Омар Хайям Мой закон быть ...

Омар Хайям «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным»

В магазинах

Мой закон: быть веселым и вечно хмельным

авторский сборник

Составитель: Дмитрий Плисецкий

М.: Э, 2018 г.

Серия: Народная поэзия

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-04-094690-7

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/32 (107x140 мм)

Страниц: 288

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. Герман Плисецкий. Живая личность поэта. От переводчика (статья), стр. 5
  2. Омар Хайям. РУБАЙАТ
    1. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
    2. «Я – школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 18
    3. «И пылинка – живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
    4. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
    5. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
    6. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
    7. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
    8. «Когда плачут весной облака — не грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
    9. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
    10. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
    11. «Управляется мир Четырьмя и Семью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
    12. «В колыбели — младенец, покойник — в гробу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
    13. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 24
    14. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 24
    15. «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
    16. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
    17. «Не тверди нам о том, что в раю — благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
    18. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
    19. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
    20. «Те, что веруют слепо, — пути не найдут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
    21. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
    22. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
    23. «Если труженик, в поте лица своего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 29
    24. «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 29
    25. «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
    26. «Всё, что видим мы, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
    27. «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 31
    28. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 31
    29. «Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
    30. «В поднебесье светил ослепительных тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
    31. «Если истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
    32. «Ты с душою расстанешься скоро, поверь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
    33. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
    34. «Когда с телом душа распростится, скорбя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
    35. «Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
    36. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
    37. «Здесь владыки блистали в парче и в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
    38. «Этот старый дворец называется — мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
    39. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
    40. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
    41. «В прах судьбою растертые видятся мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 38
    42. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 38
    43. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
    44. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
    45. «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
    46. «Сам я слышал вчера в мастерской гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
    47. «Поглядите на мастера глиняных дел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
    48. «Этот винный кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
    49. «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
    50. «На зеленых коврах хорасанских полей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
    51. «В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
    52. «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
    53. «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
    54. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
    55. «Мастер, шьющий палатки из шелка ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
    56. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
    57. «Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
    58. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
    59. «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    60. «Разорвался у розы подол на ветру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    61. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    62. «В детстве ходим за истиной к учителям...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    63. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    64. «Все, что в мире нам радует взоры, — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    65. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    66. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    67. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    68. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    69. «В Божий храм не пускайте меня на порог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    70. «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    71. «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    72. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    73. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    74. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    75. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    76. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    77. «Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    78. «Ты не волен в желаньях своих и делах?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    79. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    80. «Бренность мира узрев, горевать погоди!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    81. «Если б мог я найти путеводную нить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    82. «В этом замкнутом круге — крути не крути...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    83. «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    84. «Изваял эту чашу искусный резец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    85. «Двери в рай всемогущий Господь затворил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    86. «Заглянуть за опущенный занавес тьмы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    87. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    88. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    89. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    90. «Ты не слушай глупцов, умудренных житьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    91. «Видит Бог: не пропившись, я пить перестал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    92. «Были б добрые в силе, а злые слабы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    93. «Тайну вечности смертным постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
    94. «И седых стариков, и румяных юнцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
    95. «Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
    96. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
    97. «О кумир! Я подобных тебе не встречал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
    98. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
    99. «Хорошо, если платье твое без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
    100. «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
    101. «Океан, состоящий из капель велик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
    102. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
    103. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
    104. «Снова туча на землю роняет слезу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
    105. «Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    106. «От судьбы мне всегда достаются плевки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    107. «Пей вино! Нам с тобой не заказано пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
    108. «Все пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
    109. «Как нужна для жемчужины полная тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
    110. «До того, как мы чашу судьбы изопьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
    111. «До рождения ты не нуждался ни в чем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
    112. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
    113. «Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
    114. «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
    115. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
    116. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
    117. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
    118. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
    119. «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
    120. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
    121. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
    122. «Добровольно сюда не явился бы я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
    123. «Над землей небосвод наклоняется вновь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
    124. «Двести лет проживешь или тысячу лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
    125. «Этот мир красотою Хайяма пленил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
    126. «Я скажу по секрету тебе одному...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
    127. «Если гурия страстно целует в уста...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    128. «Угнетает людей небосвод-мироед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    129. «Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    130. «Горько сетует роза: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    131. «Шел я трезвый — веселья искал и вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    132. «Семь небес или восемь? По-разному врут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    133. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
    134. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
    135. «Если мельницу, баню, роскошный дворец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
    136. «Неужели таков наш ничтожный удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
    137. «Много ль проку в уме и усердье твоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
    138. «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
    139. «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
    140. «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
    141. «Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    142. «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    143. «И того, кто умен, и того, кто красив...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
    144. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
    145. «Когда голову я под забором сложу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
    146. «Долго ль спину придется мне гнуть или нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
    147. «Жизнь — мираж. Тем не менее — радостным будь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
