Переводчик — Василий Александрович Мысик (Василь Олександрович Мисик)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 24 июля 1907 г. |
| Дата смерти: | 3 марта 1983 г. (75 лет) |
| Переводчик c: | английского, персидского, таджикского, русского, белорусского, эсперанто, еврейского, польского, немецкого, французского |
| Переводчик на: | украинский |
Василий Александрович Мысик (в изданиях на русском языке Мысык) (укр. Васи́ль Олекса́ндрович Ми́сик; 24 июля 1907, Новопавловка — 3 марта 1983, Харьков) — украинский советский поэт, прозаик и переводчик.
Сын священника. В 1926 году переехал в Харьков, работал корректором в типографии, позже — библиотекарем в Доме литературы им. Василя Блакитного. Ещё учась в школе, обнаружил поэтический талант и большой интерес к изучению иностранных языков: самостоятельно овладел немецким, французским. Живя в Харькове, стал посещать курсы английского. Там же поступил в техникум востоковедения. Переводил с русского, белорусского, эсперанто, еврейского, польского, немецкого, французского, но больше всего — с английского, персидского и таджикского. Считается первым переводчиком с эсперанто на украинском языке: «Колыбельной» (Lulkanto) Евгения Михальского (1929).
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Василия Александровича Мысика
Переводы Василия Александровича Мысика
1964
-
Уильям Шекспир
«Тимон Афінський» / «Timon of Athens»
(1964, пьеса)
1965
-
Роберт Бёрнс
«В цьому розкішному кутку…» / «"What dost thou in that mansion fair?.."»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Прокляття вбивцям і катам...» / «"I murder hate by field or flood..."»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Твій рід уславився в віках…» / «"Bright ran thy line, O Galloway..."»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Артистці» / «On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В альбом» / «Lines Inscribed in a Lady's Pocket Almanac»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В бібліотеці лорда» / «The Book-Worms»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В маєтку вельможі» / «On Being Shewn a Beautiful Country Seat»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Видіння» / «A Vision»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Відповідь «вірнопідданим шотландцям» / «Ye True Loyal Natives»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Відповідь на лист» / «To the Gudewife of Wauchope House»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Відповідь церковнослужителю» / «Reply to a Censurious Critic»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Джону Тейлору» / «Pegasus at Wanlockhead»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«До Дж. Ренкіна» / «Epitaph on John Rankine»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«До воші, поміченої в церкві на шлянці однієї леді» / «To a Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet, at Church»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«До дитини, яка народилася сиротою в нещасливих родинних обставинах» / «On the Birth of a Posthumous Child»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«До зубного болю» / «Address to the Tooth-Ache»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 р.» / «To a Mouse, on Turning Her up Her Nest, with the Plough, November, 1785»
[= До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 року]
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 р.» / «To a Mointain-Daisy, on Turning One Down, with Ploug, in April - 1786»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Елегія на 1788 рік» / «Elegy on the Year 1788»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Елегія на смерть гнідої кобили Пег» / «"Peg Nicholson was a good bay mare..."»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Епіграма» / «Epigram on the Laird of Laggan»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Епітафія Віллі» / «On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Епітафія Гевіну Гамільтону» / «Epitaph for G. H., Esq.»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Епітафія Джону Бушбі» / «On John Bushby, Esq., Tinwald Downs»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Епітафія вчителеві» / «On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Епітафія відомому франтові» / «Epitaph on a Noted Coxcomb»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Епітафія крикливому полемістові» / «Epitaph on a Noisy Polemic»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Епітафія самогубцеві» / «Epitaph on D - C -»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Епітафія сільському гультяеві» / «Epitaph on a Wag in Mauchline»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Епітафія чоловікові, який завжди слухався жінки» / «Epitaph on a Henpecked Country Squire ("As father Adam...")»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«З приводу національного свята в честь перемоги на морі» / «Thanksgiving for a National Victory»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Звернення Вельзевула» / «Address of Beelzebub»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Зимова ніч» / «A Winter Night»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Кредо бідняка. Напис на офіційному папері, в якому поетові наказано «служити, а не думати» / «"In politics if thou would'st mix..."»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Лист до Деві, поета-побратима» / «Epistle to Davie, A Brother Poet»
(1965, поэма)
-
Роберт Бёрнс
«Мандрівник» / «Man Was Made to Mourn: A Dirge»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Молитва перед обідом» / «The Selkirk Grace»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На винищення лісу біля Дремленріга» / «Verses on the Destruction of Drumlanrig Woods»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На захист акцизників» / «Kirk and State Excisemen»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Напис до портрета уславленої міс Берне» / «Lines Written Under the Picture of the Celebrated Miss Burns»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Напис на банкноті» / «Lines written on a Bank-note»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Новорічне привітання старого фермера до його старої кобили Меггі» / «The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Mare, Maggie»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Погляд пастора» / «On the Rev. Dr. Babington’s looks»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Поміщикові» / «Epigram on a Country Laird, Not Quite So Wise as Solomon»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Поранений заєць» / «On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Поцілунок» / «The Parting Kiss»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Про Ельфінстопів переклад епіграм Марціала» / «To Mr E - on his translation of and commentaries on Martial»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Про своє призначення в акциз» / «Extemporaneous Effusion»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Про себе» / «On Himself»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Про череп Голдіса» / «On Commissary Goldie's Brains»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Підлабузник» / «The Toadeater»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Рядки, написані на вікні готелю в Керроні, де поет мав оглянути металургійний завод» / «On Carron Iron-Works»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Рядки, написані на шибці у Моффетському заїзді у відповідь на запитання, чому бог створив гарненьку міс Девіс такою малою, а приятеля, що був з нею, таким високим» / «Epigram on Miss Davies»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Самодогана поета» / «The Libeller's Self-Reproof»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Художникові, що саме малював картину «Сон Іакова» / «Epigram Addressed to an Artist»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
