|
В. Варжапетян
Путник со свечой
авторский сборник
М.: Книга, 1987 г.
Серия: Писатели о писателях
Тираж: 100000 экз.
ISBN в издании не указан
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 304
|
|
Описание:
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Антонова.
Содержание:
- Булат Окуджава. Вместо предисловия, стр. 5-7
- Вардван Варжапетян. Путник со свечой (повесть), стр. 9-90
- Вардван Варжапетян. Запах шиповника (повесть), стр. 91-172
- Вардван Варжапетян. Баллада судьбы (повесть), стр. 173-266
- Приложение
- Ли Бо 701—762
- Ли Бо. Песня о восходе и заходе солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 267
- Ли Бо. Луна над пограничными горами (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 267
- Ли Бо. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 268
- Ли Бо. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 268
- Ли Бо. Смотрю на водопад в горах Лушань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 268-268
- Ли Бо. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
- Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
- Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
- Ли Бо. Сосна у южной веранды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269-270
- Ли Бо. Лиловая глициния (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 270
- Ли Бо. Стихи о Чистой реке (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 270-271
- Ли Бо. Рано утром выезжаю из города Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
- Ли Бо. Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
- Ли Бо. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271-272
- Ли Бо. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
- Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
- Ли Бо. О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272-273
- Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 273
- Ли Бо. Слушаю, как монах Цзюань из Шу играет на лютне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 273-274
- Ли Бо. Без названия (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 274
- Ли Бо. Развлекаюсь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 275
- Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 275
- Ли Бо. Проводы друга (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 275-276
- Ли Бо. Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 276
- Ли Бо. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 276-277
- Ли Бо. Провожаю гостя, возвращающегося в У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 277
- Ли Бо. Беседка Лаолао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 277
- Ли Бо. Посвящаю Мэн Хао-Жаню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 277-278
- Ли Бо. Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымэнь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 278
- Ли Бо. Посылаю Ду Фу из Шацю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 278-279
- Ли Бо. Оплакиваю славного Сюаньчэнского винодела, старика Цзи (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 279
- Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 279
- Ли Бо. Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 279-280
- Ли Бо. В Сюаньчэне любуюсь цветами (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 280
- Ли Бо. Вспоминаю горы востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 280
- Ли Бо. Тоска о муже (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 280-281
- Ли Бо. Ветка ивы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 281
- Ли Бо. Осенние чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 281-282
- Примечания, стр. 282-283
- Омар Хайям 1048—1131. РУБАЙЯТ
- Омар Хайям. «В одном соблазне юном — чувствуй всё!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Добро и зло враждуют: мир в огне…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Мечтанья прах! Им места в мире нет…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Мир я сравнил бы с шахматной доской…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Мир с пегой клячей можно бы сравнить…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Без хмеля и улыбок — что за жизнь?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «Там, в голубом небесном фонаре…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «На блестку дней, зажатую в руке…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «Хоть превзойдешь наставников умом…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «Мгновеньями Он виден, чаще скрыт…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «Дар своевольно отнятый — к чему?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «В венце из звезд велик Творец Земли!..», стр. 285
- Омар Хайям. «Один припев у Мудрости моей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «Живи, безумец!.. Трать, пока богат!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «Вино не только друг. Вино — мудрец…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «Вина! — Другого я и не прошу…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «В словах Корана многое умно…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «Ты опьянел — и радуйся, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «В том не любовь, кто буйством не томим…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «Все ароматы жадно я вдыхал…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «Над розой — дымка, вьющаяся ткань…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Вплетен мой пыл вот в эти завитки…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «В учености — ни смысла, ни границ…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Я у вина — что ива у ручья…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Взгляни и слушай... Роза, ветерок…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Прах мудрецов — уныл, мой юный друг…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Ты — воин с сетью: уловляй сердца!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Любовь вначале — ласкова всегда…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Шиповник алый нежен? Ты — нежней…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь — последний дар!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Наш мир — аллей молодая роз…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «В небесном кубке — хмель воздушных роз…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Стихий — четыре. Чувств как будто пять…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «Как мир хорош, как свеж огонь денниц!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «Сегодня оргия, — с моей женой…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «Я снова молод. Алое вино…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «Сковал нам руки темный обруч дней…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «Жил пьяница. Вина кувшинов семь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «Я стар. Любовь моя к тебе — дурман…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «Пируй! Опять настроишься на лад…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «На тайну жизни — где хотя б намек?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Дни — волны рек в минутном серебре…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Что жизнь? Базар... Там друга не ищи…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Друзей поменьше! Сам день ото дня…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Как жутко звездной ночью! Сам не свой…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Осенний дождь посеял капли в сад…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Гнев розы: «Как, меня — царицу роз…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Смеялась роза: «Милый ветерок…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Что алый мак? Кровь брызнула струей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Завел я грядку Мудрости в саду…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Я спрашиваю: «Чем я обладал?..»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «— Что песня, кубки, ласки без тепла?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Ты обойден наградой? Позабудь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Не станет нас». А миру — хоть бы что!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Ночь. Брызги звезд. И все они летят…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской Тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Из края в край мы к смерти держим путь…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Предстанет Смерть и скосит наяву…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Гончар. Кругом в базарный день шумят…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Сосуд из глины влагой разволнуй…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Нет гончара. Один я в мастерской…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Кем эта ваза нежная была?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Над зеркалом ручья дрожит цветок…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Бог — в жилах дней. Вся жизнь — Его игра…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Светает. Гаснут поздние огни…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Вообрази себя столпом наук…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Влек и меня ученых ореол…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Вниманье, странник! Ненадежна даль…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «О, если бы в пустыне просиял…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Вперед! Там солнца яркие снопы!»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «На самый край засеянных полей!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Ты нагрешил, запутался, Хайям?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
- Омар Хайям. «Холм над моей могилой, — даже он!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
- Омар Хайям. «Как месяц, звезды радуя кругом…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
- Омар Хайям. «Наполнить камешками океан…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
- Омар Хайям. «Не правда ль, странно? — сколько до сих пор…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
- Омар Хайям. «Я побывал на самом дне глубин…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
- Франсуа Вийон 1431—?
- Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 295
- Франсуа Вийон. Баллада прекрасной оружейницы
девушкам легкого поведения (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 295-296
- Франсуа Вийон. Послание к друзьям (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 296-297
- Франсуа Вийон. Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 297
- Франсуа Вийон. Спор между Вийоном и его душою (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 297-298
- Франсуа Вийон. Рондо (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 298
- Франсуа Вийон. Эпитафия, написанная Вийоном для него
и его товарищей в ожидании виселицы (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 298-299
- Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 299
- Франсуа Вийон. Эпитафия (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 299
- Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 300
- Франсуа Вийон. Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла богородицу (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 300-301
- Франсуа Вийон. Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорен к смерти (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 301
Информация об издании предоставлена: Wind, batov29 (коричневая обложка)
|