|
Описание:
Рубаи и газели средневековых тюркских и иранских поэтов.
Содержание:
- Омар Хайям. Рубаи
- Омар Хайям. «Ах, сколько, сколько раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 5
- Омар Хайям. «Когда-нибудь, огнем любовным обуян...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 5
- Омар Хайям. «Как чаша, опрокинут…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 5
- Омар Хайям. «Извергнут страстью…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 6
- Омар Хайям. «Вы, злодейству которых…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 6
- Омар Хайям. «Утром роза раскрыла…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 6
- Омар Хайям. «О, доколе ты по свету…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 6
- Омар Хайям. «Я раскаянья полон (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 6
- Омар Хайям. «Друг, не тревожься…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 7
- Омар Хайям. «Коль есть у тебя скакун твой Бурак…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 7
- Омар Хайям. «К черту пост и молитву…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 7
- Омар Хайям. «Прощалась капля с морем…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 7
- Омар Хайям. «Раскаянья обеты…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 8
- Омар Хайям. «Мы влюбленные ринды…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 8
- Омар Хайям. «Поглядите: валяется пьяный старик…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 8
- Омар Хайям. «Для того, кто усами кабак подметал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 8
- Омар Хайям. «Ты, который ушел и пришел…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 8
- Омар Хайям. «Милосердия, сердце мое, не ищи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 9
- Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 9
- Омар Хайям. «Не растрачивай эту двухдневную жизнь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 9
- Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 9
- Омар Хайям. «Снеся в кабак одежды...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 9
- Омар Хайям. «Буду пьянствовать я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
- Омар Хайям. «Рыба утку спросила...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
- Омар Хайям. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
- Омар Хайям. «О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
- Омар Хайям. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
- Омар Хайям. «Кто всегда недовольный...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 11
- Омар Хайям. «Пусть сердце мир себе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 11
- Омар Хайям. «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
- Омар Хайям. «Когда вырвут без жалости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
- Омар Хайям. «Когда тело мое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
- Омар Хайям. «Пока перед скитанием...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 12
- Омар Хайям. «Пока медресе и мечети...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
- Омар Хайям. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 12
- Омар Хайям. «Деяньями этого мира...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
- Омар Хайям. «Пока твой не смешали...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 13
- Омар Хайям. «Чуть розы станут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
- Омар Хайям. «От притворной любви...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 13
- Омар Хайям. «Вино - это крылья влюбленных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
- Омар Хайям. «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
- Омар Хайям. «За пьянство господом не буду осужден...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
- Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
- Омар Хайям. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
- Омар Хайям. «Как нужна для жемчужины...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
- Омар Хайям. «Из сиреневой тучи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
- Омар Хайям. «Двери в рай всемогущий...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 15
- Омар Хайям. «Стоит власти над миром...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 15
- Омар Хайям. «Стоит царства китайского...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 15
- Омар Хайям. «В аду сгорают не души, а тела...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 15
- Омар Хайям. «За постным рамазаном...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 15
- Омар Хайям. «В этом году в рамазане...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
- Омар Хайям. «Когда фиалки льют благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
- Омар Хайям. «Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 16
- Омар Хайям. «О мальчик! Каждой каплей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 16
- Омар Хайям. «Эмиром делает меня...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
- Омар Хайям. «Если выпьет гора...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 17
- Омар Хайям. .«Напейся, забудь даже, кто ты такой...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 17
- Омар Хайям. «Что жизни караван!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 17
- Омар Хайям. «Жизнь мгновенная...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 17
- Омар Хайям. «Жизнь пронесется...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 17
- Омар Хайям. «Ты перестань себя держать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. «Когда под утренней росой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. «Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. «Не допускай, чтобы тоска...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
- Омар Хайям. «Так как разум у нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 18
- Омар Хайям. «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
- Омар Хайям. «Ты половину хлебца добыл...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 19
- Омар Хайям. «Я болен, духовный недуг...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
- Омар Хайям. «Я страдать обречен до конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
- Омар Хайям. «Цветочек вывел ли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 19
- Омар Хайям. «Все недуги сердечные...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
- Омар Хайям. «Вино запрещено...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 20
- Омар Хайям. «Зложелатель никогда...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 20
- Омар Хайям. «Вожделея, желаний своих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
- Омар Хайям. «Нищий мнит себя шахом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
- Омар Хайям. «Великодушья твоего...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 21
- Омар Хайям. «Пить вино зарекаться...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
- Омар Хайям. «Я буду пить, пока...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
- Омар Хайям. «Правда в сердце у мудрого...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 22
- Омар Хайям. «Слышал я, что в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
- Омар Хайям. «Обета трезвости не даст...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
- Омар Хайям. «Чуть ясной синевой...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 22
- Омар Хайям. «Без меня собираясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
- Омар Хайям. «Когда вы за столом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
- Омар Хайям. «Коль ты мне друг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
- Омар Хайям. «Напоите меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
- Омар Хайям. «Прошу могилу мне с землей сровнять...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
- Омар Хайям. «О жестокое небо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
- Омар Хайям. «С тех пор как на небе Венера и Луна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
- Омар Хайям. «А скоро, говорят, наступит строгий пост...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 24
- Омар Хайям. «Уж мне плащом приличий...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 24
- Омар Хайям. «До щек ее добраться...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 24
- Омар Хайям. «Увы, для сердца моего...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 24
- Омар Хайям. «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 25
- Омар Хайям. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
- Омар Хайям. «Тот фиал, что был красив...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 25
- Омар Хайям. «Судьбу того решили уж давно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
- Омар Хайям. «Росток мой - от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
- Омар Хайям. «Никто из тех, кто гонит...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 26
- Омар Хайям. «И старые, и юные умрут...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 26
- Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
- Омар Хайям. «Всех нас в харабате нашли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
- Омар Хайям. «В день, когда оседлали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
- Омар Хайям. «Из тех, что мир прошли...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 27
- Омар Хайям. «Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 27
- Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
- Омар Хайям. «Приятелей сердечных...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 28
- Омар Хайям. «Те, кому была жизнь полной мерой дана...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 28
- Омар Хайям. «Надо жить, — нам внушают...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
- Омар Хайям. «Метнул рассвет на кровли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 28
- Омар Хайям. «Созвездия в заоблачной дали...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 28
- Омар Хайям. «Будешь в обществе гордых...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 29
- Омар Хайям. «Если некто, у нас не спросясь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
- Омар Хайям. «Тот избранный, кем путь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
- Омар Хайям. «Когда последний день придет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
- Омар Хайям. «Когда от жизненных освобожусь я пут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
- Омар Хайям. «Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 30
- Омар Хайям. «У занимающих посты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
- Омар Хайям. «Те гончары, что глину мнут ногами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
- Омар Хайям. «На чьем столе вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
- Омар Хайям. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 30
- Омар Хайям. «Пусть не жадность, а радость...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 31
- Омар Хайям. «Я знаю этот вид...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
- Омар Хайям. «Сверлильщики словесных жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 31
- Омар Хайям. «Те, что ясной мысли жемчуга сверлили...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 31
- Омар Хайям. «О сердце, не ищи свидания...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 31
- Омар Хайям. «В харабате, в обители...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
- Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
- Омар Хайям. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
- Омар Хайям. «Снова юные розы украсили мир...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 32
- Омар Хайям. «Не осталось мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
- Омар Хайям. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
- Омар Хайям. «Бог дает, бог берет...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 33
- Омар Хайям. «Все цветы для тебя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
- Омар Хайям. «Пришла весна! Гляди, леса...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
- Омар Хайям. «Даже гений — творенья венец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
- Омар Хайям. «Пылай во мне к тюльпаноликим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
- Омар Хайям. «В надеждах ветру дал развеять я...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 34
- Омар Хайям. «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
- Омар Хайям. «Нет, никто не раскрывал...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 34
- Омар Хайям. «Творец всего, вселенной шахиншах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
- Омар Хайям. «Мы с тобою — добыча...» (роман, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
- Омар Хайям. «Нежным женским лицом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
- Омар Хайям. «Не таи в своем сердце обид...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
- Омар Хайям. «Раз хоть бы судьба...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 35
- Омар Хайям. «Скоро праздник великий...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
- Омар Хайям. «Аллахом нам в раю...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
- Омар Хайям. «Отрекусь от поста и пещер...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
- Омар Хайям. «Сокровенною тайной с тобой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 36
- Омар Хайям. «Единым кубком я прикончу грусть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
- Омар Хайям. «Скакуна твоего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
- Омар Хайям. «Так как собственной смерти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
- Омар Хайям. «Свершить здесь омовенье...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 37
- Омар Хайям. «Да, виноградная лоза к пятам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 37
- Омар Хайям. «Тот гончар, что слепил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 37
- Омар Хайям. «Не смотри, что иной...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 37
- Омар Хайям. «За грош дадут лепешек на два дня...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 38
- Омар Хайям. «Не холоден, не жарок...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
- Омар Хайям. «Строителя увидел я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
- Омар Хайям. «Жизнь - то шербет на льду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
- Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 38
- Омар Хайям. «Говорят: «Будут гурии...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 39
- Омар Хайям. «Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
- Омар Хайям. «Веселись! В мире всё быстротечно, мой друг...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 39
- Омар Хайям. «Пей! Будет много мук...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
- Омар Хайям. «Мы уйдем без следа...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
- Омар Хайям. «Всё не по-нашему свершается кругом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
- Омар Хайям. «Кого из нас не ждет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
- Омар Хайям. «А вот, - вставляет кто-то, - говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 40
- Омар Хайям. «Не молящимся грешником...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
- Омар Хайям. «В этом мире глупцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
- Омар Хайям. «Зачем сначала ты...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 41
- Омар Хайям. «От излишеств моих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
- Омар Хайям. «Поскольку всё решает небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
- Омар Хайям. «Ах, судьбою-косцом...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 41
- Омар Хайям. «Приход мой небу славу не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 41
- Омар Хайям. «Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
- Омар Хайям. «Мне мудрость не была чужда земная...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 42
- Омар Хайям. «Не одерживал смертный...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
- Омар Хайям. «Счастлив тот, кто в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
- Омар Хайям. «Радуйся! Снова нам праздник...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
- Омар Хайям. «Твой разум дел мирских...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
