Переводчик — Иван Тхоржевский
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 19 сентября 1878 г. |
Дата смерти: | 11 марта 1951 г. (72 года) |
Переводчик c: | французского, итальянского |
Иван Ива́нович Тхорже́вский (19 сентября 1878, Ростов-на-Дону — 11 марта 1951, Париж) — русский поэт и переводчик.
Его родители, Иван Феликсович и Александра Александровна (урождённая Пальм), под псевдонимом «Иван-да-Марья» составили и издали полное собрание песен Беранже в переводах русских поэтов.
Известен как мастер художественного перевода. Переводил с французского и итальянского: Верлен, Пруст, Малларме, Корбьер, Леопарди и т. д. Главный переводческий труд поэта — рубаи Омара Хайама. За свои переводы он был дважды удостоен почётных отзывов Пушкинской премии Академии наук — в 1903 году за перевод «Стихов философа» М. Гюйо (СПб., 1901), и в 1907 за сборник переводов новейшей французской лирики «Tristia» (СПб., 1906).
Масштабный труд Тхоржевского «Новые поэты Франции» увидел свет в Париже в июле 1930 г. В предисловии «От переводчика» Тхоржевский объяснял, что старался представить «живую историю французской поэзии в образцах», руководствуясь тем, что он назвал «общей линией развития французской поэзии за последнее время». О том, насколько глубоко Тхоржевский уяснил себе художественную специфику некоторых из самых ярких составляющих этой «общей линии», может свидетельствовать следующая фраза из того же предисловия: «от бесцельных скитаний „Пьяного Корабля“ Рэмбо — к настойчивому и смелому „Гребцу“ Валери». Таким образом Тхоржевский сопоставил столь разновеликие явления как «Пьяный корабль» («Le Bateau ivre») Артюра Рембо и «Гребец» («Rameur») Поля Валери.
Антология Тхоржевского, равно как и его подход к трактовке оригинала в переводе, не остались незамеченными в литературных кругах диаспоры. Так, в одном из писем к Глебу Струве Владимир Набоков выразил сожаление, что «поленился» написать рецензию на сборник Тхоржевского: «она была бы убийственной. Я просмотрел вчера книжку, и до сих пор меня слегка мутит. Особенно очарователен перевод „Пьяного Корабля“ Рембо, где совершенно помимо воли Рембо появился на борту капитан из русских интеллигентов, обличитель лицемерия Европы, ведущий рассказ от собственного лица и принимающий „Флориды“ за русалок» (письмо Набокова датировано 8 ноября 1930 года).
В советской и постсоветской России этот труд Тхоржевского остаётся малоизвестным.
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы Ивана Тхоржевского
Переводы Ивана Тхоржевского
1961
- Пьер-Жан Беранже «Миссионеры» / «Les missionnaires» (1961, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Смерть сатаны» / «La Mort du diable» (1961, стихотворение)
1974
- Омар Хайям «"Встань! Бросил камень в чашу тьмы Восток!.."» / «“Wake! For the Sun, who scatter’d into flight...”» [= «Встань! Бросил камень в чашу тьмы Восток!..»; «Встань! Бросил камень в чашу тьмы восток...»; «Встань! Бросил камень в чашу...»] (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «"Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой..."» / «"Я в мечеть не за праведным словом пришел..."» [= «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой...»; «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой…»] (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «"Добро и зло враждуют: мир в огне..."» / «Добро и зло враждуют, мир в огне...» [= «Добро и Зло враждуют; мир в огне...»; «Добро и зло враждуют, мир в огне...»; «Добро и зло враждуют: мир в огне...»; «Добро и зло враждуют: мир в огне…»] (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «"Сказала рыба: "Скоро ль поплывём?.."» / «Рыба утку спросила: "Вернется ль вода..."...» [= «Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?..»] (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «"Что мне блаженства райские - "потом"?.."» / «"Нам обещаны гурии в мире ином..."» [= «Что мне блаженства райские - «потом»?..»; «Что мне блаженства райские - потом?..»; «Что мне блаженства райские «потом»!..»; «Что мне блаженства райские — «потом»?..»; «Что мне блаженства райские...»] (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Взгляни: одежду розы...» / «"Разорвался у розы подол на ветру..."» (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Сияли зори людям - и до нас!..» / «"Месяца месяцами сменялись до нас..."» [= «Сияли зори людям и до нас!..»; «Сияли зори людям — и до нас!..»] (1974, стихотворение)