    148. «Рано утром я слышу призыв кабака...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
    149. «Лучше сердце обрадовать чашей вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    150. «От безбожья до Бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    151. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    152. «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    153. «Мертвецам все равно: что минута — что час...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
    154. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
    155. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
    156. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
    157. «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
    158. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
    159. «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
    160. «В окруженье друзей, на веселом пиру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
    161. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
    162. «Так как всё за меня решено в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
    163. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
    164. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
    165. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
    166. «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
    167. «Встанем утром и руки друг другу пожмем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
    168. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
    169. «Брось молиться, неси нам вина, богомол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
    170. «Луноликая! Чашу вина и грехи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
    171. «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    172. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    173. «Травка блещет, и розы горят на кустах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
    174. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
    175. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    176. «Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    177. «Когда ветер у розы подол разорвет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    178. «Встань и полную чашу налей поутру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    179. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    180. «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    181. «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    182. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    183. «Чем стараться большое именье нажить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    184. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    185. «Речка. Нива за речкою. Розы цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    186. «Ты не знаешь о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    187. «Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    188. «Злое небо над нами расправу вершит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    189. «Не пекись о грядущем. Страданье — удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    190. «Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    191. «Если сердце мое отобьется от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    192. «Вереницею дни-скороходы идут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    193. «День прекрасен; ни холод с утра, ни жара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    194. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    195. «Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    196. «Научась отличать свои руки от ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    197. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    198. «Что меня ожидает — неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    199. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    200. «Нежным женским лицом и зеленой травой..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    201. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    202. «Приходи — и не будем о прошлом тужить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    203. «Отврати свои взоры от смены времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    204. «Чем пустыми мечтами себя донимать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    205. «Те, что жили на свете в былые года...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    206. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    207. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
    208. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
    209. «Если есть у тебя для жилья закуток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
    210. «Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
    211. «Тучам солнца высокого не потушить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
    212. «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
    213. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
    214. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
    215. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
    216. «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
    217. «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
    218. «Все недуги сердечные лечит вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
    219. «Мир — капкан, от которого лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
    220. «Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
    221. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
    222. «Круглый год неизменно вращенье Плеяд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
    223. «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
    224. «Разум к счастью стремится, все время твердя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
    225. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
    226. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
    227. «Я устами прижался к устам кувшина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
    228. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
    229. «Дай вина, чтоб веселье лилось через край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
    230. «Я измучен любовью на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
    231. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
    232. «Всем известно, что я свою старость кляну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
    233. «Без вина я по жизни брести не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
    234. «О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
    235. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
    236. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
    237. «Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
    238. «Нам обещаны гурии в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
    239. «Над Землею сверкает небесный Телец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
    240. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
    241. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
    242. «Я в мечеть не за праведным словом пришел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
    243. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
    244. «Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
    245. «Пей вино, ибо скоро уснешь на века...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
    246. «Если Ты не велишь мне глядеть на луну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
    247. «Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
    248. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
    249. «Говорят: нас в раю ожидает вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
    250. «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
    251. «Стоит власти над миром хороший глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
    252. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
    253. «Я не знаю, куда, умерев, попаду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
    254. «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
    255. «Пить вино зарекаться не должен поэт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
    256. «Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
    257. «Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
    258. «Мое тело омойте вином, чтобы Бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
    259. «Буду пьянствовать до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
    260. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
    261. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
    262. «Если выпьет гора — в пляс пойдет и она...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
    263. «Нынче жажды моей не измерят весы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
    264. «Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
    265. «Если ночью тоска подкрадется — вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
    266. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
    267. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
    268. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
    269. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
    270. «От нежданного счастья, глупец, не шалей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
    271. «Все, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
    272. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
    273. «Небо сердцу шептало: «Я знаю — меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
    274. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
    275. «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
    276. «Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
    277. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
    278. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
    279. «Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
    280. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
    281. «Мир чреват одновременно благом и злом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
    282. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
    283. «Кипарис языками, которых не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
    284. «Муж ученый, который мудрее муллы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
    285. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
    286. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
    287. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
    288. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
    289. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
    290. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
    291. «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
    292. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
    293. «Много мыслей в моей голове, но увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
    294. «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
    295. «Когда песню любви запоют соловьи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
    296. «Пью не ради запретной любви к питию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
    297. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
    298. «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
    299. «Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
    300. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
    301. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
    302. «Вновь на старости лет я у страсти в плену...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
    303. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
    304. «Мне с похмелья лекарство одно принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