- Омар Хайям. «Сотрутся со скрижалей имена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
- Омар Хайям. «Катилась капля влаги...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 43
- Омар Хайям. «Книга жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
- Омар Хайям. «В молитве и посте я...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
- Омар Хайям. «Жизнь уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
- Омар Хайям. «Цветам и запахам владеть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
- Омар Хайям. «Пришел я в этот мир...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 44
- Омар Хайям. «Сердце, как в клетке...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 44
- Омар Хайям. «Посылает судьба...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 44
- Омар Хайям. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
- Омар Хайям. «Враг про меня со злобой...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 45
- Омар Хайям. «Разум к счастью стремится...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
- Омар Хайям. «Людей ночами не тревожил я...» (стихотворение, перевод А. Янова и Н. Леонтьева), стр. 45
- Омар Хайям. «Если бы мир упасть на улицу мог...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 45
- Омар Хайям. «Я над книгой жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 46
- Омар Хайям. «Моя будь воля - не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 46
- Омар Хайям. «Когда б в желаниях я быть свободным мог...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
- Омар Хайям. «Трясу надежды ветвь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова)), стр. 46
- Омар Хайям. «Если б я властелином судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
- Омар Хайям. «Достав вина два мана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
- Омар Хайям. «О мой шах, без певцов и пиров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
- Омар Хайям. «Мой совет: будь хмельным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. «Тужить о чем?..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 47
- Омар Хайям. «Отречься от вина?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
- Омар Хайям. «О, если б, захватив с собой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
- Омар Хайям. «Лепешка из пшеничного зерна...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 48
- Омар Хайям. «Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 48
- Омар Хайям. «Дверь насущного хлеба мне, боже, открой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова)), стр. 48
- Омар Хайям. «Я к гончару наведался вчера...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 48
- Омар Хайям. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. «Я у горшечника купил кувшин...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 49
- Омар Хайям. «Сейчас, сейчас, коль можешь...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 49
- Омар Хайям. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. «Как там — в мире ином?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. «Когда все тайны мира...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 50
- Омар Хайям. «Мир - мгновенье, и я в нем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
- Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. «Сядь, отрок! Не дразни...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
- Омар Хайям. «Знайся только с достойными...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. «Влагу доброй лозы...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 51
- Омар Хайям. «Мудрый старец, рассветает!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 51
- Омар Хайям. «Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
- Омар Хайям. «Нам и еда и сон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 51
- Омар Хайям. «Из жемчуга молений...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 51
- Омар Хайям. «Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 52
- Омар Хайям. «Посыпь же главу прахом...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 52
- Омар Хайям. «Спросил у чаши я, прильнув устами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
- Омар Хайям. «Уж наступил рассвет...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 52
- Омар Хайям. «Красавица — ей я желаю...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 52
- Омар Хайям. «Из всех ушедших в бесконечный путь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 53
- Омар Хайям. «Тайн своих небосвод никому не открыл...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 53
- Омар Хайям. «Как сокол, вылетев из мира чуда...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 53
- Омар Хайям. «Не лучше ли за кубком...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 53
- Омар Хайям. «Придя в кабак обратно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 53
- Омар Хайям. «Про зыбкий образ мира вопрошаешь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 54
- Омар Хайям. «Если истину сердцу постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. «Роза после дождя не просохла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 54
- Омар Хайям. «Не у тех, кто в прах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. «Среди гурий прекрасных я пьян...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 55
- Омар Хайям. «Расстилатель ковров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
- Омар Хайям. «Жизнь твою режут острой косой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
- Омар Хайям. «Коль всю неделю напролет...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 55
- Омар Хайям. «Горек виноград...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 55
- Омар Хайям. «Сменилась вновь весна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 56
- Омар Хайям. «Из кожи, мышц, костей и жил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
- Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «Я вчера наблюдал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «Кто, живя на земле, не грешил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «Небо! Что сделал я?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
- Омар Хайям. «Гонит рок нас по жизни битой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 57
- Омар Хайям. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. «Дай кувшин вина и чашу...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 57
- Омар Хайям. «Прялкою судьбы за хлеб...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 57
- Омар Хайям. «Если небо враждует со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- Омар Хайям. «Лунным светом у ночи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. «Дух мой чистый, ты гость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. «Зачем имам нам проповедь долбит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- Омар Хайям. «От зенита Сатурна...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 58
- Омар Хайям. «Всё, что видишь ты, — видимость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «Как полон я любви...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
- Омар Хайям. «Поменьше размышляй о зле...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
- Омар Хайям. «С той, чей стан — кипарис...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «В бокалы влей вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 60
- Омар Хайям. «Вхожу в мечеть смиренно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 60
- Омар Хайям. «Тревога вечная...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 60
- Омар Хайям. «Коль небом не дано, чего хочу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 60
- Омар Хайям. «Когда в когтях судьбы, застигнут злом...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 60
- Омар Хайям. «Я утро каждое спешу скорей в кабак...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 61
- Омар Хайям. «Из веселого места иду я вчера...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 61
- Омар Хайям. «Из всего, что аллах мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. «Ах, где надежный друг?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 61
- Омар Хайям. «Смеялась роза: „Милый ветерок...”» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
- Омар Хайям. «Неправда, будто пост нарушил я...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 62
- Омар Хайям. «Джамшида чашу я искал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 62
- Омар Хайям. «О, не сам по себе я прошел...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 62
- Омар Хайям. «Отравлен день без чистого вина...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 62
- Омар Хайям. «Убывает гордыня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. «Тот усердствует слишком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Омар Хайям. «Я — прекрасный Юсуф...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 63
- Омар Хайям. «Гляжу на землю я и сном...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 63
- Омар Хайям. «Тайны мира постиг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова)), стр. 63
- Омар Хайям. «Лишь твоему лицу печальное сердце радо...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 63
- Омар Хайям. «В сферах небесных...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 64
- Омар Хайям. «Цветком я не закрою солнца...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 64
- Омар Хайям. «Без вина я по жизни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- Омар Хайям. «Смерть я видел, и жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- Омар Хайям. «Смертный, думать не надо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- Омар Хайям. «Я пью, — что говорить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 65
- Омар Хайям. «Как проснусь — так устами...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- Омар Хайям. «В любви на новый путь свернуть...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 65
- Омар Хайям. «В дни цветения роз...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
- Омар Хайям. «Раб страстей, я в унынье...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- Омар Хайям. «Ты, боже, глину мял...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 66
- Омар Хайям. «Не буду часа ждать, когда умру...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
- Омар Хайям. «Увы, глоток воды хлебнуть....» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 66
- Омар Хайям. «Вино — кровь лоз...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 67
- Омар Хайям. «Не по бедности я...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 67
- Омар Хайям. «Когда б я отравил весь мир...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 67
- Омар Хайям. «Считают, будто я неверный....» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 67
- Омар Хайям. «Назовут меня пьяным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- Омар Хайям. «В жизни трезвым я не был...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
- Омар Хайям. «Любя тебя, сношу я все...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 68
- Омар Хайям. «Боже, ты великодушен...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 68
- Омар Хайям. «Пью не ради того...» (стихотворение, перевод С. Карстена), стр. 68
- Омар Хайям. «Слишком уж поздно в круг бытия...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 68
- Омар Хайям. «Как долго пленными нам быть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
- Омар Хайям. «Над краем чаши мы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
- Омар Хайям. «Мы дервишеским рубищем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
- Омар Хайям. «Жаль, постигаем только...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 69
- Омар Хайям. «Когда-то просвещал нас...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 69
- Омар Хайям. «Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 70
- Омар Хайям. «Мы источник веселья....» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. «Друзья, дадим обет быть вместе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
- Омар Хайям. «Брось молиться, неси нам вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. «Сердце, воспрянь!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
- Омар Хайям. «Пред взором милых глаз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 71
- Омар Хайям. «В мире временном, сущность...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- Омар Хайям. «Этот мир — эти горы, долины...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- Омар Хайям. «Чтоб счастье испытать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 71
- Омар Хайям. «Цель вечная движенья...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 71
- Омар Хайям. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 72
- Омар Хайям. «Мы похожи на циркуль...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. «Твои дары, о жизнь, — унынье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 72
- Омар Хайям. «Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 72
- Омар Хайям. «Покуда рок не принялся за нас...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 72
- Омар Хайям. «В сей мир едва ли снова попадем...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 73
- Омар Хайям. «До коих пор унижений позор...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
- Омар Хайям. «Мы розы превратим в вино...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
- Омар Хайям. «Мы чалму из тончайшего льна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. «Мне чаша чистого вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 74
- Омар Хайям. «Увы, не много дней нам здесь побыть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 74
- Омар Хайям. «Не прав, кто думает, что бог...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 74
- Омар Хайям. «Мы попали в сей мир, как в силок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. «Где корм, а где ловушка...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 74
- Омар Хайям. «За то, что вечно пьем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 75
- Омар Хайям. «Хайяму я прошу мой передать привет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 75
- Омар Хайям. «Прошу вас Мустафе мой передать привет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 75
- Омар Хайям. «Доколе будешь нас корить, ханжа....» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 75
- Омар Хайям. «Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 75
- Омар Хайям. «О вращенье небес! О превратность времен!..» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 76
- Омар Хайям. «Не избавиться мне от житейских оков...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 76
- Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- Омар Хайям. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- Омар Хайям. «Если хочешь покоиться в неге...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
- Омар Хайям. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. «Лучше впасть в нищету, голодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. «Не трать себя, о друг, на огорченья...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 77
- Омар Хайям. «Лучше скромная доля...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 77
- Омар Хайям. «Скинь ризы показные!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 77
- Омар Хайям. «Ни ты, ни я не знаем загадки...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 78
- Омар Хайям. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. «Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
- Омар Хайям. «Небо! Вечно в сражении ты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
- Омар Хайям. «Смотри: беременна душою плоть бокала...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 78
- Омар Хайям. «Наш мир — творца ошибку...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 79
- Омар Хайям. «О мой избранник, о старинный друг!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 79
- Омар Хайям. «О, доколе сокрушаться...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
- Омар Хайям. «Из верченья гончарного круга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- Омар Хайям. «Если ты не слепой...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 79
- Омар Хайям. «Вращаясь, свод небесный...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 80
- Омар Хайям. «Бык Землю держит испокон веков...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 80