« «Багато квітів є, живих земних окрас...» / «"В этой тленной Вселенной в положенный срок..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
« «Не з тих я, хто тремтить, коли в могилу гляне...» / «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«I грудочка землі, й пилиночка мала...» / «"И пылинка — живою частицей была..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Є рай на березі небесної ріки...» / «"Нам обещаны гурии в мире ином..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Єсть бик у небесах, Волосожаром зветься...» / «"Над Землёю сверкает небесный Телец..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«І юних, і старих — всіх поглинає час...» / «"И седых стариков, и румяных юнцов..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Іде життя моє безрадісно і вбого...» / «"Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Із глека повного, із наших повних чар...» / «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Із тих, що рушили в дорогу невідому...» / «"Из допущенных в рай и повергнутых в ад…"»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Імення доброго не прагни, не сором...» / «Сегодня имя доброе - позор...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Аж поки з бідними біди не наберешся...» / «"Нищим дервишем ставши - достигнешь высот..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Аж поки рук своїх ми дружбою не зв’яжем...» / «Друзья, объединимся в этот час…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Багатства прагнеш ти... Та чи в багатстві суть...» / «"Не завидуй тому, кто силен и богат..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Барило дервішським затішули ми дрантям...» / «Рубищем аскета мы затыкаем горло жбана…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Безглуздо мучити себе самого — хай...» / «Смысла нет постоянно себя утруждать...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Блажен, хто ці часи прожив на вольній волі...» / «Тот блажен, кто не стал в наше время рабом...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Боюсь, що більше ми не вернемось додому...» / «"Мы больше в этот мир вовек не попадем..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Будь весел, не марнуй свого життя у горі...» / «"Веселись! Невесёлые сходят с ума..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«В житті короткому не сподівайсь відради...» / «"Ищи веселья, ибо жизнь - мгновенье..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«В одній руці — вина рубін, у другій — милої коса...» / «"Блажен, кто на ковре сверкающего луга..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«В паланні яхонтів уста сакі повинні...» / «Цвет рубину уста подарили твои...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«В той день, як чистого я не знайду вина...» / «"Бросил пить я. Тоска мою душу сосет..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«В тісному колі, де ввесь вік блукаєм...» / «"В этом замкнутом круге - крути не крути..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Весь вік про гурій пишновидих снитиму...» / «Не беда, что вино мне милей, чем вода...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ви в себе всесвіту ввібрали силу...» / «"Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ви думкою найвищого сягнули...» / «آنها که بحکمت در معنی سفتند»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Вино й пихатому додолу шию гне...» / «"Убывает гордыня в сердцах от вина..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Вино нам вічність одкриває — пий!..» / «"Влагу, к жизни тебя возродившую, пей..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Вино — рідкий рубін, а глек — глибока жила...» / «"Друзья, бокал - рудник текучего рубина..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Вставай і серце нам розвесели, кохана!..» / «"О кумир! Я подобных тебе не встречал..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Встань, серце, візьмем чанг, і вип’ємо вина...» / «Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведём…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Всі смутки випередь, гукни на чорноброву...» / «"Если ночью тоска подкрадется - вели..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Всі таємниці пильно зберігай...» / «С людьми ты тайной не делись своей...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Від хліба, що творець нам посилає...» / «"То, что Бог нам однажды отмерил, друзья..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Від чорної землі до зоряної тверді...» / «"Я познание сделал своим ремеслом..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Гончар голів людських — своє він знає діло...» / «"Лепящий черепа таинственный гончар..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Для нас — вино й любов, для вас — монастирі...» / «"Нам - вино и любовь, вам - кумирня и храм..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Для наших чистих душ уже не рік, не два...» / «"Беспощадна судьба, наши планы круша..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Для смутку труйного — вино протиотрута...» / «"На происки судьбы злокозненной не сетуй..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Для тебе загадки в житті на кожнім кроці...» / «"Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Дні весело збувай: свіжіша від тюльпана...» / «"С той, чей стан - кипарис, а уста - словно лал..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«До гончара зайшов я, позираю...» / «"Этот старый кувшин безутешней вдовца..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«До гончара недавно я забрів...» / «"Я спустился однажды в гончарный подвал..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«До тебе дух прийшов, якому чуждий прах...» / «"Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Доволі мріяти про барви й аромати...» / «"Этот мир красотою Хайяма пленил..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Душа моя болить, я думаю про друга...» / «"Страсть к неверной сразила меня, как чума..