В Варжапетян Путник со ...

В. Варжапетян «Путник со свечой»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Путник со свечой

авторский сборник

М.: Книга, 1987 г.

Серия: Писатели о писателях

Тираж: 100000 экз.

ISBN в издании не указан

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 304

Описание:

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Антонова.

Содержание:

  1. Булат Окуджава. Вместо предисловия, стр. 5-7
  2. Вардван Варжапетян. Путник со свечой (повесть), стр. 9-90
  3. Вардван Варжапетян. Запах шиповника (повесть), стр. 91-172
  4. Вардван Варжапетян. Баллада судьбы (повесть), стр. 173-266
  5. Приложение
    1. Ли Бо 701—762
      1. Ли Бо. Песня о восходе и заходе солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 267
      2. Ли Бо. Луна над пограничными горами (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 267
      3. Ли Бо. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 268
      4. Ли Бо. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 268
      5. Ли Бо. Смотрю на водопад в горах Лушань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 268-268
      6. Ли Бо. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
      7. Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
      8. Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
      9. Ли Бо. Сосна у южной веранды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269-270
      10. Ли Бо. Лиловая глициния (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 270
      11. Ли Бо. Стихи о Чистой реке (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 270-271
      12. Ли Бо. Рано утром выезжаю из города Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
      13. Ли Бо. Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
      14. Ли Бо. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271-272
      15. Ли Бо. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
      16. Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
      17. Ли Бо. О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272-273
      18. Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 273
      19. Ли Бо. Слушаю, как монах Цзюань из Шу играет на лютне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 273-274
      20. Ли Бо. Без названия (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 274
      21. Ли Бо. Развлекаюсь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 275
      22. Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 275
      23. Ли Бо. Проводы друга (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 275-276
      24. Ли Бо. Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 276
      25. Ли Бо. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 276-277
      26. Ли Бо. Провожаю гостя, возвращающегося в У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 277
      27. Ли Бо. Беседка Лаолао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 277
      28. Ли Бо. Посвящаю Мэн Хао-Жаню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 277-278
      29. Ли Бо. Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымэнь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 278
      30. Ли Бо. Посылаю Ду Фу из Шацю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 278-279
      31. Ли Бо. Оплакиваю славного Сюаньчэнского винодела, старика Цзи (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 279
      32. Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 279
      33. Ли Бо. Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 279-280
      34. Ли Бо. В Сюаньчэне любуюсь цветами (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 280
      35. Ли Бо. Вспоминаю горы востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 280
      36. Ли Бо. Тоска о муже (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 280-281
      37. Ли Бо. Ветка ивы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 281
      38. Ли Бо. Осенние чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 281-282
      39. Примечания, стр. 282-283
    2. Омар Хайям 1048—1131. РУБАЙЯТ
      1. Омар Хайям. «В одном соблазне юном — чувствуй всё!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
      2. Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
      3. Омар Хайям. «Добро и зло враждуют: мир в огне…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
      4. Омар Хайям. «Мечтанья прах! Им места в мире нет…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
      5. Омар Хайям. «Мир я сравнил бы с шахматной доской…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
      6. Омар Хайям. «Мир с пегой клячей можно бы сравнить…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
      7. Омар Хайям. «Без хмеля и улыбок — что за жизнь?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
      8. Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
      9. Омар Хайям. «Там, в голубом небесном фонаре…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
      10. Омар Хайям. «На блестку дней, зажатую в руке…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
      11. Омар Хайям. «Хоть превзойдешь наставников умом…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
      12. Омар Хайям. «Мгновеньями Он виден, чаще скрыт…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
      13. Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
      14. Омар Хайям. «Дар своевольно отнятый — к чему?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
      15. Омар Хайям. «В венце из звезд велик Творец Земли!..», стр. 285
      16. Омар Хайям. «Один припев у Мудрости моей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
      17. Омар Хайям. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
      18. Омар Хайям. «Живи, безумец!.. Трать, пока богат!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
      19. Омар Хайям. «Вино не только друг. Вино — мудрец…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
      20. Омар Хайям. «Вина! — Другого я и не прошу…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
      21. Омар Хайям. «В словах Корана многое умно…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
      22. Омар Хайям. «Ты опьянел — и радуйся, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
      23. Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
      24. Омар Хайям. «В том не любовь, кто буйством не томим…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
      25. Омар Хайям. «Все ароматы жадно я вдыхал…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
      26. Омар Хайям. «Над розой — дымка, вьющаяся ткань…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
      27. Омар Хайям. «Вплетен мой пыл вот в эти завитки…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
      28. Омар Хайям. «В учености — ни смысла, ни границ…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
      29. Омар Хайям. «Я у вина — что ива у ручья…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
      30. Омар Хайям. «Взгляни и слушай... Роза, ветерок…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
      31. Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
      32. Омар Хайям. «Прах мудрецов — уныл, мой юный друг…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
      33. Омар Хайям. «Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
      34. Омар Хайям. «Ты — воин с сетью: уловляй сердца!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
      35. Омар Хайям. «Любовь вначале — ласкова всегда…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