- Омар Хайям. «Те, что веруют слепо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. «Вы мне говорите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
- Омар Хайям. «Вот беспутный гуляка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. «Ты не слушай глупцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. «Эй, видящий вращенье небосвода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 81
- Омар Хайям. «На миг один избавься от забот...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 81
- Омар Хайям. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 81
- Омар Хайям. «Петь так петь, - соловьи...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 82
- Омар Хайям. «Эта жизнь — солончак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. «Коль день прошел, о нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 82
- Омар Хайям. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. «От жизненных тревог мне сердце успокой...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 83
- Омар Хайям. «Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. «Влюбленный на ногах пусть держится едва...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 83
- Омар Хайям. «О творенье божье!..» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 83
- Омар Хайям. «Рано утром я слышу призыв...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. «Скорей приди, исполненная чар...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 84
- Омар Хайям. «Мы не надолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
- Омар Хайям. «Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 84
- Омар Хайям. «Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
- Омар Хайям. «Вино питает мощь равно души...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 84
- Омар Хайям. «Друг, твое вино питает существо мое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
- Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 85
- Омар Хайям. «Благоговейно чтят везде стихи...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 85
- Омар Хайям. «Не кори тех, кто пьян...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 85
- Омар Хайям. «Как знать, подруга...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 85
- Омар Хайям. «Увы, неблагосклонен небосвод!..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 86
- Омар Хайям. «Сделай мне хоть что-нибудь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 86
- Омар Хайям. «Покамест ты жив - не обижай...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
- Омар Хайям. «Слушай-ка, законник...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 86
- Омар Хайям. «Поток времен свиреп...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 86
- Омар Хайям. «Быть может, алость розы...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 87
- Омар Хайям. «Под этим небом жизнь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 87
- Омар Хайям. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- Омар Хайям. «Эй, небосвод неразумный!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
- Омар Хайям. «Милый юноша, утро блеснуло...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 87
- Омар Хайям. «Пить вино хорошо...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 88
- Омар Хайям. «Кирпич на кувшине...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 88
- Омар Хайям. «Круг небес, неизменный...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. «Противоядье скорби...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 88
- Омар Хайям. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. «Считай, что все дела на лад пошли...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 89
- Омар Хайям. «Приемли, что дает круговорот...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
- Омар Хайям. «Как хотел, так себя ты и тешил...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 89
- Омар Хайям. «Руины прошлого размыл разлив...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
- Омар Хайям. «О, долго ль жизнь влачить...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 90
- Омар Хайям. «Жильцы могил гниют...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 90
- Омар Хайям. «Хоть сотню проживи...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 90
- Омар Хайям. «Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- Омар Хайям. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- Омар Хайям. «Так как вечных законов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- Омар Хайям. «Зачем ты над загадкой жизни...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 91
- Омар Хайям. «Не ставь ты дураку хмельного...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 91
- Омар Хайям. «К нему идти ты хочешь?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 91
- Омар Хайям. «Ты мрачен? Покури хашиш...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 91
- Омар Хайям. «Под мелодию флейты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. «Влагу, к жизни тебя возродившую...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. «Известно, в мире всё лишь суета...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 92
- Омар Хайям. «Пей с достойным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. «Защитник подлых - подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
- Омар Хайям. «Круг небес ослепляет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- Омар Хайям. «Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 93
- Омар Хайям. «На стенах Туса я увидел утром рано...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 93
- Омар Хайям. «Беспощадна судьба...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- Омар Хайям. «От губительных ядов житейских невзгод...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 93
- Омар Хайям. «От горя разлуки с тобой я вяну...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 94
- Омар Хайям. «Когда вселенную настигнет день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 94
- Омар Хайям. «То вино, что по сути способно принять...» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 94
- Омар Хайям. «Пусть у меня в объятиях луна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 94
- Омар Хайям. «Пью не ради запретной любви...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Омар Хайям. «Если небо враждою опять не повеет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
- Омар Хайям. «Налей вина, саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 95
- Омар Хайям. «Во мне вы видите чудовище разврата?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 95
- Омар Хайям. «Фиал, в котором труд умельца скрыт...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 95
- Омар Хайям. «Непостоянно всё, что в мире есть...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 95
- Омар Хайям. «Да пребудет вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
- Омар Хайям. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
- Омар Хайям. «С фиалом в руке...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
- Омар Хайям. «С тех пор как отличать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 97
- Омар Хайям. «Мне одна лишь отрада осталась...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- Омар Хайям. «Тот, кто милых красавиц...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
- Омар Хайям. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- Омар Хайям. «И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- Омар Хайям. «Пламенея, тюльпаны растут из земли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 98
- Омар Хайям. «Чья плоть, скажи, Кувшин...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 98
- Омар Хайям. «Как много было зорь и сумерек до нас!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 98
- Омар Хайям. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
- Омар Хайям. «Всё, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
- Омар Хайям. «Саки! Печалью грудь моя полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
- Омар Хайям. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
- Омар Хайям. «Красавица, что сердце мне разбила...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
- Омар Хайям. «Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 99
- Омар Хайям. «Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 99
- Омар Хайям. «Я пьяным встретил раз пред дверью кабака...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 100
- Омар Хайям. «Ты к людям милосерд?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 100
- Омар Хайям. «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
- Омар Хайям. «Сей караван-сарай, где то и дело день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 100
- Омар Хайям. «Сегодня пятница; поэтому смени...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 100
- Омар Хайям. «Твердят, будто пьяницы в ад угодят...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 101
- Омар Хайям. «О сердце, твой удел — вовек, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 101
- Омар Хайям. «Жизнь моя — не запойное чтение...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
- Омар Хайям. «Чаша эта, что милый мне кравчий нальет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
- Омар Хайям. «Люблю вино, ловлю веселья миг...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 101
- Омар Хайям. «Опять, как в пору юности моей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- Омар Хайям. «О кравчий, старое вино...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- Омар Хайям. «Коль человек чужой мне верен...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 102
- Омар Хайям. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. «Моей скорби кровавый ручей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
- Омар Хайям. 482. «Мне трезвый день — для радости преграда...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 103
- Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 104
- Омар Хайям. «Мне заповедь — любовь, а не Коран...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 104
- Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- Омар Хайям. «Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжел...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 104
- Омар Хайям. «Всё — и зло, и добро...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
- Омар Хайям. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. «Коль роз не будет — хватит и шипов...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 105
- Омар Хайям. «Вино дано мне, музыка и пенье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
- Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
- Омар Хайям. «От безбожья до бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. «Травинки, те, что у ручья, не мни...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 106
- Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. «Цвет рубину уста подарили твои...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 106
- Омар Хайям. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
- Омар Хайям. «Ты видел мир, но всё, что ты видал, — ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
- Омар Хайям. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайям. «Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
- Омар Хайям. «Бокала полного веселый вид мне люб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
- Омар Хайям. «Как нежно щеки розы целует ветерок!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 108
- Омар Хайям. «Сулят мне: в эдеме усладу найдешь...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 108
- Омар Хайям. «Хоть мудрый шариат и осудил вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
- Омар Хайям. «Кто чар ее не избежал...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 108
- Омар Хайям. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. «Дух рабства кроется в кумирне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
- Омар Хайям. «Смерть лишь однажды встанет за плечом...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 109
- Омар Хайям. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. «Изначальней всего остального - любовь...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 109
- Омар Хайям. «О кравчий, ты всех луноликих краше...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 109
- Омар Хайям. «Чаша вина мне дороже державы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
- Омар Хайям. «Коль есть красавица, вино и чанга звон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
- Омар Хайям. «Что ищешь радости? Миг — жизни всей итог...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 110
- Омар Хайям. «За любовь к тебе пусть...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 110
- Омар Хайям. «О горе, горе сердцу...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 110
- Омар Хайям. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. «Не знаю тайны я вращенья небосвода...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
- Омар Хайям. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 111
- Омар Хайям. «Когда нам пира в мире не дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
- Омар Хайям. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 112
- Омар Хайям. «Тот кувшин, что сегодня поит бедняка...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 112
- Омар Хайям. «Блажен, кто в наше время...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 112
- Омар Хайям. «Вольно миг один живем на свете...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 112
- Омар Хайям. «Если только ты наступишь на колючку...» (стихотворение, перевод A. Старостина), стр. 112
- Омар Хайям. «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. «Дождь крупный зелень окропил весной...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 113
- Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 113
- Омар Хайям. «Полно, друг, о мирском горевать и тужить...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 113
- Омар Хайям. «Хайям! Из-за греха что тосковать?..» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 113
- Омар Хайям. «Почему стремиться к раю здесь должны мы...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 114
- Омар Хайям. «Кравчий! Мой дух со всех сторон опустел...» (стихотворение, перевод C. Кашеварова), стр. 114
- Омар Хайям. «Звездный купол - не кровля покоя сердец...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
- Омар Хайям. «Нам говорят: «Не пей вина в шабан…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 114
- Омар Хайям. «Любовь - роковая беда...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
- Омар Хайям. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. «Мы грешим, истребляя вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. «Некий круг заключил наш приход и уход...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 115
- Омар Хайям. «Тайны мира, как я записал их в тетрадь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 115
- Омар Хайям. «На мир — пристанище немногих...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
- Омар Хайям. «Покоя мало, тягот не избыть...» (стихотворение, перевод А. Янова, Н. Леонтьева), стр. 116
- Омар Хайям. «Твое тело, Хайям, лишь палатка...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 116
- Омар Хайям. «Страсть твоя - дворняжка...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 116
- Омар Хайям. «Когда лепил меня создатель...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 116
- Омар Хайям. «Творений ты — ваятель, почему...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 116
- Омар Хайям. «И слева мне и справа...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 117
- Омар Хайям. «Смысла нет постоянно себя утруждать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
- Омар Хайям. «Раб твой восстал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 117
- Омар Хайям. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. «Все беды от твоей извечной злобы...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 117
- Омар Хайям. «Ты словно опьянен! Безумие твое...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 118
- Омар Хайям. «О друг, нам время не подчинено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
- Омар Хайям. «Так как всё за меня решено в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. «И сияние рая, и ада огни...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 118