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Душі жалобного не накидай убрання...» / «"Не выращивай в сердце печали росток..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Журиться завтрашнім, о друже мій, не слід...» / «"Мой друг, о завтрашнем заботиться не след..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«З вином і милою в руїнах жить, не знати...» / «С любимой и с вином трущоба нас укрыла...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«З гілля надій моїх діждавши урожаю...» / «Когда б я плод надежды среди ветвей нашёл…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«З місяцевидою над річкою, в саду...» / «"Нежным женским лицом и зеленой травой..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«З твоєю ласкою не побоюся блуду...» / «"Милосердный, я кары Твоей не боюсь..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«З тобою краще річ серед руїн вести...» / «Если тайну среди трущоб я открою Тебе, любя...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«З тобою нарізно я знову затужив...» / «Я гибну от горя разлуки с тобой...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«З істоти нашої ти чудо — всесвіт вилив...» / «Этот мир - изображенье - Ты отлил из бытия…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Зустрінься з милою, не забарись...» / «"Опасайся плениться красавицей, друг!.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ковтає крапельку розбурхана ріка...» / «"Что меня ожидает - неведомо мне..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Коли безгрішний дух розлучиться з життям...» / «"Когда с телом душа распростится, скорбя..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Коли ви зійдетесь у злагоді та згоді...» / «"Без меня собираясь в застолье хмельном..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Коли напровесні красуня біля гаю...» / «"Если гурия кубок наполнит вином..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Коли нова весна вбере долини дно...» / «Когда весна провозглашает благоуханье сада...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Коли пшеничної перепічки дістану...» / «О, если б, захватив с собой стихов диван...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Коли своїх бажань нам здійснити не дано...» / «Не так, как мы хотим...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Коли сконаю я, вином мене обмийте...» / «"Моё тело омойте вином, чтобы Бог..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Коли у мудрого є тайна будь-яка...» / «"Как жар-птица, как в сказочном замке княжна..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Коли єство моє ліпив творець із глини...» / «"Когда ты для меня слепил из глины плоть..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Коли, опатравши, як птицю степову...» / «"Когда голову я под забором сложу..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Корону ханську — на, ми продаєм...» / «"Мы чалму из тончайшего льна продадим..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Красуне, як мій сум, ти довговічна будь!..» / «Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Купив я глечика у гончара в крамниці...» / «"Я однажды кувшин говорящий купил..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ланцюг від милої і навіть рана — щастя...» / «Тот, кто ею пленён, наслаждается счастьем...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Любов — це сонечко, що всесвіт огріває...» / «"Словно солнце, горит, не сгорая, любовь..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Людина муками звільняється з оков...» / «"Как нужна для жемчужины полная тьма..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Мене всі недруги філософом зовуть...» / «"Дураки мудрецом почитают меня..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Мене не радує тверезість, а пиття...» / «"Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Мене єретиком ти охрестив, спідлоба...» / «"Ты при всех на меня накликаешь позор..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Мені щовечора тривога серце крає...» / «Нет ночи, чтоб разум вопрос не поднёс…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Мерцям однаково, що оцет, а що мед...» / «Мертвецам всё равно: что минута - что час...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ми більш працюємо, ніж муфтій-горлодер...» / «"О законник сухой, неподкупный судья!.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ми в нашому шинку гостюєм невиводно...» / «"Покупаю вино, а блаженство в раю..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ми загубили все, що назбирали...» / «"Жизнь уходит из рук, надвигается мгла..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ми поряд з келихом тримаємо коран...» / «"Несовместимых мы всегда полны желаний..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ми — зібрання ляльок, нас крутить як хотя...» / «Мы - послушные куклы в руках у Творца!..»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ми — сонце щастя й горя океан...» / «"Мы источник веселья - и скорби рудник..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«На Долю нетрпвку не покладай надій...» / «"Не давай убаюкать себя похвалой..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«На вулиці красунь блукаємо сьогодні...» / «Сегодня - восхищённые, влюблённые и пьяные...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«На жбан, з якого п’є поденщина проста...» / «"Этот старый кувшин на столе бедняка..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«На муки, кажуть нам, засуджений п’яниця...» / «"Ты не верь измышленьям непьющих тихонь..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«На цій землі іще ніхто не зміг...» / «"Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Навіщо капища, мечеті на майдані...» / «"Много ль проку от наших молитв и кадил?.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Навіщо хмуриться і день у день журиться?..» / «"Не хмурь бровей из-за ударов рока..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Нагадує мені берегова травиця...» / «“And this reviving Herb whose tender Green...”»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Надії зернятко серед зерна зостанеться...» / «"Все пройдет - и надежды зерно не взойдет..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Назавжди вийшов я з недоброго житла...» / «"Ухожу, ибо в этой обители бед..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Найкраще пить вино у віці молодім...» / «"Жизнь короткую лучше прожить не молясь..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Найкращу з гурій дай, замість вина налий...» / «"Если гурия страстно целует в уста..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Нас переслідує Недоля навісна...» / «"До того, как мы чашу судьбы изопьем..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Настало свято. Злих думок воно Немало зборе...» / «"Скоро праздник великий, Аллаху хвала!.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не буде рож — є колючки над яром...» / «"Вместо розы - колючка сухая сойдёт..