      36. Омар Хайям. «Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
      37. Омар Хайям. «Шиповник алый нежен? Ты — нежней…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
      38. Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь — последний дар!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
      39. Омар Хайям. «До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
      40. Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
      41. Омар Хайям. «Наш мир — аллей молодая роз…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
      42. Омар Хайям. «В небесном кубке — хмель воздушных роз…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
      43. Омар Хайям. «Стихий — четыре. Чувств как будто пять…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
      44. Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
      45. Омар Хайям. «Как мир хорош, как свеж огонь денниц!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
      46. Омар Хайям. «Сегодня оргия, — с моей женой…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
      47. Омар Хайям. «Я снова молод. Алое вино…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
      48. Омар Хайям. «Сковал нам руки темный обруч дней…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
      49. Омар Хайям. «Жил пьяница. Вина кувшинов семь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
      50. Омар Хайям. «Я стар. Любовь моя к тебе — дурман…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
      51. Омар Хайям. «Пируй! Опять настроишься на лад…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
      52. Омар Хайям. «На тайну жизни — где хотя б намек?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
      53. Омар Хайям. «Дни — волны рек в минутном серебре…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
      54. Омар Хайям. «Что жизнь? Базар... Там друга не ищи…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
      55. Омар Хайям. «Друзей поменьше! Сам день ото дня…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
      56. Омар Хайям. «Как жутко звездной ночью! Сам не свой…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
      57. Омар Хайям. «Осенний дождь посеял капли в сад…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
      58. Омар Хайям. «Гнев розы: «Как, меня — царицу роз…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
      59. Омар Хайям. «Смеялась роза: «Милый ветерок…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
      60. Омар Хайям. «Что алый мак? Кровь брызнула струей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
      61. Омар Хайям. «Завел я грядку Мудрости в саду…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
      62. Омар Хайям. «Я спрашиваю: «Чем я обладал?..»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
      63. Омар Хайям. «— Что песня, кубки, ласки без тепла?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
      64. Омар Хайям. «Ты обойден наградой? Позабудь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
      65. Омар Хайям. «Не станет нас». А миру — хоть бы что!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
      66. Омар Хайям. «Ночь. Брызги звезд. И все они летят…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
      67. Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской Тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
      68. Омар Хайям. «Из края в край мы к смерти держим путь…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
      69. Омар Хайям. «Предстанет Смерть и скосит наяву…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
      70. Омар Хайям. «Гончар. Кругом в базарный день шумят…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
      71. Омар Хайям. «Сосуд из глины влагой разволнуй…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
      72. Омар Хайям. «Нет гончара. Один я в мастерской…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
      73. Омар Хайям. «Кем эта ваза нежная была?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
      74. Омар Хайям. «Над зеркалом ручья дрожит цветок…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
      75. Омар Хайям. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
      76. Омар Хайям. «Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
      77. Омар Хайям. «Бог — в жилах дней. Вся жизнь — Его игра…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
      78. Омар Хайям. «Светает. Гаснут поздние огни…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
      79. Омар Хайям. «Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
      80. Омар Хайям. «Вообрази себя столпом наук…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
      81. Омар Хайям. «Влек и меня ученых ореол…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
      82. Омар Хайям. «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
      83. Омар Хайям. «Вниманье, странник! Ненадежна даль…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
      84. Омар Хайям. «О, если бы в пустыне просиял…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
      85. Омар Хайям. «Вперед! Там солнца яркие снопы!»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
      86. Омар Хайям. «Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
      87. Омар Хайям. «На самый край засеянных полей!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
      88. Омар Хайям. «Ты нагрешил, запутался, Хайям?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
      89. Омар Хайям. «Холм над моей могилой, — даже он!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
      90. Омар Хайям. «Как месяц, звезды радуя кругом…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
      91. Омар Хайям. «Наполнить камешками океан…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
      92. Омар Хайям. «Не правда ль, странно? — сколько до сих пор…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
      93. Омар Хайям. «Я побывал на самом дне глубин…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
    3. Франсуа Вийон 1431—?
      1. Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 295
      2. Франсуа Вийон. Баллада прекрасной оружейницы
        девушкам легкого поведения
        (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 295-296
      3. Франсуа Вийон. Послание к друзьям (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 296-297
      4. Франсуа Вийон. Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 297
      5. Франсуа Вийон. Спор между Вийоном и его душою (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 297-298
      6. Франсуа Вийон. Рондо (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 298
      7. Франсуа Вийон. Эпитафия, написанная Вийоном для него
        и его товарищей в ожидании виселицы
        (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 298-299
      8. Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 299
      9. Франсуа Вийон. Эпитафия (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 299
      10. Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 300
      11. Франсуа Вийон. Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла богородицу (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 300-301
      12. Франсуа Вийон. Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорен к смерти (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 301



Информация об издании предоставлена: Wind, batov29 (коричневая обложка)






Книжные полки

⇑ Наверх