- Омар Хайям. «Когда плачут весной облака...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. «Шел в кабак я, тепля в сердце веру...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
- Омар Хайям. «Поменьше в наши дни имей друзей...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 119
- Омар Хайям. «Налей! Вино - целитель сердечных ран...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. «Когда совершается всё не по нашим желаньям...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
- Омар Хайям. «Если сердце захочет свободы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
- Омар Хайям. «Суровый рамазан велел с вином проститься...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 120
- Омар Хайям. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. «Ты с душою расстанешься скоро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
- Омар Хайям. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
- Омар Хайям. «Дворец, где царь Джамшид пиры давал...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 121
- Омар Хайям. «Убеждают рассудок и разум давно...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 122
- Омар Хайям. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- Омар Хайям. «Можно ль первому встречному тайну открыть?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 122
- Омар Хайям. «Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
- Омар Хайям. «Творенья океан из мглы возник...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 122
- Омар Хайям. «Как много нашей крови пролил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
- Омар Хайям. «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- Омар Хайям. «Радости сердце мое не познало...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
- Омар Хайям. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- Омар Хайям. «Для мудрости высокой «Хайям» палатку шил...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 123
- Омар Хайям. «По желанью мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 124
- Омар Хайям. «С вином и розами я шествовал доселе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
- Омар Хайям. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
- Омар Хайям. «Я скитался всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 125
- Омар Хайям. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 125
- Омар Хайям. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. «Этот свод голубой и таз на нем золотой...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 125
- Омар Хайям. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- Омар Хайям. «Рай здесь нашел, за чашею вина...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 126
- Омар Хайям. «Иди зарей весенней...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 126
- Омар Хайям. «Ни в мечеть я, ни в церковь...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 126
- Омар Хайям. «Доколе дым кумирни прославлять...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
- Омар Хайям. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 127
- Омар Хайям. «Каждый, в ком пламенеет любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 127
- Омар Хайям. «Чтоб жить в раю, я создан был...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 127
- Омар Хайям. «Коль на ярком лугу в блеске вешнего дня...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 128
- Омар Хайям. «Наполнить камешками океан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 128
- Омар Хайям. «Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 128
- Омар Хайям. «С людьми ты тайной не делись...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128
- Омар Хайям. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- Омар Хайям. «Почему этот кубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- Омар Хайям. «Здесь башня в старину...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 129
- Омар Хайям. «Когда твой светлый дух...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
- Омар Хайям. «Сто лет я жил, греха не зная...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 129
- Омар Хайям. «Когда последний вздох...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 129
- Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 130
- Омар Хайям. «Стеклянный кубок полон...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 130
- Омар Хайям. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 130
- Омар Хайям. «Посмотри: всё, чего я добился, - ничто...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 130
- Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- Омар Хайям. «Ты, дух животворящий, ты, чистое вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 131
- Омар Хайям. «Душа ни тайн вселенной не познала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
- Омар Хайям. «Много сект насчитал я в исламе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- Омар Хайям. «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
- Омар Хайям. «Доколе жаловаться мне...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 131
- Омар Хайям. «Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
- Омар Хайям. «Мне, боже, надоела жизнь моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 132
- Омар Хайям. «О вино! Ты — живая вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- Омар Хайям. «Будь весел в эти мгновенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
- Омар Хайям. «Хайям! О чем горюешь? Весел будь!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 132
- Омар Хайям. «Освободись, о сердце...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 133
- Омар Хайям. «Мои заслуги точно все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 133
- Омар Хайям. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 133
- Омар Хайям. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. «Вчера в гончарную зашел я в поздний час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
- Омар Хайям. «Хмельная чаша нам хотя запрещена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
- Омар Хайям. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- Омар Хайям. «О невежда, вокруг посмотри, ты — ничто...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 134
- Омар Хайям. «Кумир мой, вылепил тебя таким гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
- Омар Хайям. «В час, как впервые замесили меня...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 134
- Омар Хайям. «Ты — творец, и таким ты меня сотворил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 135
- Омар Хайям. «Ты мой кувшин с вином разбил...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 135
- Омар Хайям. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 135
- Омар Хайям. «Если хочешь, чтоб крепкой была...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 135
- Омар Хайям. «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 135
- Омар Хайям. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. «О, если бы крылатый ангел мог...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 136
- Омар Хайям. «Тот я, кого из ничего ты сотворил...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 136
- Омар Хайям. «Меняем реки, страны, города...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 136
- Омар Хайям. «Зачем сперва ты мне себя раскрыл...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 136
- Омар Хайям. «Если б небо вершило...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 137
- Омар Хайям. «О, если б до привала добрести...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 137
- Омар Хайям. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- Омар Хайям. «К чему печали нам служить?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 137
- Омар Хайям. «Смертный, если не ведаешь страха...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- Омар Хайям. «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
- Омар Хайям. «Мне так небесный свод сказал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 138
- Омар Хайям. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. «О небосвод, я от тебя терплю...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 138
- Омар Хайям. «Я в безумной любви лишь вину поклянусь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 138
- Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 139
- Омар Хайям. «Мгновеньями он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 139
- Омар Хайям. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 139
- Омар Хайям. «О чем кричит, тревожа чуткий слух...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 139
- Омар Хайям. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- Омар Хайям. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 140
- Омар Хайям. «Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 140
- Омар Хайям. «Загадку бытия не разгадать...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 140
- Омар Хайям. «Прославься в городе — возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 140
- Омар Хайям. «Повторенье, подражанье - мира этого дела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
- Омар Хайям. «Шейх блудницу стыдил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- Омар Хайям. «У мертвых и живых один владыка...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 141
- Омар Хайям. «О живущий в плену...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 141
- Омар Хайям. «О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 141
- Омар Хайям. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- Омар Хайям. «Познай все тайны мудрости!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 142
- Омар Хайям. «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- Омар Хайям. «Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 142
- Омар Хайям. «Разбил кувшин из глины расписной...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 142
- Омар Хайям. «Слезами омываясь в день трикраты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142
- Омар Хайям. «Как надоели мне несносные ханжи!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 143
- Омар Хайям. «Коль в роде отличишь моем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 143
- Омар Хайям. «Скорее пробудись от сна, о мой саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 143
- Омар Хайям. «Гостившие здесь прежде поколенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 143
- Омар Хайям. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. «Так как смерть всё равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 144
- Омар Хайям. «Огню, сокрытому в скале, подобен будь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 144
- Омар Хайям. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. «От. «Небо! Жалуешь ты почему подлецов?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 146
- Омар Хайям. «Открой врата, ведь отворить...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 145
- Омар Хайям. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. «Ты расставляешь западни на всех путях моих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
- Омар Хайям. «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- Омар Хайям. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- Омар Хайям. «Лучше в жизни всего избежать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
- Омар Хайям. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
- Омар Хайям. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
- Омар Хайям. «Не думай более прожить, чем шесть десятков лет...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 147
- Омар Хайям. «Не хмурь бровей из-за ударов рока...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 147
- Омар Хайям. «Да, лилия и кипарис — два чуда под луной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 147
- Омар Хайям. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 148
- Омар Хайям. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 148
- Омар Хайям. «Ах, что душа знавала, была одна беда...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 148
- Омар Хайям. «Огонь, и ветр, вода и прах...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 148
- Омар Хайям. «Зачем прельщаешься обителью в мирах...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 148
- Омар Хайям. «Целовать твою ножку, о веселья царица...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 149
- Омар Хайям. «Коль умен ты, не стань у корысти слугой...» (стихотворение, перевод И. Кононова), стр. 149
- Омар Хайям. «Хочешь тронуть розу - рук иссечь не бойся...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 149
- Омар Хайям. «Душегуб и меня почитал душегубом...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 149
- Омар Хайям. «Мудрец, султан иль ринд - творцу любой известен...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 149
- Омар Хайям. «Тому, кто ощутил, что жизнь сгорела вся...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 150
- Омар Хайям. «Дел людских постигая безумную суть...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 150
- Омар Хайям. «Разве суетность мира тебе не смешна?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 150
- Омар Хайям. «Если сана святого ты мечтаешь достичь...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 150
- Омар Хайям. «Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 150
- Омар Хайям. «Никому не познать судеб вещий закон...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 151
- Омар Хайям. «Думал, казий и муфтий мне смогут помочь...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 151
- Омар Хайям. «Отвечало сердце, спрошено о рае...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 151
- Омар Хайям. «Ты славил розу, пил рубин - и цену их узнал...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 151
- Омар Хайям. «Пейте смело, друзья! В час веселых утех...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 151
- Омар Хайям. «Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов?..» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 152
- Омар Хайям. «Будь мудр, и жалкий путь глупца...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 152
- Омар Хайям. «И цветы луговые увянут, увы…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 152
- Омар Хайям. «Кудри милой от мускуса ночи темней...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 152
- Омар Хайям. «Виночерпий, очнись! Черных ночи знамен...» (стихотворение, перевод Б. Голубева 152
- Омар Хайям. «Сколько небо с землей будут существовать...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 153
- Омар Хайям. «Веселись, чтоб потом о судьбе не грустить...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 153
- Омар Хайям. «Коль нечестивец чтит Коран...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 153
- Омар Хайям. «Мы из глины, - сказали мне губы кувшина...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 153
- Омар Хайям. «Завесу над судьбой никто не смог поднять...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 154
- Омар Хайям. «С приходом сияния нового дня...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 154
- Омар Хайям. «Небо, может быть, к нам подобреет...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 154
- Омар Хайям. «Коль дана тебе сила день чашей встречать...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 154
- Омар Хайям. «На зеленой траве, у проточной воды...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 154
- Омар Хайям. «Долго ль ядом кормить меня будет судьба?..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 155
- Омар Хайям. «Человек что флейта, человек что фляга...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 155
- Омар Хайям. «О небо, ты бездонно! О небо, ты безгранно!..» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 155
- Омар Хайям. «Жил ты, бедную душу грехами губя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 155
- Омар Хайям. «Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 155
- Омар Хайям. «Горька наша жизнь, но что толку роптать?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 156
- Омар Хайям. «Не мучь свое сердце тревожной мечтой...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 156
- Омар Хайям. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 156
- Омар Хайям. «Когда смерть переступит Хайяма порог...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 156
- Омар Хайям. «Дай коснуться, любимая, прядей густых...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 156
- Омар Хайям. «Ты в игре - королева. Я и сам уж не рад.. .» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 157