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не бійсь, як серце я покину без керма...» / «"Если сердце моё отобьётся от рук..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не відкривається нікому таємниця...» / «За завесу тайн людям нет пути...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не вічно житимем: урветься волокно!..» / «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не заздри іншому, щодня веселий будь!..» / «"Сбрось обузу корысти, тщеславия гнёт..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не знаю, де господь узяв заживок мій...» / «Я из рая иль ада пришёл – сам не знаю я о себе...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не знаєм істини — то й що ж? Хіба сердезі...» / «"Так как истина вечно уходит из рук..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не зупиняється небесна колісниця...» / «"Не одерживал смертный над небом побед..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не можу сонця я сховать за рожі-квіти...» / «Солнце розами я заслонить не могу…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не пий, наказують, твоя біда в вині...» / «"Брось вино! Попадешь, - мне пророчат, - в беду..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не плач у злигоднях, ти ж не мале дитя...» / «"Оттого, что неправеден мир, не страдай..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не слухай голосу продажного піїти...» / «"Ты не слушай глупцов, умудренных житьем..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не треба й ласощів, як є корець вина...» / «"В жизни сей опьянение лучше всего..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не ті тепер часи, щоб друзів добирати...» / «"В этом мире неверном не будь дураком..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Немало і до нас було ночей і днів...» / «"Месяца месяцами сменялись до нас..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Немарно бога ми за милосердя славим...» / «"Веселясь беззаботно, греша без конца..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Немов на грищі м’яч, тебе життя ганяє...» / «"Словно мячик, гонимый жестокой судьбой..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Неси вина того, що оновляє нас!..» / «Тем вином, что новый облик жизни придаёт...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ні втоми ти не знав, ні голоду не чув...» / «"До рождения ты не нуждался ни в чём..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ніхто з нас тайн одвічних не прогляне...» / «اسرار ازل را نه تو دانی و نه من»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О Доле! Злочини ти твориш — і сама...» / «О Рок! Ты признаёшь насилие своё!..»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О друзі, принесіть мені вологу пінну...» / «"Напоите меня, чтоб уже не пилось..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О жителі могил, чиє безживне тіло...» / «"Люди тлеют в могилах, ничем становясь..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О майстре, нашого життя первопричина!..» / «"Отчего всемогущий Творец наших тел..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О мудрий, подивись, як дітлахів громада...» / «"Видишь этого мальчика, старый мудрец?.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О небо мовчазне! В твоєму лоні згас...» / «"Злое небо над нами расправу вершит..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О небо! В злигоднях повинне тільки ти...» / «"Нет на свете тиранов злобней и жадней..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О небо! Тугою мені ти серце краєш...» / «"Ты, о небо, за горло счастливца берешь..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О раб семи планет і чотирьох стихій...» / «"Управляется мир Четырьмя и Семью…"»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О серце, все збери, що маєш! Край води...» / «"Всем сердечным движениям волю давай..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О ти, що розум наш тобі не бачить краю!..» / «Разум смертных не знает, в чём суть Твоего бытия...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О, вислухай мене, найкращий друже мій!..» / «"Трудно замыслы божьи постичь, старина..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О, як мені, творець, увірилось нести...» / «"Мне, Господь, надоела моя нищета..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Одні по кручах бід усе життя блукають...» / «Жизнь - пустыня, по ней мы бредём нагишом...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Оскільки мудрому наш вік ціни не знає...» / «"Так как разум у нас в невысокой цене..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ось піала і жбан — візьми, моя кохана!..» / «"В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Пий, поки голову вино не отуманить...» / «Пей вино, лишь оно одно забвенье тебе принесёт…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Пий, поки сила є, душею не болій!..» / «"Коль можешь, не тужи о времени бегущем..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Плює услід мені судьба моя проклята...» / «"От судьбы мне всегда достаются плевки..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Поглянь на випнутий угору небосхил...» / «Над землёй небосвод наклоняется вновь...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Погляньте, очі, на тісні могили...» / «"Вижу смутную землю - обитель скорбей..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Пожалься, господи, душі, що потерпає...» / «"Боже, скуку смертельную нашу прости..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Покинь вагатися, обряди занедбай...» / «"Если ты не впадаешь в молитвенный раж..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Прекрасний отроче, вже день устав із тьми!..» / «Ранним утром, о нежная, чарку налей, Чанг настрой и на чанге играй веселей»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Прийшли ми чистими — і стали ми брудними...» / «"Мы чистыми пришли, - С клеймом на лбах уходим..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Приказують: «Не пий, тепер у нас шабан!»...» / «"То слышу я: "Не пей, сейчас у нас Шабан"..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Приємніш пить вино, до гарних залицятись...» / «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Про вчора не гадай — воно навік зів’яло...» / «"Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Про рай розказують, про гурій молодих...» / «"Говорят: нас в раю ожидает вино..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Прожити сімдесят — із думки викинь! Хай...» / «اندیشه عمر بیش از شصت منه»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Проходять весни, зими пробігають...» / «"Круглый год неизменно вращенье Плеяд..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Під старість хилиться і кипарис гіллястий...» / «"Старость - дерево, корень которого сгнил..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Підпилий завернув учора я до шинку...» / «"Я, шатаясь, спускался вчера в погребок..