1975
- Омар Хайям «"Блеск диадемы, шёлковый тюрбан..."» / «"Мы чалму из тончайшего льна продадим..."» [= «Блеск диадемы, шелковый тюрбан...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Бог создал звёзды, голубую даль..."» / «"Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец..."» [= «Бог создал звезды, голубую даль...»; «Бог создал звезды, голубую даль…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"В полях - межа. Ручей. Весна кругом..."» / «"В полях - межа. Ручей. Весна кругом..."» [= «В полях - межа. Ручей, Весна кругом...»; «В полях — межа. Ручей, Весна кругом…»; «В полях — межа. Ручей. Весна кругом...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Взгляни и слушай... Роза, ветерок..."» / «Вновь распускаются розы...» [= «Взгляни и слушай. Роза, ветерок...»; «Взгляни и слушай... Роза, ветерок…»; «Взгляни и слушай...»; «Взгляни и слушай...Роза, ветерок...»; «Взгляни и слушай… Роза, ветерок...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Вина пред смертью дайте мне, в бреду!.."» / «"Напоите меня, чтоб уже не пилось..."» [= «Вина пред смертью дайте мне, в бреду!..»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Вина! - Другого я и не прошу..."» / «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» [= «Вина! - Другого и не прошу...»; «Вина! — Другого я и не прошу...»; «Вина! — Другого я и не прошу…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Вселенная? - взор мимолётный мой!.."» / «"Небо - пояс загубленной жизни моей..."» [= «Вселенная? - взор мимолетный мой!..»; «Вселенная? — Взор мимолетный мой...»; «Вселенная? — взор мимолетный мой!..»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?.."» / «"Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?.."» [= «Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?..»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Живи, безумец!.. Трать, пока богат!.."» / «"Если ночью тоска подкрадется - вели..."» [= «Живи, безумец!.. Трать, пока богат!..»; «Живи, безумец. Трать пока богат...»; «Живи, безумец. Трать, пока богат...»; «Живи, безумец. Трать, пока богат…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Жизнь отцветает, горестно легка..."» / «"Жизнь отцветает, горестно легка..."» [= «Жизнь отцветает, горестно легка...»; «Жизнь отцветает, горестно легка…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Закрой Коран. Свободно оглянись..."» / «"Если ты не впадаешь в молитвенный раж..."» [= «Закрой Коран. Свободно оглянись...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Земная жизнь - на миг звенящий стон..."» / «"Ищи веселья, ибо жизнь - мгновенье..."» [= «Земная жизнь - на миг звенящий стон...»; «Земная жизнь — на миг звенящий стон…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Из края в край мы к смерти держим путь..."» / «"Из допущенных в рай и повергнутых в ад…"» [= «Из края в край мы к смерти держим путь...»; «Из края в край мы к смерти держим путь...»...»; «Из края в край мы к смерти держим путь…»…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Кем эта ваза нежная была?.."» / «"Сей кувшин, принесенный из погребка..."» [= «Кем эта ваза нежная была?..»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Ловушки, ямы на моём пути..."» / «"Ловушки, ямы на моем пути..."» [= «Ловушки, ямы на моем пути...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Мяч брошенный не скажет: "Нет!" и "Да!"