- Омар Хайям. «Кто лишь в выпивках успешен?..» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 157
- Омар Хайям. «Годов быстротечности я не боюсь...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 157
- Омар Хайям. «Закрыл я двери сердца желанью...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 157
- Омар Хайям. «Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 157
- Омар Хайям. «Может, стоит и следовать разуму...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 158
- Омар Хайям. «Что не стыдишься низкого разврата...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 158
- Омар Хайям. «Послушай, юноша, что старец произносит...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 158
- Омар Хайям. «Ты, о смысл мирозданья на этой земле...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 158
- Омар Хайям. «Брат, не требуй богатств - их не хватит на всех...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 158
- Омар Хайям. «О кравчий, взор к нам обрати с участьем...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 159
- Омар Хайям. «Ты, кого я избрал, всех милей для меня...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 159
- Омар Хайям. «Один всегда постыден труд - превозносить себя...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 159
- Омар Хайям. «Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 159
- Омар Хайям. «Чистый лал, кровь лозы, ты из чары испей...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 159
- Омар Хайям. «Если путы тоски разорвать не сумел...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 160
- Омар Хайям. «Пыль дорожная плотником местным была...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 160
- Омар Хайям. «Ни тех, с кем беседой забыться мирскою, нет...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 160
- Омар Хайям. «Возвеличит молва - то вина не твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 160
- Омар Хайям. «Быть обителью вечной мир не хочет для нас...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 160
- Омар Хайям. «И с другом и с врагом ты должен быть хорош...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 161
- Омар Хайям. «Степь расцветшая раем покажется мне...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 161
- Омар Хайям. «Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 161
- Омар Хайям. «Смерть однажды случится, моя и твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 161
- Омар Хайям. «Из-за того, что не пришло, ты не казни себя...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 161
- Омар Хайям. «Пока еще клокочет души моей казан...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 162
- Омар Хайям. «В смятении сердце. Какой оно друг?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 162
- Омар Хайям. «До того, как замрешь на последней меже...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 162
- Омар Хайям. «В том находишь забаву ты только один...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 162
- Омар Хайям. «О роза, с милою моей твой цвет красою схож...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 162
- Омар Хайям. «Куда уйти от пламенных страстей...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 163
- Омар Хайям. «Душой ты безбожник с Писаньем в руке...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 163
- Омар Хайям. «Глоток рубина, и я вновь воспряну...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 163
- Омар Хайям. «Пусть вечен мир, но смертных путь в нем краток...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 163
- Омар Хайям. «Виночерпий, свеча есть, вино и луна!..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 163
- Омар Хайям. «Люблю расплавленный рубин...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 164
- Омар Хайям. «Хочу пурпурного вина, как яда...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 164
- Омар Хайям. «Настройте чанг, восславим, брат, попойку на заре!..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 164
- Омар Хайям. «На твое лишь милосердье уповаем мы...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 164
- Омар Хайям. «Перед вином главу склоняю сам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
- Омар Хайям. «С моим неверьем лучше не шути...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 165
- Омар Хайям. «Проходит странно дней земных круговорот...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 165
- Омар Хайям. «Вину, что дарит радость нам с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
- Омар Хайям. «К познанью божества прямым путем идущий...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 165
- Омар Хайям. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 165
- Омар Хайям. «Сколько печалей мне волей твоею дано...» (стихотворение, перевод A. Ревича), стр. 166
- Омар Хайям. «К хорошим людям плохо относиться...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 166
- Омар Хайям. «Из глины Адам - первородич народов земли...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 166
- Омар Хайям. «Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
- Омар Хайям. «Коль станешь твердым - как копье, начнут тебя метать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 166
- Омар Хайям. «Лучатся маки в утренней росе...» (стихотворение, перевод В. Кафарова), стр. 167
- Омар Хайям. «Доколь мы будем Книгу Жизни рвать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
- Омар Хайям. «Пусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 167
- Омар Хайям. «Мы веселы - и день нам не приносит горя...» (стихотворение, перевод A. Наумова), стр. 167
- Омар Хайям. «Мир - это тело мирозданья, душа которого - господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 167
- Омар Хайям. «Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 168
- Омар Хайям. «Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 168
- Омар Хайям. «Коль ты кумир - отныне чтить кумиров буду я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 168
- Омар Хайям. «Считай, что ты изменишь ход планет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
- Омар Хайям. «Под вечным куполом всю жизнь мечась...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 168
- Омар Хайям. «О виночерпий! Уже воссияла луна!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 169
- Омар Хайям. «Любимая в ночи ко мне пришла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 169
- Омар Хайям. «Я ангелом считал ее - луну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 169
- Омар Хайям. «Если игла в целом городе только одна...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 169
- Омар Хайям. «В чем держится душа моя живая?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 169
- Омар Хайям. «Не мужчина, если пьешь ты только изредка вина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 170
- Омар Хайям. «Поскольку бесконечен этот мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
- Омар Хайям. «О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 170
- Омар Хайям. «Твой дух почуяла душа в струе зефира...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 170
- Омар Хайям. «Богат безмерно - не подкупишь смерть...» (стихотворение, перевод В. Кафарова), стр. 170
- Омар Хайям. «Ни к другу не взывай, ни к небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
- Омар Хайям. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 171
- Омар Хайям. «Ты муж, коли властвовать в силах собою...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 171
- Омар Хайям. «Если в прах ты, судьбою униженный, пал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 171
- Омар Хайям. «Подай мне кубок - радость бытия...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
- Низами Гянджеви
- Рубаи
- Низами Гянджеви. «Не жалуешь меня - я жаловаться буду...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 175
- Низами Гянджеви. «Колосья были склонны к мятежу...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 175
- Низами Гянджеви. «Лик твой душист, но кровь - кудрей оправа...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 175
- Низами Гянджеви. «Ты знаешь, доживешь ли до утра?..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 176
- Низами Гянджеви. «Одна справедливость - основа побед...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 176
- Низами Гянджеви. «Не надо о страданиях без устали твердить...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 176
- Низами Гянджеви. «О кумир, что способен, как гурия, сердце пленять...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 176
- Низами Гянджеви. «Если стану стонать, кто придет мне на помощь в несчастье?..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 176
- Газели
- Низами Гянджеви. «Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 177
- Низами Гянджеви. «Готова молодость твоя откочевать, схвати её...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 178
- Низами Гянджеви. «Тебе открою грусть моих ночей и дней...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 178
- Низами Гянджеви. «Зерно мучений всех моих - ее лица пшеничный цвет...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 179
- Низами Гянджеви. «Розу пологом колючим твой всесильный взгляд закрыл...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 180
- Низами Гянджеви. «Ну, как живешь?..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 181
- Низами Гянджеви. «Где похитительница сердца, что так непостоянна, где?..» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 181
- Низами Гянджеви. «Не горюй, ибо друг есть, на помощь который приходит...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 182
- Низами Гянджеви. «Прекрасна ты! Клянусь аллахом, как раз такая мне нужна...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 183
- Низами Гянджеви. «Расступился черный мускус, и она всплыла вчера...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 184
- Низами Гянджеви. «Газелеокая! На львов охотиться пристало ей...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 185
- Низами Гянджеви. «Не сотвори, душа, себя кумиром...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 186
- Низами Гянджеви. «Я бросил молодость в пожар моей любви...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 186
- Низами Гянджеви. «Спать не стоит! Станем лучше веселиться до утра!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 187
- Низами Гянджеви. «Труден путь, и черен мир вокруг, не гони коня среди тумана...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 188
- Низами Гянджеви. «В ночи я знаю: сердце мне от той отвлечь придется...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 189
- Низами Гянджеви. «Кумир мой, колдовство не грех, но ты игрива слишком!..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 190
- Низами Гянджеви. «Эй, бабочка, гаси свечу! Уж светоч здесь влекущий мой...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 191
- Низами Гянджеви. «О кипарис с плавной поступью мой, роза скупая моя!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 191
- Низами Гянджеви. «Тюрки рабами индийскими стали - рядом с тобой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 192
- Низами Гянджеви. «В привычке сердца воровать ты, увы, постоянна...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 192
- Низами Гянджеви. «Чтоб узнать красу тюльпанов, на ее ланиты глянь!..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 193
- Низами Гянджеви. «Хмельное счастье мое очнется ль когда-нибудь?..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 193
- Низами Гянджеви. «О милый друг, давно пленен я губ твоих кармином!..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 194
- Низами Гянджеви. «Другим знавала ты меня, а ты - ты лучше, чем была...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 195
- Низами Гянджеви. «Скорбь моя благосклонна, вечно по тебе она...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 196
- Низами Гянджеви. «Спустилась ночь. Явись, Луна, в мой дом приди на миг!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 197
- Низами Гянджеви. «Всю юность отдал я тебе: ты юности беспечной слаще...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 198
- Низами Гянджеви. «Когда ты локоны свои распустишь по плечам небрежно...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 199
- Низами Гянджеви. «Влюбленных порицают все - уж так заведено...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 200
- Низами Гянджеви. «О друг мой, душу проиграть из-за тебя - одно блаженство...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 201
- Низами Гянджеви. «Из месяца лишь день прошел, из ночи - стража лишь одна...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 202
- Низами Гянджеви. «Когда твой благосклонный взгляд на лик страдальца упадет...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 203
- Низами Гянджеви. «Когда ее ароматом неслышно ветер повеет...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 204
- Низами Гянджеви. «Лишь с луной сравниться может эта дева из Хотяна...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 205
- Низами Гянджеви. «Встань, виночерпий, не ленись! Подай вина -весна пришла...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 206
- Низами Гянджеви. «Лекарства не было и нет приятнее любовных мук...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 207
- Низами Гянджеви. «Каабой взглядов стала ты...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 208
- Низами Гянджеви. «Раненный в сердце в кровавых слезах почему?..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 209
- Низами Гянджеви. «Там, где лик ты светлый явишь, там и лунный свет не нужен...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 210
- Низами Гянджеви. «Лица серебряный овал в сиянье покажи...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 211
- Низами Гянджеви. «Родинки ее-как зерна, локоны сплелись в силок...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 212
- Низами Гянджеви. «Будь весел - короток наш век - он горя твоего не стоит...» (стихотворение, перевод В. Комегорского), стр. 213
- Алишер Навои. Рубаи
- Алишер Навои. «Огнями ада не пугай...» (стихотворение, перевод И. Лебедева), стр. 214
- Алишер Навои. «Годами шейха речь текла...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 214
- Алишер Навои. «Отшельник! Гурия – тебе…» (стихотворение, перевод Н. Лебедева), стр. 214
- Алишер Навои. «То море плещет...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 215
- Алишер Навои. «За то письмо я жизнь отдать...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 215
- Алишер Навои. «Когда тебя народ виной корит...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 215
- Алишер Навои. «Когда, порвав с людьми...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 215
- Алишер Навои. «Здесь розы нет...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 215
- Алишер Навои. «О ветер! Полетишь...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 216
- Алишер Навои. «Укрывшийся в горах...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 216
- Алишер Навои. «Сильней души моей...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 216
- Хафиз Хорезми
- Рубаи
- Хафиз Хорезми. «Само светило на твой лик летит, как мотылек...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 219
- Хафиз Хорезми. «Нет, не жалеет меня та, чье сердце - как булат...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 219
- Хафиз Хорезми. «Чье сердце ноет, словно от ожога...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 219
- Хафиз Хорезми. «Когда любовь мне сердце жжет все боле...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 220
- Хафиз Хорезми. «Недобрый человек - душе недруг...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 220
- Хафиз Хорезми. «Пока на свете быть устам медовым…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 220
- Газели
- Хафиз Хорезми. «Бываю радостным и я - мне чаровницы лестно слово…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 221
- Хафиз Хорезми. «С рабом своим верным ты стала другою…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 222
- Хафиз Хорезми. «Уж не я ли просил: О, не мучай, молю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 223
- Хафиз Хорезми. «В кромешной тьме твоих кудрей скрывается светило…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 224
- Хафиз Хорезми. «Сняв покрывало, ты явила лик…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 225