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Підчаший! Чим тепер я серце заспокою?..» / «"Саки, тоска моя кричит в припадке яром…"»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Пішла б гора в танок, якби вина їй дав...» / «"Если выпьет гора - в пляс пойдет и она..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Розбив ти келих мій, о невблаганний боже!..» / «"Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Розбивши глечика, я не журився дуже...» / «"Я кувшин что есть силы об камень хватил..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Розумним і твердим у цьому світі будь...» / «"В этом мире глупцов, подлецов, торгашей..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Своєї долі ми не зменшим, не примножим...» / «"Так как собственной смерти отсрочить нельзя..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Святковий місяць наш іще засяє ново...» / «"Не унывай, мой друг! До месяца благого..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Серед невігласів, упевнених, що путь...» / «"О мудрец! Если тот или этот дурак..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Сказав я: «В рот вина й краплини не візьму!..» / «"Я сказал: "Виночерпий сродни палачу..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Соннивче, скоро день! Жени з очей дрімоту...» / «"Ранним утром, о нежная, чарку налей, Пей вино и на чанге играй веселей..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Спокійно їж і пий, ходи собі в киреї...» / «"Хорошо, если платье твое без прорех..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Страшним потоком кров тече у мене з серця...» / «Моей скорби кровавый ручей сотню башен бы снёс...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Та доки ж ганити себе за незнання...» / «Доколе жаловаться мне, своё невежество кляня?..»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Так мало радості в цьому земному колі!..» / «"Ты не волен в желаньях своих и делах?.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Таємне виявить, що в зошиті моїм...» / «"Много мыслей в моей голове, но увы..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Тверезий, не картай хмільного чоловіка!..» / «"Нас, пьяниц, не кори! Когда б Господь хотел..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Творець, благослови мене добром твоїм...» / «Дверь насущного хлеба, мне, Боже, открой…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Твій ворог — небеса коловоротні...» / «"За страданья свои небеса не кляни..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ти вродою б затьмить Джемшідів келих міг...» / «"Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ти добрий, господи, легка твоя рука...» / «"Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ти з глини сам зліпив мене, о боже!..» / «"Ты меня сотворил из земли и воды..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ти, в кого до утіх ненаситимий лас...» / «"Эй, видящий вращенье небосвода..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Той, хто усмішку дав устам дитячим...» / «"Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Троянда вранішня ошатністю своєю...» / «Вновь распускаются розы...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Тюльпанам весняним дощ обмиває лиця...» / «"Когда плачут весной облака - не грусти..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Тюльпани та троянди пурпурові...» / «"На зелёных коврах хорасанских полей..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ті, що до бога шлях шукають у болоті...» / «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ті, що освіти і знання надбали...» / «"Даже самые светлые в мире умы..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ті, що, мандруючи, собі набили п’яти...» / «Кто вдоль и поперёк мир пешим исходил...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«У мене тайна є — і тайну ту єдину...» / «Сокровенною тайной с тобой поделюсь…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«У мірочці вина втоплю свою досаду...» / «"Нынче жажды моей не измерят весы..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«У місті вславишся —не обминеш огуди...» / «"О прославленном скажут: "Спесивая знать!"..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«У світі нашому, в його ділах...» / «В виде том, в котором вижу все дела на свете…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«У час, коли роса тюльпан укриє сиво...» / «"Утром лица тюльпанов покрыты росой..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Усе, що в світі є, пуста мана...» / «"Всё, что видишь ты, - видимость только одна..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Усе, що в тебе є, туманом розтає...» / «"Всё, что видим мы, — видимость только одна…"»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Фортуні попелу на голову насип...» / «"В небесный свод проклятие швырни..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хай буде радістю тобі хвилина кожна!..» / «Ты бери свою долю из круговорота времён…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хай кожна мить, що в вічність промайне...» / «"Если жизнь всё равно неизбежно пройдет..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хайяме, з Долею ти, мабуть, посварився?..» / «"Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хайяме, ти хмільний щодня бредеш — радій же!..» / «"Ты опьянел и радуйся, Хайям..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хайяме-грішнику, ти вбрався в темні шати...» / «"Согрешив, ни к чему себя адом стращать..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хвилину радості в турботах не губи...» / «"Не трать себя, о друг, на огорченья..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хмаринка сльози ллє на поле, на попас...» / «"Снова туча на землю роняет слезу..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хоч гарні щоки й кучері я маю...» / «"Вот лицо моё - словно прекрасный тюльпан..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хоч землю я пройшов і в мандрах натомився...» / «Я скитался всю жизнь по горам и долам...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хоч небеса у дар тобі цей світ дають...» / «Хоть этот мир лишь для тебя, ты мыслишь, сотворен…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хоч у гріхах бридких мої загрузли ноги...» / «"Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хоч я не шліфував покірності перлин...» / «"Пусть я плохо при жизни служил небесам..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хто в найтаємніше спроможний прозирнути...» / «"Для того, кто за внешностью видит нутро..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хто все перевіряв на терезах ума...» / «Кто слово разума на сердце начертал...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хто землю цю створив, ким небеса підперті...» / «"Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хто-небудь виступить і всім гукає: «Ось я!»...» / «"Тот усердствует слишком, кричит: "Это - я!"..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хіба у всесвіті найкращий твір — не ми?..» / «Мы цель созданья, смысл его отменный...