..."» / «"Словно мячик, гонимый жестокой судьбой..."» [= «Мяч брошенный не скажет “нет” и “да”...»; «Мяч брошенный не скажет „Нет!“ и „Да!“...»; «Мяч брошенный не скажет: "Нет!" и "Да!"...»; «Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»...»; «Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"На тайну жизни - где б хотя намёк?.."» / «از آمدن و رفتن ما سودی کو؟» [= «На тайну жизни - где хотя б намек?..»; «На тайну жизни — где б хотя намек?..»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Наполнив жизнь соблазном ярких дней..."» / «"Наполнив жизнь соблазном ярких дней..."» [= «Наполнив дней соблазном жарких дней...»; «Наполнив жизнь соблазном ярких дней...»; «Наполнив жизнь соблазном ярких дней…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Не видели Венера и Луна..."» / «"С тех пор, как на небе Венера и Луна..."» [= «Не видели Венера и Луна...»; «Не видели Венера и Луна…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Не пей, Хайям!" Ну как им объяснить..."» / «"Мне твердят: "Ты утонешь, безбожник, в вине!"..."» [= «Не пей, Хайам!» Ну как им объяснить...»; «Не пей, Хайям!..»; «Не пей, Хайям!» - Ну, как им объяснить...»; «Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Не правда ль, странно? - сколько до сих пор..."» / «"Жизнь уходит из рук, надвигается мгла..."» [= «Не правда ль, странно? - сколько до сих пор...»; «Не правда ль, странно? — сколько до сих пор…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь..."» / «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» [= «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь...»; «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Нет гончара. Один я в мастерской..."» / «"Этот старый кувшин безутешней вдовца..."» [= «Нет гончара. Один я в мастерской...»; «Нет гончара. Один я в мастерской…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"О, если бы покой был на земле!.."» / «"Я нигде преклонить головы не могу..."» [= «О, если бы покой был на земле!..»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Один - бегущим доверяет дням..."» / «"Те, что веруют слепо, - пути не найдут..."» [= «Один - бегущим доверяет дням...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Подвижники изнемогли от дум..."» / «"Подвижники изнемогли от дум..."» [= «Подвижники изнемогли от дум...»; «Подвижники изнемогли от дум…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Поймал, накрыл нас миской небосклон..."» / «Над землёй небосвод наклоняется вновь...» [= «Поймал, накрыл нас миской небосклон...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Прекрасно - зёрен набросать полям!.."» / «"Прекрасно - зерен набросать полям..."» [= «Прекрасно - зерен набросать полям...»; «Прекрасно — зерен набросать полям!..»; «Прекрасно — зерен набросать полям...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Просило сердце: "Поучи хоть раз!"..."» / «"Снизойди, - меня сердце просило, - к мольбе..."» [= «Просило сердце: "Поучи хоть раз!"...»; «Просило сердце: «Поучи хоть раз!»...»; «Просило сердце: «Поучи хоть раз!»…»; «Просило сердце: «Поучи хоть раз»...»; «Просило сердце: „Поучи хоть раз!“...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Проходит жизнь - летучий караван..."» / «"Сей жизни караван не мешкает в пути..."» [= «Проходит жизнь - летучий караван...»; «Проходит жизнь — летучий караван...»; «Проходит жизнь — летучий караван…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Развеселись!.. В плен не поймать ручья?.."» / «"Напрасно ты винишь в непостоянстве рок..."» [= «Развеселились!.. В плен не поймать ручья?..»; «Развеселись!.. В плен не поймать ручья?..»; «Развеселись. В плен не поймать ручья?..»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Расшил Хайям для Мудрости шатёр..."» / «"Мастер, шьющий палатки из шёлка ума..."» [= «Расшил Хайям для Мудрости шатер...»; «Расшил Хайям для Мудрости шатер…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Сегодня оргия, - с моей женой..."» / «"Нынче жажды моей не измерят весы..."» [= «Сегодня - оргия. С моей женой...»; «Сегодня оргия, с моей женой...»; «Сегодня оргия, — с моей женой…»; «Сегодня — оргия. С моей женой...»; «Сегодня — оргия. С моей женой…»; «Сегодня — оргия...