    305. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
    306. «Как проснусь — так устами к кувшину прильну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
    307. «Если жизнь все равно неизбежно пройдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
    308. «Влагу, к жизни тебя возродившую, пей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
    309. «Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
    310. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
    311. «Если гурия кубок наполнит вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
    312. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
    313. «Нам дорогу забыть к харабату нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
    314. «Мы грешим, истребляя вино. Это так...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
    315. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
    316. «Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
    317. «Пусть хрустальный бокал и осадок на дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
    318. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
    319. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
    320. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
    321. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
    322. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
    323. «Светоч мысли, сосуд сострадания — мы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
    324. «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
    325. «Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
    326. «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
    327. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
    328. «Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
    329. «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
    330. «Стоит царства китайского чарка вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
    331. «Не моли о любви, безнадежно любя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
    332. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
    333. «В этом мире неверном не будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
    334. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
    335. «Горе сердцу, которое льда холодней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
    336. «Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
    337. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
    338. «Мне хмельное вино помогает зело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
    339. «Пусть я плохо при жизни служил небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
    340. «Не растрачивай эту двудневную жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
    341. «Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
    342. «Утром лица тюльпанов покрыты росой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
    343. «Снизойди, — меня сердце просило, — к мольбе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
    344. «Сердце слепо — само в западню норовит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
    345. «Словно роза в жасмине — вино в пиале...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
    346. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
    347. «Жить до старости — Боже тебя сохрани!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
    348. «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
    349. «Те, что ищут забвения в чистом вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
    350. «Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
    351. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193
    352. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193
    353. «Что сравню во вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194
    354. «Трудно замыслы божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194
    355. «Если я напиваюсь и падаю с ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
    356. «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
    357. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196
    358. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196
    359. «Весь Коран, к сожаленью, не каждый прочтет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197
    360. «Под мелодию флейты звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197
    361. «Розан хвастал: Иосиф Египетский я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
    362. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
    363. «Все святые сегодня творят чудеса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
    364. «Погребок — наша Мекка, вино — наша страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
    365. «Волшебства о любви болтовня лишена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
    366. «Роза после дождя не просохла еще...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
    367. «Вместо злата и жемчуга с янтарем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201
    368. «Если Бог не услышит меня в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201
    369. «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
    370. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
    371. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
    372. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
    373. «Веселясь беззаботно, греша без конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
    374. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
    375. «Ты, о небо, за горло счастливца берешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
    376. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
    377. «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
    378. «Пощади меня, Боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
    379. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
    380. «О жестокое небо, безжалостный Бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
    381. «Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
    382. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
    383. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 209
    384. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 209
    385. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 210
    386. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 210
    387. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211
    388. «О Палаточник! Бренное тело твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211
    389. «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 212
    390. «Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 212
    391. «Я сказал: «Виночерпий сродни палачу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 213
    392. «Не тверди мне, больному с похмелья «Не пей!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 213
    393. «Так как разум у нас в невысокой цене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 214
    394. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 214
    395. «Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
    396. «Солнце светом плеснуло в окно. Благодать!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
    397. «Все, что видишь ты, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
    398. «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
    399. «Не позор и не грех — в харабат забрести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
    400. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
    401. «Мне противно, по совести говорю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218
    402. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218
    403. «Почему этот кубок бесцветен и сух?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219
    404. «Поглядите: валяется пьяный старик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219
    405. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220
    406. «Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220
    407. «Ты у ног своих скоро увидишь меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
    408. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
    409. «Пусть ханжи нас позорят, возводят хулу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222
    410. «Так как смерть все равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222
    411. «Был бы я благочестьем прославится рад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 223
    412. «Скоро праздник великий, Аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 223
    413. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 224
    414. «Не устану в неверном театре теней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 224
    415. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 225
    416. «Миром правит насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 225
    417. «Для того, кто усами кабак подметал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 226
    418. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 226
    419. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227
    420. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227
    421. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228
    422. «Если ты не дурак, поразмысли о том...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228
    423. «Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
    424. «Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
    425. «Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
    426. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
    427. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231
    428. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231
    429. «О прославленном скажут: «Спесивая знать!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232
    430. «Милосердный, я кары Твоей не боюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232
    431. «Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
    432. «О мудрец! Если Бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
    433. «О вино! Ты — живая вода, ты — исток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
    434. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
    435. «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 235
    436. «Жизнь короткую лучше прожить не молясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 235
    437. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236
    438. «Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236
    439. «Бросил пить я. Тоска мою душу сосет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237
    440. «Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237
    441. «Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 238
    442. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 238
    443. «О законник сухой, неподкупный судья!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 239
    444. «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 239
    445. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 240
    446. «Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 240
    447. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
    448. «Мне, Господь, надоела моя нищета...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
    449. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 242
    450. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 242
  3. СЛОВАРЬ. ПОСЛЕСЛОВИЕ
    1. Словарь, стр. 239
    2. Дмитрий Плисецкий. «Счастлив ты и воистину духом высок». От составителя (послесловие), стр. 244
сравнить >>

Примечание:

Во всём, кроме обложки, настоящее издание идентично данной книге из серии «Золотая коллекция поэзии».




⇑ Наверх