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Це лихо грається зі мною не з учора...» / «Приводят одного, другого похищают…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Це небо множити уміє тільки втрати...» / «"Угнетает людей небосвод-мироед..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Це так, ніколи я тверезим не буваю...» / «"В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Це ти таким, господь, створив мене...» / «Ты — творец, и таким ты меня сотворил...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Цей глек, як і мене, колись любов проймала...» / «"Сей кувшин, принесенный из погребка..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Цей караван життя — предивна річ...» / «"Сей жизни караван не мешкает в пути..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Цей караван-сарай із парою воріт...» / «"Двери в этой обители: выход и вход..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Цей океан буття прийшов із тьми віків...» / «"Был ли в самом начале у мира исток?.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Цей світ і дня мені не дав прожить на волі...» / «"Я - школяр в этом лучшем из лучших миров..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Цей світ — прихилище для звірів і людей...» / «Этот старый дворец называется - мир...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Цей топче стежечку до монастирських брам...» / «"Те, что веруют слепо, - пути не найдут..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Цю пишну піалу, що сяяла, як жар...» / «این کاسه که بس نقش پرداختهاند»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ця піала вина — всіх вір і раю варта...» / «"Стоит царства китайского чарка вина..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ці трави, чашнику, що мерехтять у полі...» / «"Травка блещет, и розы горят на кустах..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ці чвари, підступи, нікчемне сум’яття...» / «"Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Цій чаші мудрий похвалу співає...» / «"Этой чаше рассудок хвалу воздает..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Цілую глечик я, розпалений жагою...» / «"Я устами прижался к устам кувшина..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Часу скороминущого не бійся...» / «"Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Честь юної лози хай буде бездоганна!..» / «Не порочь лозы – невесты непорочной виноградной...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Чи де знайду собі я душу хоч єдину...» / «"Я скажу по секрету тебе одному..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Чи діждемо жаданого спокою...» / «"Я нигде преклонить головы не могу..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Чи знаєте, чому, як тьма тікає пріч...» / «"Ты не знаешь о чем петухи голосят?.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Чи й далі житимеш серед турботи й нуди...» / «"Долго ль спину придётся мне гнуть или нет..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Чи ще служитимеш для підлості людської?..» / «"Недостойно - стремиться к тарелке любой..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Чи є людина, що б не мала плями...» / «"Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Чому вславляються в легендах і сьогодні...» / «"Кипарис языками, которых не счесть..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Чому оплакуєш майбутні недогоди...» / «"Ты все пытаешься проникнуть в тайны света..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Чому, о небеса, у недотепи-скнари...» / «"Если мельницу, баню, роскошный дворец..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Чудовий нині день: не холод, не жара...» / «"День прекрасен; ни холод с утра, ни жара..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Шукав поради я у зошитах сторіч...» / «"Я спросил у мудрейшего: "Что ты извлек..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ще вчора виспіли плоди твоїх надій...» / «"Веселись! Ибо нас не спросили вчера..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ще кості, жили, кров у тілі є твоїм...» / «Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Що Небо виграло, вдихнувши в мене душу?..» / «"Ни от жизни моей, ни от смерти моей..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Що в мудрості тепер? Як догоджати їй...» / «"Тот, кто следует разуму, - доит быка..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Що глина гончарам? Не варт нічого!..» / «"Поглядите на мастера глиняных дел..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Що знаєш ти? Адже ти сам — ніщо!..» / «"О невежды! Наш облик телесный - ничто..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Що небо? Ретязок на нашім схудлім тілі...» / «"Небо - пояс загубленной жизни моей..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Що перед чаркою імперія Ковуса...» / «Чаша вина мне дороже державы Кавуса...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Що світ міняється — чи варто цим журитись?..» / «"Напрасно ты винишь в непостоянстве рок..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Що я живу й помру — хто з того користь має?..» / «از آمدن و رفتن ما سودی کو؟»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Що я закоханий, у тім гріха не бачу...» / «В любви к тебе не страшен мне укор…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Щоб з дерева життя собі діждати плоду...» / «Если хочешь, чтоб крепкой была бытия основа...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Щодня журитися — цього ще не хватало!..» / «Тщетно тужить - не найдёшь бесполезней забот…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Щодня змагаюся, борюся сам з собою...» / «"Раб страстей, я в унынье глубоком - увы!.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Юначе, підведись — горить зоря ясна!..» / «"Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Юсуфом нареклась троянда у садочку...» / «"Розан хвастал: "Иосиф Египетский я..."..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я б за старе вино не взяв нову державу!..» / «"Ни держава, ни полная злата казна..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я б краще вороном копався у ріллі...» / «"Лучше впасть в нищету, голодать или красть..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я був краплиною, тією, що назовні...» / «"Извергнут страстью, пламенем пылавшей..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я вивчив образи живого й неживого...» / «"Смерть я видел, и жизнь для меня - не секрет..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я гину, чашнику! Журба мене зв’ялила!..» / «О саки! Истлело сердце - больше, чем у мертвеца…»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я за Джемшідів трон і черепка не дам...» / «"Пьянство слаще, чем слава великих мужей..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я змарнував життя, мій подих зіпсувався...» / «"Я раскаянья полон на старости лет..