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Тут Рамазан, а ты наелся днём"..."» / «"Тут Рамазан, а ты наелся днем..."» [= «Тут Рамазан, а ты наелся днем...»; «Тут Рамазан, а ты наелся днем»...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Ты опьянел - и радуйся, Хайям!.."» / «"Ты опьянел и радуйся, Хайям..."» [= «Ты опьянел - и радуйся, Хайям!..»; «Ты опьянел и радуйся, Хайям...»; «Ты опьянел — и радуйся, Хайям!..»; «Ты опьянел—и радуйся, Хайям...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Умей всегда быть в духе, больше пей..."» / «"Мой закон: быть веселым и вечно хмельным..."» [= «Умей всегда быть в духе, больше пей...»; «Умей всегда быть в духе, больше пей…»; «Умей всегда быть в духе. Больше пей...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Холм над моей могилой, - даже он!.."» / «"Холм над моей могилой - даже он!.."» [= «Холм над моей могилой — даже он!..»; «Холм над моей могилой, - даже он!..»; «Холм над моей могилой, — даже он!..»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «"Что там, за ветхой занавеской Тьмы..."» / «اسرار ازل را نه تو دانی و نه من» [= «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «- Как надрывался на заре петух!..» / «"Ты не знаешь о чем петухи голосят?.."» [= «Как надрывался на заре петух!..»; «Как надрывался на заре петух...»; «— Как надрывался на заре петух!..»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «Вчера на кровлю шахского дворца...» / «"Вижу: птица сидит на стене городской..."» (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «Дни - волны рек в минутном серебре...» / «"Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь..."» [= «Дни — волны рек в минутном серебре...»; «Дни — волны рек в минутном серебре…»; «Дни — волны рек, в минутном серебре...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «Друзей поменьше! О, сам день ото дня...» / «"В этом мире неверном не будь дураком..."» [= «Друзей поменьше! Сам день ото дня…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «Мир громоздит такие горы зол!..» / «"Нет на свете тиранов злобней и жадней..."» [= «Мир громоздит такие горы зол!..»...»; «Мир громоздит такие горы зол...»...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» / «Мы - послушные куклы в руках у Творца!..» [= «Мир я сравнил бы с шахматной доской…»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «Ты налетел, Господь, как ураган...» / «"Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь..."» (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «Умчалась Юность - беглая весна...» / «Книга жизни моей перелистана - жаль!..» [= «Умчалась Юность — беглая весна…»; «Умчалась юность — беглая весна...»; «Умчалась юность, беглая весна...»] (1975, стихотворение)
- Омар Хайям «Хотя стройнее тополя мой стан...» / «"Вот лицо моё - словно прекрасный тюльпан..."» [= «Хотя стройнее тополя мой стан…»] (1975, стихотворение)
1982
- Омар Хайям «"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!.."» / «"Вино пить - грех". Подумай не спеши!.."» [= «Вино пить - грех». Подумай не спеши!..»; «Вино пить грех». - Подумай не спеши; «Вино пить грех». Подумай, не спеши...»; «Вино пить — грех...»...»; «Вино пить — грех». Подумай не спеши!..»; «Вино пить — грех». Подумай, не спеши!..»] (1982, стихотворение)
- Омар Хайям «От веры к бунту - лёгкий миг один...» / «"От безбожья до Бога - мгновенье одно..."» [= «От веры к бунту — легкий миг один...»] (1982, стихотворение)
1986
- Омар Хайям « «До щек ее добраться — нежных роз?..» / «"Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось..."» [= "До щёк её добраться - нежных роз?.."; «До щек ее добраться - нежных роз?..»; «До щек ее добраться — нежных роз?..»; «До щек ее добраться, нежных роз...»; «До щек ее добраться...»] (1986, стихотворение)