- Хафиз Хорезми. «Смятенной тьмой кудрей твоих, с безумием знаком я стал…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 226
- Хафиз Хорезми. «Живой родник - твои уста и слаще всех отрад…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 227
- Хафиз Хорезми. «Твои уста - живой родник, они - любви исток…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 228
- Хафиз Хорезми. «Красуясь стройным станом, едва ты выйдешь в сад…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 229
- Хафиз Хорезми. «Увидев дивных уст рубин, я стал к вину пристрастным…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 230
- Хафиз Хорезми. «Поцелуем хоть раз одари бедняка…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 231
- Хафиз Хорезми. «Очей истомным колдовством ты превзойдешь любого…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 232
- Хафиз Хорезми. «Меня в силках твоих кудрей, увы, не ждет пощада…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 233
- Хафиз Хорезми. «Меня покинул мой самшит, вознесшийся высоко…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 234
- Хафиз Хорезми. «Увижу я в саду твой стан…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 235
- Хафиз Хорезми. «У тебя в плену я, и не знать мне воли…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 236
- Хафиз Хорезми. «С любимой быть бы рядом, и мне такая надобна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 237
- Хафиз Хорезми. «О кравчий, мною ты любим - и жизнью вся душа полна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 238
- Хафиз Хорезми. «Твой камнесердый гнет столь лют, что вся душа разбита…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 239
- Хафиз Хорезми. «Твоему лику равный лик, что так же свеж и рдян, найдется ль?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 240
- Хафиз Хорезми. «Твоей волшебной красотой навек я сокрушен, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 241
- Хафиз Хорезми. «От твоих очей и бровей жжет мне душу огнем кручина…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 242
- Хафиз Хорезми. «Твои кудри - мрак ночной, солнца свет в себе таящий…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 243
- Хафиз Хорезми. «От тебя и гнет мук мне во благодарим…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 244
- Хафиз Хорезми. «Лик твой краше весеннего сада…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 245
- Хафиз Хорезми. «Когда ты пылом наделен к стихам…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 246
- Хафиз Хорезми. «Истомила мне душу чаровница презлая…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 247
- Хафиз Хорезми. «Едва лишь озаришь ты сад, павлин замрет, изнемогая…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 248
- Хафиз Хорезми. «Тех, кто красой с тобою схож, на свете, нам явленном, нет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 249
- Хафиз Хорезми. «О кравчий, красного вина - под цвет весны - налей, прошу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 250
- Хафиз Хорезми. «Твой светлый лик - как солнечный восход…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 251
- Хафиз Хорезми. «Твой лик прекрасней вешних роз и в зависть всем тюльпанам, право…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 252
- Хафиз Хорезми. «Когда, терзая, милый друг казнить меня желает…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 253
- Хафиз Хорезми. «Взор безбожный твой мне душу разорить жестоко хочет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 254
- Хафиз Хорезми. «Полумесяцы ли это, брови ль выгнуты красиво?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 255
- Хафиз Хорезми. «В тот миг, когда душа огнем - любовною тоской пылает…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 256
- Хафиз Хорезми. «От разлук с тобой в обиде, очи поневоле плачут…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 257
- Хафиз Хорезми. «Сахар уст твоих рдяных - это чудо из чуд…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 258
- Хафиз Хорезми. «Похитившая сердце лань бежит, не слыша зова…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 259
- Хафиз Хорезми. «Когда в пиру ни одного бурлящего фиала нет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 260
- Хафиз Хорезми. «Где ты - там солнце и луна, их свет с высот излишни…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 261
- Хафиз Хорезми. «Со мной и мига не была вдвоем ты никогда, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 262
- Хафиз Хорезми. «Нет, мне возлюбленной нигде во всей вселенной не найти…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 263
- Хафиз Хорезми. «Твои глаза и брови - знак щедрот предвечного пера…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 264
- Хафиз Хорезми. «Поверь, другой души такой - как и твоя, прекрасней, - нет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 265
- Хафиз Хорезми. «Копной твоих кудрей смятен, безумен я и одинок…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 266
- Хафиз Хорезми. «Весь мир покорила твоя красота…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 267
- Хафиз Хорезми. «Властитель мой, хоть иногда ты сжалься…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 268
- Хафиз Хорезми. «Весна, о кравчий, - начинай свой пир, веселья час приблизь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 269
- Хафиз Хорезми. «Страдальца порадуй свиданьем, - да будет он весел и рад…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 270
- Хафиз Хорезми. «С другими хмель багряный пить, дружить, мой свет, не смей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 271
- Хафиз Хорезми. «Среди красавиц не сыскать другой красавицы такой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 272
- Хафиз Хорезми. «Сжалься, кипарис прелестный, выдь на вешний луг, прошу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 273
- Хафиз Хорезми. «Твой лик - как цвет опала, но мне грозит опала…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 274
- Хафиз Хорезми. «Полумесяцами бровей светишь ты и ликом - луной…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 275
- Хафиз Хорезми. «Сколь истомен твой лунный лик - словно месяц, я стал горбат…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 276
- Хафиз Хорезми. «Лик твой предо мной предстанет, красотой всесветной глянет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 277
- Хафиз Хорезми. «Едва лишь вспомню я свиданья миг блаженный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 278
- Хафиз Хорезми. «Да будет мной испит вина любви глоток…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 279
- Хафиз Хорезми. «Вина пригубим и опять мы пить хмельное станем…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 280
- Хафиз Хорезми. «Роз, красивых, как твой лик, я, как ни искал, не видел…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 281
- Хафиз Хорезми. «Я возлюбленных, ценивших, что им верен друг, не видел…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 282
- Хафиз Хорезми. «Пойдем-ка в винный погребок и пить там снова будем…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 283
- Хафиз Хорезми. «На порог твой прихожу я оробело каждый миг…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 284
- Хафиз Хорезми. «Нет, ты не дашь мне быть твоим рабом безгласным, знаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 285
- Хафиз Хорезми. «В дом души моей приди, кипарис мой прямостанный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 286
- Хафиз Хорезми. «О, мне и зимой краше весен твой лик…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 287
- Хафиз Хорезми. «С мольбою паду я к михрабу бровей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 288
- Хафиз Хорезми. «Прекрасен облик твой - он краше сада мне…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 289
- Хафиз Хорезми. «Твои мне кудри сеть силков плетут…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 290
- Хафиз Хорезми. «О, если бы мой властелин был милостив к моим послугам!..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 291
- Хафиз Хорезми. «На небосводе красоты твой лик - как полная луна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 292
- Хафиз Хорезми. «О, пусть исхода гнету мук в моей душе не будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 293
- Хафиз Хорезми. «Пусть в сладости твоих речей таких медвяных слов не будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 294
- Хафиз Хорезми. «Без солнца твоего чела светить мне и луна не будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 295
- Хафиз Хорезми. «Меня ты - что ни миг - увы, клеймишь наветом…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 296
- Хафиз Хорезми. «В тот миг, когда ты пьешь вино на пиршестве с другим, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 297
- Хафиз Хорезми. «Ты - роза в кущах красоты, цветок обворожительный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 298
- Хафиз Хорезми. «Зачем так зло меня казнишь ты разлученьем скорым…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 299
- Хафиз Хорезми. «Друг мой, кипарис прекрасный, ты куда идешь?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 300
- Хафиз Хорезми. «Луноликое чудо, ты - краса во плоти…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 301
- Хафиз Хорезми. «С тобою я, несчастный, - с любимою моей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 302
- Хафиз Хорезми. «Я от разлуки изнемог, - ты ж о болящем и не спросишь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 303
- Хафиз Хорезми. «Цветника души отрада, кипарис мой ладный, где ты?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 304
- Хафиз Хорезми. «Я вышел в путь любви, и с тех времен…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 305
- Хафиз Хорезми. «Я лику твоему рабом безгласным стал…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 306
- Хафиз Хорезми. «О, мне увидеть бы скорей ту пери неземную…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 307
- Хафиз Хорезми. «Я в печали многодумной об избраннице любимой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 308
- Хафиз Хорезми. «Милый образ во мне живет - душу он и мучит и гложет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 309
- Хафиз Хорезми. «Мне руку дали - добрый знак любимою мне дан…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 310
- Хафиз Хорезми. «Неужель не вспомянешь обо мне, изможденном…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 311
- Хафиз Хорезми. «Щербет твоих сладчайших уст вкусить душе моей желанно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 312
- Хафиз Хорезми. «Лишь заалел твой лик - зардело сердце ало…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 313
- Хафиз Хорезми. «Мне от любимой - лишь беда: душой я изнемог, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 314
- Хафиз Хорезми. «О таинстве любви и страсти сказать простой язык не может…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 315
- Хафиз Хорезми. «Ах, я на свете одинок -друзей со мной не видно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 316
- Хафиз Хорезми. «В садах самшит, с тобою схожий…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 317
- Хафиз Хорезми. «От уст любимой мне пришло спасенье…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 318
- Хафиз Хорезми. «Ты сердце мое томных глаз лукавою игрой прельстила…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 319
- Хафиз Хорезми. «Я томлюсь, увы, без милой, - хоть бы верный друг нашелся…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 320
- Хафиз Хорезми. «Скажите, где счастливец тот, кого любовь приблизит к счастью…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 321
- Хафиз Хорезми. «Увы, мне от моей прекрасной - мука…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 322
- Хафиз Хорезми. «Ты косы по стану распустишь задорно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 323
- Хафиз Хорезми. «Горько плачу я без милой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 324
- Хафиз Хорезми. «На свете где найдешь столь дивный лик? - скажи…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 325
- Хафиз Хорезми. «Нет, таких, как ты, прекрасных, не сыскать вовек…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 326
- Хафиз Хорезми. «Мне не свидеться, о боже, с той, что сердце отняла…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 327
- Хафиз Хорезми. «Красивых кличь на этот пир - да будет принят зов…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 328
- Хафиз Хорезми. «И вот я вдруг увидел ту, которой краше нет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 329
- Хафиз Хорезми. «Рубины уст твоих узрев и сладость мускусных ланит…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 330
- Хафиз Хорезми. «Когда любимою моею, увы, любим другой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 331
- Хафиз Хорезми. «Тюльпаноликая моя разлукой жжет дотла меня…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 332
- Хафиз Хорезми. «Я бы припал к тебе с мольбой, поведал, как я сокрушен…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 333
- Хафиз Хорезми. «Приподнят покров у лика, ты откроешь алый лик…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 334
- Хафиз Хорезми. «Любимая всех мне милей и прекрасней…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 335
- Хафиз Хорезми. «Мой ум - в цепях твоих кудрей: безумец, я попал в силки…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 336
- Хафиз Хорезми. «Я без любимой - как в огне, мне душу жжет страданье…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 337
- Хафиз Хорезми. «Кто солнцу твоего чела рабом безгласным станет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 338
- Хафиз Хорезми. «Где, виночерпий, чаши? Скорей неси вино…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 339
- Хафиз Хорезми. «Взор тюрчанки озорной - бедствие из бед…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 340
- Хафиз Хорезми. «Какой красой смущен мой разум - земною или неземной?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 341
- Хафиз Хорезми. «В садах весенней красоты нет равного тебе цветка…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 342
- Хафиз Хорезми. «Слух души едва услышит только слово от желанной…» 3(стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 43
- Хафиз Хорезми. «Лети, ветер быстрый мой, неукротимый…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 344
- Хафиз Хорезми. «Как ночь - твои кудри, а лик твой - луна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 345
- Хафиз Хорезми. «Над устами медвяными - черной родинки знак…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 346
- Хафиз Хорезми. «С тех пор, как родинку твою увидел я во тьме кудрей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 347
- Хафиз Хорезми. «Силки твоих кудрей моей душе - что сад…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 348
- Хафиз Хорезми. «В этом мире мне в беде лишь один собрат - беда…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 349
- Хафиз Хорезми. «Побыть бы мне наедине с твоей красой манящею…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 350
- Хафиз Хорезми. «Ты ввергла мое сердце в плен пленительным румянцем щек…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 351
- Хафиз Хорезми. «Властно мое сердце в плен завлек сердцеед всевластный - Ширази…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 352
- Хафиз Хорезми. «Когда любимая придет, мне в душу тишь и лад приходят…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 353
- Хафиз Хорезми. «Когда творец предвечных сил творил черты вселенной…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 354
- Абдурахман Джами
- Рубаи
- Абдурахман Джами. «Как может тебя увидавшее око…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 357
- Абдурахман Джами. «Моя любимая - о, страшный час! - уходит…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 357
- Абдурахман Джами. «Сердце расплавило пламя в полный накал…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 357
- Абдурахман Джами. «Побледнел шиповник щек от лихорадки…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 358
- Абдурахман Джами. «Обращался я к аллаху от страданья по тебе…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 358
- Абдурахман Джами. «Глазам была видна ты, а я не знал…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 358
- Абдурахман Джами. «День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 358