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я не по бідності обходжусь без вина...» / «"Видит Бог: не пропившись, я пить перестал..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я не шукаю втіхи у вині...» / «"Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я прагну свіжості рожевоюних щік...» / «"Пристрастился я к лицам румянее роз..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я птаха спостеріг на древній вежі Туса...» / «"Вижу: птица сидит на стене городской..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я п’ю щодня вино — і все здається мало...» / «"Мне чаша чистого вина всегда желанна..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я спав — і от мудрець мені у спі прорік...» / «"Некто мудрый внушал задремавшему мне..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я тільки й знаю, що знання шукаю...» / «"Много лет размышлял я над жизнью земной..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я у вино шалено закохався...» / «"О вино! Замени мне любовь и Коран..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я хворий, для душі вже плоть моя тісна...» / «"Не тверди мне, больному с похмелья "Не пей!"..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я часто п’ю вино, але без перепою...» / «"Пью с умом; никогда не буяню спьяна..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я чув, що праведні підіймуться з могили...» / «"Надо жить, - нам внушают, - в постах и труде..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я чую:— Менше пий, в вині добра немає!..» / «Не пей, Хайям!» Ну как им объяснить...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Як буде в тебе жбан іскристого напою...» / «"Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Як гарно: на квітках — росинки прохолодні...» / «"Как прекрасны и как неизменно новы..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Як жалко, що весна моя скінчилась...» / «Книга жизни моей перелистана - жаль!..»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Як жалко, що мені, прихильпику вина...» / «"Моей руке держать кувшин вина - отрада..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Як жаль, що молодість безслідно протекла...» / «"Жаль, постигаем только в смертный час..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Як парість вічного зросла з твого садочка...» / «"Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Як пурхну я тепер на іншу рожу...» / «"Я к неверной хотел бы душой охладеть..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Як скажуть вам, що я лихий пияк...» / «"Назовут меня пьяным - воистину так!.."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Як тільки ранок прожене пітьму...» / «"Пусть хрустальный бокал и осадок на дне..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Якби в ділах небес неправди не було...» / «"Были б добрые в силе, а злые слабы..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Якби мені до рук — скрижалі Долі...» / «"Если б я властелином судьбы своей стал..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Якби творцем я був, я б ці коловоротні...» / «"Если б мне всемогущество было дано..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Якщо в заховане ти мислю прозираєш...» / «Все тайны мира ты открыл... Но всё ж...»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Якщо в нас істина — іносказання...» / «"Если истину сердцу постичь не дано..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Якщо в тобі самім добра і зла зерно...» / «"От нежданного счастья, глупец, не шалей..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Якщо й премудрому не подолати Долі...» / «"Семь небес или восемь? По-разному врут..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Якщо одним коржем я можу два дні жить...» / «"Если труженик, в поте лица своего..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Якщо творцю неприйнятні мої бажання...» / «"Раз Божьи и мои желанья несходны..."»
(1965, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Якщо ти любиш пить, до мудрих прихиляйся...» / «"Пей с достойным, который тебя не глупей..."»
(1965, стихотворение)
1968
-
Джон Китс
«La belle dame sans merci» / «La Belle Dame Sans Merci»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«О, як себе виснажує й тривожить...» / «On Fame I»
[= Сонет про славу]
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«У слави теж дівочі примхи є...» / «Another on Fame (ʻFame, like a wayward girl...ʼ)»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Барди радості й жаги» / «"Bards of Passion and of Mirth"»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Біля могили Бернса» / «On Visiting the Tomb of Burns»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Вечеря закоханих. «Віршована нісенітниця» з листа до Джорджа Кітса» / «Сидят, вращая томными очами...»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Вперше прочитавши Гомера в перекладі Чепмена» / «On First Looking Into Chapman's Homer»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Вік людини» / «The Human Seasons»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Гедзь» / «The Gadfly»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Голуб» / «Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...»)»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Гімн Панові. З «Ендіміона» / «[Гимн Пану]»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Гіперіон. III» / «Книга третья»
(1968, поэма)
-
Джон Китс
«Девоншірська дівчина» / «The Devon Maid»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До Байрона» / «To Lord Byron»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До Гомера» / «To Homer»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До Костюшка» / «To Kosctusko»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До Надії» / «To Hope»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До Нілу» / «To the Nile»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До Псіхеї» / «Ode to Psyche»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До Спенсера» / «To Spenser»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До Фанні Брон» / «This living hand, now warm and capable...»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До Чаттертона» / «To Chatterton»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До грецької урни» / «Ode on a Grecian Urn»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До дівчини» / «To G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte)»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До кота пані Рейнольдс» / «To a Cat»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До мого брата Джорджа» / «Epistle to my brother George»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До моїх братів» / «To My Brothers»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До осені» / «То autumn»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«До сну» / «To Sleep»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Зимової ночі» / «Stanzas («In drear nighted December...»)»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Мег Мерріліз» / «Meg Merrilees»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Модерне кохання» / «Modern Love»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«На звільнення з тюрми Лі Ганта» / «Written on the Day that MR. Leigh Hunt Left Prison»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Останній сонет» / «Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Падіння Гіперіона. Уривок» / «Hyperion. A Fragment»
