяется пьяный старик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219
- «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220
- «Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220
- «Ты у ног своих скоро увидишь меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
- «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
- «Пусть ханжи нас позорят, возводят хулу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222
- «Так как смерть все равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222
- «Был бы я благочестьем прославится рад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 223
- «Скоро праздник великий, Аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 223
- «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 224
- «Не устану в неверном театре теней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 224
- «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 225
- «Миром правит насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 225
- «Для того, кто усами кабак подметал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 226
- «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 226
- «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227
- «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227
- «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228
- «Если ты не дурак, поразмысли о том...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228
- «Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
- «Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
- «Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
- «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
- «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231
- «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231
- «О прославленном скажут: «Спесивая знать!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232
- «Милосердный, я кары Твоей не боюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232
- «Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
- «О мудрец! Если Бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
- «О вино! Ты — живая вода, ты — исток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
- «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
- «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 235
- «Жизнь короткую лучше прожить не молясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 235
- «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236
- «Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236
- «Бросил пить я. Тоска мою душу сосет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237
- «Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237
- «Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 238
- «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 238
- «О законник сухой, неподкупный судья!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 239
- «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 239
- «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 240
- «Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 240
- «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
- «Мне, Господь, надоела моя нищета...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
- «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 242
- «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 242
- СЛОВАРЬ. ПОСЛЕСЛОВИЕ
- Словарь, стр. 239
- Дмитрий Плисецкий. «Счастлив ты и воистину духом высок». От составителя (послесловие), стр. 244
сравнить >>
Примечание:
Во всём, кроме обложки, настоящее издание идентично данной книге из серии «Золотая коллекция поэзии».
|