- Абдурахман Джами. «Спешил я приукрасить другим под стать себя…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 358
- Абдурахман Джами. «На дереве терпенья плод - не диво…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 359
- Абдурахман Джами. «Ты - целый мир очарованья, а я - твой пленный воробей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 359
- Абдурахман Джами. «Одиноко я плачу в ночи, а когда заалеет восток…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 359
- Абдурахман Джами. «Четырнадцатилетняя луна, кого сравню с тобой?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 359
- Абдурахман Джами. «Тоска по тебе унесла столетнюю радость мою…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360
- Абдурахман Джами. «Ты вздохам горестным моим учись внимать, о сердце…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360
- Абдурахман Джами. «Сердце сжалось от обиды, петлей сжалось в знаке «мим»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360
- Абдурахман Джами. «Глаза твои - палачи, что гнали нас на убой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360
- Абдурахман Джами. «Когда тебя от головы до пят…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 360
- Абдурахман Джами. «О милая, взгляни, как мир красив…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 361
- Абдурахман Джами. «Я клялся верным быть, не верным быть не мог…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 361
- Абдурахман Джами. «Обретшему бальзам не задавай вопрос…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 361
- Абдурахман Джами. «Подруга Севера, луна, сияя в небесах…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 361
- Абдурахман Джами. «Твоя печаль огнем мне сердце жжет…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 361
- Абдурахман Джами. «Сказал я сердцу: «Дай передохнуть!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 362
- Абдурахман Джами. «Я без тебя поднес бокал к губам…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 362
- Абдурахман Джами. «Кто силу знания отверг, тот обделен умом…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 362
- Абдурахман Джами. «Мой день прошел в тоске и маете…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 362
- Абдурахман Джами. «В огне страстей дотла я сердце сжег…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 362
- Абдурахман Джами. «Беда тому, чье сердце оскудело…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 363
- Абдурахман Джами. «Когда весною, благостью небес…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 363
- Абдурахман Джами. «Мир наш светом наполнен во все времена…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 363
- Абдурахман Джами. «Дышит пламенем солнце в безбрежной ночи…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 363
- Абдурахман Джами. «Во вселенной парит первородная мгла…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 363
- Абдурахман Джами. «Некто задал вопрос: «Можно ль видеть творца?..» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 364
- Абдурахман Джами. «Бог всезнающий милость к тебе проявил…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 364
- Абдурахман Джами. «В бранном мире истины ты не обретешь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 364
- Абдурахман Джами. «Люди разным пророкам молитвы творят…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 364
- Абдурахман Джами. «Жадность губит людей и пороки плодит…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 364
- Абдурахман Джами. «Море тяжко вздыхает - клубится туман…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 365
- Абдурахман Джами. «Вы, как свиньи, в безделье живете, томясь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 365
- Абдурахман Джами. «Нить бесценную жемчуга держишь в руках…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 365
- Абдурахман Джами. «В мире скорби, где правят жестокость и ложь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 365
- Абдурахман Джами. «Я попал, словно жертва греховных затей…» (стихотворение, перевод Ю, Мальцева), стр. 365
- Абдурахман Джами. «Каждый день приближает к могиле наш путь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 366
- Абдурахман Джами. «Эй, Джами! Ты родился из чаши вина?..» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 366
- Абдурахман Джами. «Мой Ходжа! Ты в молитвах ликуешь скорбя…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 366
- Абдурахман Джами. «Мне в подарок Ходжа самбусу отослал…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 366
- Абдурахман Джами. «На глазах твоих ярких слезинки дрожат…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 366
- Абдурахман Джами. «Ты уходишь - я плачу, как ветер в грозу…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 367
- Абдурахман Джами. «О судьба! Мне законов твоих не понять…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 367
- Абдурахман Джами. «Где истина? Где ложь? Все - шелуха одна…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 367
- Абдурахман Джами. «Извечен в мире корень доброты…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 367
- Абдурахман Джами. «До той поры, пока жестокий вождь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 367
- Абдурахман Джами. «Ты хочешь знать, кто лучший из людей?..» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 368
- Абдурахман Джами. «Мир нравственных слепцов безмерно жуток…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 368
- Абдурахман Джами. «Крестьянский труд - основа всех забот…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 368
- Абдурахман Джами. «Ветвь дерева с тяжелыми плодами…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 368
- Абдурахман Джами. «Придет пора, и дар небесный - туча…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 368
- Абдурахман Джами. «Дыханье жарких слов - от пламени любви…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 369
- Абдурахман Джами. «Как сладка музыка признаний соловья!..» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 369
- Абдурахман Джами. «Я в чудесах мирских познал изрядно толк…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 369
- Абдурахман Джами. «Тот, кто однажды к чаше сладострастья…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 369
- Абдурахман Джами. «Однажды нищий задал путнику вопрос…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 369
- Абдурахман Джами. «Имущество Ходжи - верблюд с палаткой…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 370
- Абдурахман Джами. «Терпенье нам приносит сладкий плод…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 370
- Абдурахман Джами. «Ханжа кривит в тупой улыбке рот…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 370
- Абдурахман Джами. «Когда вступаешь ты на путь науки…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 370
- Абдурахман Джами. «Бывает, по следам преследуешь ты зверя…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 370
- Абдурахман Джами. «Эй, ходжа благочинный! Прими мой совет…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 371
- Абдурахман Джами. «Эй, ходжа! Ты в щедротах своих так высок…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 371
- Абдурахман Джами. «Кто языком зазря болтать привык…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 371
- Абдурахман Джами. «Встречались женщины тебе, чей властный нрав…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 371
- Абдурахман Джами. «Ты слаб становишься, Джами, от жизненных потерь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 371
- Газели
- Абдурахман Джами. «Не найти стройней тебя, как тебе известно…» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 372
- Абдурахман Джами. «Ночью сыплю звезды слез без тебя, моя луна…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 373
- Абдурахман Джами. «Похитила ты яркость роз, жасминов белых диво…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 373
- Абдурахман Джами. «Кто весть красавице доставит о всех, убитых ею…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 374
- Абдурахман Джами. «По повеленью моему вращайся, вечный небосклон…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 374
- Абдурахман Джами. «О, если грозный ход времен разрушит этот скорбный дом…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 375
- Абдурахман Джами. «Бог только глину замесил, чтоб нас, людей, создать…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 376
- Абдурахман Джами. «Нет силы у меня, чтоб встать, стряхнув твоей дороги прах…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 377
- Абдурахман Джами. «Я дышащую грудь мою готов без жалости терзать…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 378
- Абдурахман Джами. «Кто расскажет луноликой, той, с которой разлучен…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 379
- Абдурахман Джами. «Веселый праздник наступил, веселый день для всех людей…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 380
- Абдурахман Джами. «Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 381
- Абдурахман Джами. «Все розы расцвели в саду, не любоваться нету сил…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 382
- Абдурахман Джами. «Когда ты ночью ляжешь спать, мечтаю робко об одном…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 383
- Абдурахман Джами. «Не хочу я пустословьем осквернять родной язык…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 384
- Абдурахман Джами. «Кумир по-тюркски говорит, его не понял я пока…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 385
- Абдурахман Джами. «Зачем не сразу умер я, зачем разлуку перенес?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 386
- Абдурахман Джами. «Обо всем забыв на свете, сам с собой наедине…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 387
- Абдурахман Джами. «Уста ее пьяней вина, и я вино в волненье пью…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 388
- Абдурахман Джами. «Звенит томительно рубаб, и винных струй звучанье в нем…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 389
- Абдурахман Джами. «Благословляю ветерок, он посетил твой ранний сад…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 390
- Абдурахман Джами. «Ты пери устыдить смогла своею нежной красотой…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 391
- Абдурахман Джами. «Ты цветком сперва казалась, что в одежды облекли…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 391
- Абдурахман Джами. «У подножья Бисутун мак кровавый запылал…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой ), стр.392
- Абдурахман Джами. «Ушла любимая моя, я одиноко стал страдать…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 393
- Абдурахман Джами. «Ты ушла не спросясь. Ты покинула дом…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 394
- Абдурахман Джами. «Язык - толмач, слова - рабы, их смело подчинило сердце…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 395'
- Абдурахман Джами. «До чаши неба невзначай коснулась пальцами луна…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 396
- Абдурахман Джами. «Ты нашла себе другого, как теперь мне поступить?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 396
- Абдурахман Джами. «Друг виночерпий, поспеши, пора нам речи прекращать…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 397
- Абдурахман Джами. «Столь восхитительной луны во всех земных владеньях нет…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 398
- Абдурахман Джами. «Мой тюркский ангел на фарси двух слов не может разобрать…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 399
- Абдурахман Джами. «Как хорошо под тенью ив сидеть в палящий зной…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 400
- Абдурахман Джами. «Твои стан - как трость. А мы - стары... Идем, превозмогая боль…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 401
- Абдурахман Джами. «Рот твой нежный улыбнулся, зубы — жемчуг показал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 402
- Абдурахман Джами. «Сидящие в питейном доме в сердечной радости живут…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 403
- Абдурахман Джами. «Жду всю ночь нетерпеливо, что ко мне луна идет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 404
- Абдурахман Джами. «Когда из праха моего трава кровавая взойдет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 405
- Абдурахман Джами. «В пятерне страданий сердце изошло немой тоской…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 406
- Абдурахман Джами. «Дом на улице твоей я хочу приобрести…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 406
- Абдурахман Джами. «Когда умру, хочу, чтоб кости мои в калам ты превратила…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 407
- Абдурахман Джами. «Нарциссы темных глаз твоих так темны, так опьянены…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 408
- Абдурахман Джами. «Что видел в мире этот шейх, укрывшийся в дому…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 409
- Абдурахман Джами. «Мне чуждой стала Мадраса и ханака мне не нужна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 410
- Абдурахман Джами. «Твои глаза приносят в мир смятенье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 410
- Абдурахман Джами. «Узкоглазая смутьянка мой похитила покой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 411
- Абдурахман Джами. «Померк рассудок. Сердце, плачь, ты - колокольчика рыданье…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 412
- Абдурахман Джами. «Иной себялюбивый шейх, что благочестьем знаменит…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 413
- Абдурахман Джами. «Взор твой дерзкий сеет бурю среди гурий Туркестана…» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 413
- Абдурахман Джами. «Вешний ветер розы дикой покрывало сбросил смело…» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 414
- Абдурахман Джами. «Я не участвую в пирах не потому, что я аскет…» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 415
- Абдурахман Джами. «Уехала моя подруга. Дойдет ли к ней мой зов?..» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 415
- Абдурахман Джами. «Учитель, до каких же пор с зари и до темна…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 416
- Абдурахман Джами. «Все здесь: и сад, и блеск ручья, и вот он - кубок для вина…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 417
- Абдурахман Джами. «Ну, кравчий, колесо небес пошло, как пожелали мы…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 418
- Увайси. Газели
- Увайси. «Доброй речью порадуй, попугай сладкогласный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 419
- Увайси. «Кумир, увенчанный чалмой, я жизнь тебе отдать готова…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 420
- Увайси. «Дай, кравчий, алого вина пригубить из фиала мне…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 421
- Увайси. «Кто муку страсти молча снес - сокрыть бы мог перед тобой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 422
- Увайси. «О, если б гостьею хоть раз меня позвал любимый друг…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 423
- Увайси. «Позор постигнет и беда того, кто был пленен тобой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 424
- Увайси. «Не тайну новых ли скорбей ко мне мой друг несет, - не знаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 425
- Увайси. «Любовь! Я моей плоти нить огню святому жертвую…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 426
- Увайси. «Узрела я красу времен - не друг ли это мои?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 427
- Увайси. «Ты был мне другом, но, увы, теперь твоя вражда - мне кара…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 428
- Увайси. «Дано мне страсть мою терпеть в обители земной…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 429
- Увайси. «Ужели, друг мой, ты мой пыл, меня, злосчастную, отвергнешь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 430
- Увайси. «Я твоих родинок зерно и сеть кудрей-бичей восславлю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 431
- Увайси. «Всю кровь до капли я устам твоим румяным жертвую…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 432
- Увайси. «О жизнь, свой свиток не пиши, - или цвет роз постыл тебе?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 433
- Увайси. «Твоя краса - как солнца свет, сияющий с высот мне…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 434
- Увайси. «Когда я не среди кутил, одна печаль дана мне…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 435