1989
- Александр Чавчавадзе «Мухамбази (Застольная песня)» / «Мухамбази (Застольная песня)» (1989, стихотворение)
1992
- Джакомо Леопарди «Бесконечность» / «L’infinito» (1992, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «Воскресный вечер» / «La sera del dì di festa» (1992, стихотворение)
1997
- Гийом Аполлинер «Внимаю шуму городскому...» / «Здесь гул городской мне дороже хлеба...» (1997, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Из цикла «Западно-восточный Диван». Зюлейка» / «"Но скажи, писал ты много..."» (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Индейское лето» / «“These are the days when Birds come back —…”» (1997, стихотворение)
- Жан Кокто «Как седина у юности красива!..» / «Les cheveux gris, quand jeunesse les porte...» (Vocabulaire, 1922)» (1997, стихотворение)
- Рене Сюлли-Прюдом «Бедные души» / «Бедные души» (1997, стихотворение)
- Рене Сюлли-Прюдом «Душа» / «Душа» (1997, стихотворение)
- Рене Сюлли-Прюдом «Исчезнувшая мысль» / «Исчезнувшая мысль» (1997, стихотворение)
- Рене Сюлли-Прюдом «Конец любви» / «Конец любви» (1997, стихотворение)
- Рене Сюлли-Прюдом «Память» / «Память» (1997, стихотворение)
- Рене Сюлли-Прюдом «Привычка» / «Привычка» (1997, стихотворение)
- Рене Сюлли-Прюдом «Радость» / «Радость» (1997, стихотворение)
- Рене Сюлли-Прюдом «Сталактиты» / «Сталактиты» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Нем царь Давид! Стих жалобный псалом..."» / «“And David’s lips are lockt; hut in divine...”» [= «Нем царь Давид! Стих жалобный псалом...»; «Нем царь Давид!..»] (1997, стихотворение)
1998
- Поль Валери «Гребец» / «Гребец» (1998, стихотворение)
- Макс Жакоб «Лисица» / «Лисица» (1998, стихотворение)
- Франсис Карко «Монмартр» / «Монмартр» (1998, стихотворение)
- Тристан Корбьер «Моя надгробная надпись» / «Моя надгробная надпись» (1998, стихотворение)
- Стефан Малларме «Лебедь» / «Le vierge, le vivace et le bei aujourd’hui...» (1998, стихотворение)
- Стюарт Мерриль «Я жду» / «Я жду» (1998, стихотворение)
- Франсуа Мориак «Давид» / «Давид» (1998, стихотворение)
- Марсель Пруст «Ватто» / «Antoine Watteau» (1998, стихотворение)
- Марсель Пруст «Шуман» / «Schumann» (1998, стихотворение)
- Анатоль Франс «Старый дуб» / «Le vieux chêne» (1998, стихотворение)
2015
- Жорж Роденбах «О, снег! О, чистый снег, брат ласковый молчанья...» / «XV. «Ô neige, toi la douce endormeuse des bruits...» (2015, стихотворение)
2018
- Омар Хайям «"Дождём весенним освежён тюльпан..."» / «"Когда плачут весной облака - не грусти..."» [= «Дождём весенним освежён тюльпан...»] (2018, стихотворение)
- Омар Хайям «"Познай все тайны мудрости! - А там?.."» / «Все тайны мира ты открыл... Но всё ж...» [= «Познай все тайны мудрости! - А там?..»] (2018, стихотворение)
- Омар Хайям «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» / «"Беспощадна судьба, наши планы круша..."» (2018, стихотворение)
- Омар Хайям «Знай, в каждом атоме тут, на земле таится...» / «"И пылинка — живою частицей была..."» [= «Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится...»] (2018, стихотворение)
- Омар Хайям «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка...» / «"Утром лица тюльпанов покрыты росой..."» (2018, стихотворение)
2021
- Жан Мари Гюйо «В детстве часто, — я помню, — мечтой окрылённый...» / «В детстве часто, — я помню, — мечтой окрылённый...» (2021, стихотворение)
- Жан Ришпен «Моя любовь — не прихоть, нет, совсем...» / «Моя любовь — не прихоть, нет, совсем...» (2021, стихотворение)
- Жан Ришпен «Старый романс» / «Старый романс» (2021, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Сусанна» / «Peter Quince at the Clavier» (2021, стихотворение)
- Эмиль Шёнайх-Каролат «Осень в Цюрихе» / «Осень в Цюрихе» (2021, стихотворение)
- Эмиль Шёнайх-Каролат «Разлука» / «Разлука» (2021, стихотворение)