(1968, поэма)
-
Джон Китс
«Перед мармурами Елджіна» / «On Seeing the Elgin Marbles»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Побачивши пасмо Мільтонового волосся» / «Lines on Seeing a Lock of Milton's Hair»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Поет» / «The Poet»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Поет. Фрагмент» / «"Whereʼs the Poet? show him! show him"»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Присвята Лі Гантові» / «To Leigh Hunt, ESQ»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Про коника та цвіркуна» / «On ihe Grasshopper And Cricket»
[= Про коника та цвіркуна. Сонет]
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Про печаль» / «Ode on Melancholy»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Про що говорив дрізд» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Пісня ельфа» / «Shed no tear! O shed no tear!»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Пісня про себе (З листа до Фанні Кітс)» / «A Song about myself»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Робін Гуд (Другові)» / «Robin Hood»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Рядки до Фанні» / «Lines to Fanny»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Рядки, написані на Верховині після відвідання Бернсового краю» / «Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет («День проминув, а з ним — і всі його розкоші...»)» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет («О, скільки бардів рясно взолотило...»)» / «How Many Pards Gild the Lapses Of Time...»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет («По днях негоди, що так довго млами...»)» / «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет («Самотносте! Якщо мені довіку...»)» / «To Solitude»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет («Тому, хто в місті жив, як у неволі...»)» / «To One Who Has Been Long in City Pent...»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет («Щаслива Англія! Я вік би свій...»)» / «Happy is England...»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет до Гейдона» / «Addressed to Haydon»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет до Фанні» / «The Fanny»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет до дівчини, що надіслала мені лавровий вінок» / «To a Young Lady Who Sent Me a Laurel Crown»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет на одержання лаврового вінка від Лі Ганта» / «On Receiving a Laurel Crown From Leigh Hunt»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет про мир» / «Оn Peace»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет про море» / «The Sea»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет про сонет» / «Sonnet: "If by dull rhymes our English must be chainʼd"»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет, написаний з відразою до грубого марновірства» / «Wrinnen in Disgust of Vulgar Superstition»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет, написаний на верхогір’ї Бен Невіс» / «Written Upon the Top Of Ben Nevis»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет, написаний наприкінці «Квітки та Листочка» / «Wrinnty On a Blank Space Af the End Of Chaucer's "The Floure And The Leafe“»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет, написаний перед тим, як ще раз перечитати «Короля Ліра» / «On Sitting Down to Read King Lear Once Again»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет, написаний у котеджі, де народився Бернс» / «Written in the Couage Where Burns Was Born»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ти. кажеш — любиш...» / «You Say You Love, But With a Voice...»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Уява» / «Fancy»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Фрагмент («Якби я став одним із олімпійців...»)» / «O! Were I One of the Olympian twelve...»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Чому вночі сміявся я?» / «Why Did I Laugh To Night?»
(1968, стихотворение)
-
Джон Китс
«Як здумаю...» / «When I have fears that I may cease to be...»
(1968, стихотворение)
1970
-
Эрнест Сетон-Томпсон
«Ведмежа Джонні» / «Johnny Bear»
(1970, рассказ)
1972
-
Перси Биши Шелли
«Прекрасної музики прагне душа...» / «Music ("I pant for the music which is divine...")»
(1972, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Мужам Англії» / «Song to the Men of England ("Men of England, wherefore plough...")»
(1972, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Озімандія» / «Ozymandias»
(1972, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Рядки («Як розіб'ється лампа...»)» / «When the Lamp is Shattered»
(1972, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Світові мандрівники» / «The World's Wanderers ("Tell me, thou Star, whose wings of light...")»
(1972, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Хмара» / «The Cloud»
(1972, стихотворение)
1978
-
Иоахим дю Белле
«Звернення віяльника до вітрів» / «D'un vanneur de blé, aux vents»
(1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сонет («Блажен, хто, плававши далеко, як Улісс...»)» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...»
(1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сонет («Вже ніч загнала у свою кошару...»)» / «"Dejà la nuit en son parc amassait…"»
(1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сонет («Не слави прагнучи, не в пошуках скарбів...»)» / «XXVII. «Ce n’est l’ambition, ny le soing d’acquerir...»
(1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сонет («Не хочу ворушить того, що є й було...»)» / «I. «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...»
(1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сонет («Нещасний рік і день, нещасна хвиля й мить...»)» / «XXV. «Malheureux l’an, le mois, le jour, l’heure, et le point...»
(1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сонет («О Франціє, мистецтв, одваг, законів мати!..»)» / «IX. «France, mère des arts, des armes et des loix...»
(1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сонет («О, як спротивилось мені це панство, боже!..»)» / «CL. «Seigneur, je ne sçaurois regarder d’un bon œil...»
(1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сонет («Печальні духи, привиди смутні...»)» / «XV. «Parlez Esprits, et vous Ombres poudreuses...»
(1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сонет («Хто закохається, оспівує любов...»)» / «V. «Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront...»
(1978, стихотворение)
Украина