- Увайси. «Кто встретится с любовью, тот весь век свой в муке проведет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 436
- Увайси. «Ни к чему напрасный мой вопрос о твоей недоле, соловей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 437
- Увайси. «Пришла разлука и меня с ума свела, - таков мой рок…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 438
- Увайси. «Каждым утром край восхода озаряет снова солнце…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 439
- Увайси. «Не спускай на лунный лик ты кудри пеленой - завесой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 440
- Увайси. «Хвала творцу, твой дивный лик мне даровал сам рок…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 441
- Увайси. «Если я перед тобой грешна, скрой мою вину, не попрекай…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 442
- Увайси. «Той крови, что мне тело жжет, твой лик, как роза ал, под стать…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 443
- Увайси. «То наяву или во сне ко мне желанный движется?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 444
- Увайси. «Прости, мой друг, тебя найти мне было недосуг…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 445
- Увайси. «От стонов страсти все сгорело мое жилище - сжег огонь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 446
- Увайси. «Тому, кто любит, суждено на милый лик молиться…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 447
- Увайси. «Обо мне бы ты, друг мой, мечтал в помышленье своем ежечасно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 448
- Увайси. «От скверны сердце я отмыла, о друг мой, - посети меня…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 449
- Увайси. «Как и вселенной быть велел круговорот времен на время…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 450
- Увайси. «Когда б вы знали, как мой друг посевы бережет любви…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 451
- Увайси. «Твоим ресницам мучить всех казнью кровавою причина…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 452
- Увайси. «Если друг мой розоликий, стройный станом, выйдет в сад…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 453
- Увайси. «Ждать, чтоб любовь явила ум, как вы ни ждете, невозможно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 454
- Увайси. «Спалил меня любовный ныл, и кто ж на помощь мне придет?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 455
- Увайси. «Когда тебя хвалила я, как с этим ладить мог рассудок?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 456
- Увайси. «Все люди, страсть в душе храня, хотят всегда страды…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 457
- Увайси. «Волей всеблагого буква «джим» над твоею красотой парит…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 458
- Увайси. «Где б ни была я, рдеет грудь кровавым цветником, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 459
- Увайси. «О, заступи стопой мне очи, мой милый друг, - мой взор тоскует…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 460
- Увайси. «Не вижу я твоих очей - тюльпаны ран на мне горят…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 461
- Увайси. «На твоем лике тьмой чреват двух локонов извив…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 462
- Увайси. «В любви к тебе все мое тело - мечте моей приют, поверь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 463
- Увайси. «О Меджнуне одержимом сказ я свой слагаю ныне…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 464
- Увайси. «Как быть мне? Пологом закрыт весь свет моих ланит…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 465
- Увайси. «Страшись: безумья горемык каменья нелегки…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 466
- Увайси. «Ты, бедных горемык презрев, к их нуждам будешь глух доколе?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 467
- Увайси. «Бить градом кар лихих меня ты будешь, злобный рок, доколе?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 468
- Увайси. «Твоей верности добрый знак всем, кто мукой объят, - во благо…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 469
- Увайси. «Как я, разлукой истомясь, всю кровь не пролила, - не знаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 470
- Увайси. «Любимый, сядь, - вокруг тебя, как небосвод, я обернусь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 471
- Увайси. «Я горький стон мой вознесу - и друг любимый мой проснется…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 472
- Увайси. «Стонет соловей с тоской щемящей, - видно, научившись у меня…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 473
- Увайси. «Кто в этот бренный мир придет, влачить свой век ему легко ли?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 474
- Увайси. «Друзья, меля сей грозный рок - коварный небосклон убьет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 475
- Увайси. «Весть о возлюбленном моем мне - благо благ, - творец велик!..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 476
- Увайси. «Почему так чужд мой милый? Жар пылает в моем теле…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 477
- Увайси. «Ты каких полей цветок? Красоте твоей хвала!..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 478
- Увайси. «Тяжел времен зловещий гнет, - душа сплошною раной стала…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 479
- Увайси. «Мечом презрения рази - я жертвой бессловесной буду…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 480
- Увайси. «Вы просите - я вам о нем, краса вселенной, расскажу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 481
- Увайси. «О, сколь коварен злобный рок: мой дом и кров - в степях разлук…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 482
- Увайси. «Зерцало сердца тускло-муть его разъела, - не иначе…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 483
- Увайси. «Как кипарис, твой строен стан, п краше роз твой милый рок…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 484
- Увайси. «В черной грязи этих горьких строк - моих стонов дым, о чаровник…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 485
- Увайси. «Я вся -любовь к тебе и страсть, душа чужда иного…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 486
- Увайси. «Прекрасный мои кумир жесток, и ревность меня жжет смертельно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 487
- Увайси. «Сад сердца - весь в шипах, без роз. Где розоликий? Он - не здесь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 488
- Увайси. «Жертвой тысяч невзгод и мук я умру на твоем пути…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 489
- Увайси. «Ищу тебя я день и ночь, - ты, луноликий, - всех желанней…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 490
- Увайси. «Унижена тобой, мой друг, грустна я от любви моей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 491
- Увайси. «Соперниц стрелами рази, а не меня, - я умерла…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 492
- Увайси. «Повстречалась со злым я, камнесердым на диво…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 493
- Увайси. «Любовь и страсть в себе тая, порочить их тщетой не смей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 494
- Увайси. «Любовь! Что я тебе открою, - смотри, чужим не выдавай…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 495
- Увайси. «Когда истомно выйдет в сад мой нежный друг, хмельным-хмельной…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 496
- Увайси. «Сердце с ним повстречалось - с тем строптивым нежданно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 497
- Увайси. «Не мудрым быть среди глупцов, а страстью одержимым лучше…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 498
- Увайси. «Из Коканда-города пришли вы. Где мои кавуши - не у вас ли?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 499-500
- Увайси. «Все, что я скрываю в глубине, о тебе, непотайном, мечтает…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 501
- Увайси. «С вешним садом соловей - гость унылый разлучен…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 502
- Увайси. «Красивый стан передо мной иль вешних кущ росток…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 503
- Увайси. «Защита твоя в деле мук сердцам сокрушенным желанна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 504
- Увайси. «Учась любви у стройных станом - как быть всегда прямым - учись…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 505
- Увайси. «Ко мне, печальной, милый друг стал нынче не суровым, право…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 506
- Увайси. «Влачась во прахе и в пыли, я стоном и стыдом томима…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 507
- Увайси. «Весь век свой в доле бед и мук, страдая, тужит Увайси…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 508
- Увайси. «Любовью жги меня в огне - и пламень в сердце жгучий будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 509
- Увайси. «Что ни пошлет мне бог - увы, всегда несчастная…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 510
- Увайси. «Не о тебе промолвлю слово - ему таковым не бывать…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 511
- Увайси. «По красоте, лучащей свет, нет тебе равных, о мой друг…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 512
- Увайси. «Больному сердцу чем помочь? Его любовь томит, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 513
- Увайси. «Понять ты хочешь суть любви по тайнам всех твоих невзгод…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 514
- Увайси. «Увидев лик твой, вешний сад цвести не станет больше…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 515
- Увайси. «Иной счастливым узам рад, а я побыть с тобой мечтаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 516
- Увайси. «О, как тобою я пристыжена…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 517
- Увайси. «В дом души моей пожалуй, о прекрасный мой кумир…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 518
- Увайси. «Взвила дым стонов надо мной разлука…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 519
- Увайси. «На том пути, где ходишь ты, во прах не пасть я не смогу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 520
- Увайси. «О люди, пусть же красотой ваш обольщаться взгляд не будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 521
- Увайси. «Едва я вспомню образ твой - мой ум тоской томим, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 522
- Увайси. «В этом мире жестоком все сильней я страдаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 523
- Увайси. «Мой возлюбленный строен, он - в ладный, и статный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 524
- Увайси. «Не пошли, о небо, мне разлук, - стон мой сокрушит твой свод, смотри…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 525
- Увайси. «Укрась чело - и сам цветник вовек цвести не будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 526
- Увайси. «В разлуке я, как соловей, своим же пеньем ранена…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 527
- Увайси. «Мне подобных в целом мире нет, кто, как я, любовью мучим был…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 528
- Увайси. «Где же мой любимый, друзья? Я о нем, как о сыне, грущу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 529
- Увайси. «О боже мой, какой лукавый, какой неверный мной любим…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 530
- Увайси. «Скажи мне, разве это стыд - тебе дар этих строк снести…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 531
- Увайси. «Я муки страсти в тот же миг, как родилась на свет, узнала…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 532
- Увайси. «Я в пустыне безумных мук все сильней и сильней кружусь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 533
- Увайси. «С жемчугом его медвяных слов только перл блестящий я сравню…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 534
- Увайси. «Я того, кто ладен станом, строен и высок, люблю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 536
- Увайси. «Свиданья с другом ждать, молить о нем…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 537
- Увайси. «Любимый знает, как верна я, - знаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 538
- Увайси. «Я в этот мир пришла, мне погубитель встретился…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 539
- Увайси. «О радостях жизни людской ты радостных, властных спроси…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 540
- Увайси. «Я тебя ждала - от плача истекали мои очи…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 541
- Увайси. «Очарованно так любя, я о друге моем тоскую…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 542
- Увайси. «Кудрями, как силком, сплетена душа…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 543
- Увайси. «На стонущих во тьме влюбленных хоть на единый миг взгляни…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 544
- Увайси. «В плену разлуки я томящей, - дай мне желанное изведать…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 545
- Увайси. «Не сомкнуты ль твои уста медвяно-пряной страстью…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 546
- Увайси. «Спусти же локоны свои завесой-пеленой, прошу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 547
- Увайси. «Покуда не претерпишь мук, к тебе любимый не придет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 548
- Увайси. «О друг мой, твоих уст краса красна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 549
- Увайси. «Любимый, краше древа рая твой несравненно стройный стан…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 550
- Увайси. «Пологом твоих кудрей мир затмило, словно чадом…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 551
- Увайси. «Моей, жестокоокий друг, ты гибели кровавой хочешь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 552
- Увайси. «Когда б не спадали волной твои непокорные кудри…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 553
- Увайси. «В мирском саду красой - о, нет, - с тобой никто не схож другой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 554
- Увайси. «Кто сроднил меня с напастью? - Он, мой сребростайный, нежный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 555
- Увайси. «Когда с тобой бывала я, я счастлива была тогда…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 556
- Увайси. «Гонец благую весть принес, - так, видно, было надо, право…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 557
- Увайси. «О друг мой! Сколько в сердце ран от дивной красоты твоей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 558
- Увайси. «Ты на пиру, мучитель мой, так весел и красив…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 559
- Увайси. «Моей любви, о милый друг, в том имени дано таиться…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 560
- Увайси. «Мне от твоих кудрей вдали, поверь, красы цветов не надо…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 561
- Увайси. «В ком свет любви запечатленным стал, тот сенью бога осененным стал…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 562
- Увайси. «Сердце, не страдай от боли - друг мой ладный будет скоро…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 563
- Увайси. «Не всем любовью одержимым закон любви познать дано…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 564
- Увайси. «Когда ты безумцам свой лик являешь всего лишь на миг…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 565
- Увайси. «Уже и осень наступила, а мой прекрасный не идет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 566'
- Увайси. «Всем, кто любовью одержим, - гореть в огне горючем…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 567
- Увайси. «Ах, почему твои уста моим устам противятся?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 568
- Увайси. «Красив ланит твоих пушок - он дорог для торгов еще…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 569
- Увайси. «Я - как Фархад, но мне Ширин вестей не принесла еще…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 570
- Увайси. «Увы, мой взор в мирском саду укрыт завесой - сном хмельным…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 571
- Увайси. «Ему, чье сердце так черство, ловить сердца - одна забава…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 572
Примечание:
Переводчик стихотворения А. Навои «Годами шейха речь текла...» на стр. 214 указан с ошибкой в инициале — Г. Пеньковский.
Оформление Т. Неклюдовой.
Сдано в печать 11.01.1996.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|