Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Рубаи

авторский сборник

Составитель: Дмитрий Плисецкий

М.: Эксмо, 2021 г.

Серия: Золотая коллекция поэзии

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-699-95431-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/32 (107x140 мм)

Страниц: 288

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. Герман Плисецкий. Живая личность поэта. От переводчика (статья), стр. 5
  2. Омар Хайям. РУБАЙАТ
    1. 1. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
    2. 2. «Я – школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 18
    3. 3. «И пылинка – живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
    4. 4. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
    5. 5. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
    6. 6. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
    7. 7. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
    8. 8. «Когда плачут весной облака — не грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
    9. 9. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
    10. 10. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
    11. 11. «Управляется мир Четырьмя и Семью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
    12. 12. «В колыбели — младенец, покойник — в гробу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
    13. 13. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 24
    14. 14. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 24
    15. Омар Хайям. 15. «Месяца месяцами сменялись до нас…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
    16. Омар Хайям. 16. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
    17. Омар Хайям. 17. «Не тверди нам о том, что в раю — благодать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
    18. Омар Хайям. 18. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
    19. Омар Хайям. 19. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
    20. Омар Хайям. 20. «Те, что веруют слепо, — пути не найдут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
    21. Омар Хайям. 21. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
    22. Омар Хайям. 22. «Недостойно — стремиться к тарелке любой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
    23. Омар Хайям. 23. «Если труженик, в поте лица своего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 29
    24. Омар Хайям. 24. «Вижу смутную землю — обитель скорбей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 29
    25. Омар Хайям. 25. «Не одерживал смертный над небом побед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
    26. Омар Хайям. 26. «Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
    27. Омар Хайям. 27. «Даже самые светлые в мире умы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 31
    28. Омар Хайям. 28. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 31
    29. Омар Хайям. 29. «Круг небес ослепляет нас блеском своим…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
    30. Омар Хайям. 30. «В поднебесье светил ослепительных тьма…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
    31. Омар Хайям. 31. «Если истина вечно уходит из рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
    32. 32. «Ты с душою расстанешься скоро, поверь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
    33. Омар Хайям. 33. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
    34. Омар Хайям. 34. «Когда с телом душа распростится, скорбя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
    35. Омар Хайям. 35. «Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
    36. Омар Хайям. 36. «Тот, кто следует разуму, — доит быка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
    37. Омар Хайям. 37. «Здесь владыки блистали в парче и в шелку…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
    38. Омар Хайям. 38. «Этот старый дворец называется — мир…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
    39. Омар Хайям. 39. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
    40. Омар Хайям. 40. «Если низменной похоти станешь рабом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
    41. Омар Хайям. 41. «В прах судьбою растертые видятся мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 38
    42. Омар Хайям. 42. «Вижу: птица сидит на стене городской…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 38
    43. Омар Хайям. 43. «Я вчера наблюдал, как вращается круг…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
    44. Омар Хайям. 44. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
    45. Омар Хайям. 45. «Я кувшин что есть силы об камень хватил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
    46. 46. «Сам я слышал вчера в мастерской гончара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
    47. Омар Хайям. 47. «Поглядите на мастера глиняных дел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
    48. 48. «Этот винный кувшин на столе бедняка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
    49. 49. «Ни держава, ни полная злата казна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
    50. Омар Хайям. 50. «На зеленых коврах хорасанских полей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
    51. Омар Хайям. 51. «В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
    52. Омар Хайям. 52. «Поутру просыпается роза моя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
    53. Омар Хайям. 53. «Половина друзей моих погребена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
    54. Омар Хайям. 54. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
    55. Омар Хайям. 55. «Мастер, шьющий палатки из шелка ума…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
    56. Омар Хайям. 56. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
    57. Омар Хайям. 57. «Даже гений — творенья венец и краса…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
    58. Омар Хайям. 58. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
    59. Омар Хайям. 59. «Я спустился однажды в гончарный подвал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    60. Омар Хайям. 60. «Разорвался у розы подол на ветру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    61. Омар Хайям. 61. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    62. Омар Хайям. 62. «В детстве ходим за истиной к учителям…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    63. Омар Хайям. 63. «О невежды! Наш облик телесный — ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    64. Омар Хайям. 64. «Все, что в мире нам радует взоры, — ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    65. Омар Хайям. 65. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    66. Омар Хайям. 66. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    67. Омар Хайям. 67. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    68. Омар Хайям. 68. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    69. Омар Хайям. 69. «В Божий храм не пускайте меня на порог…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    70. Омар Хайям. 70. «Этот мир — эти горы, долины, моря…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    71. Омар Хайям. 71. «Я нигде преклонить головы не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    72. Омар Хайям. 72. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    73. Омар Хайям. 73. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    74. Омар Хайям. 74. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    75. Омар Хайям. 75. «Ухожу, ибо в этой обители бед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    76. Омар Хайям. 76. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    77. Омар Хайям. 77. «Мы источник веселья — и скорби рудник…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    78. Омар Хайям. 78. «Ты не волен в желаньях своих и делах?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    79. Омар Хайям. 79. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    80. Омар Хайям. 80. «Бренность мира узрев, горевать погоди!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    81. Омар Хайям. 81. «Если б мог я найти путеводную нить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    82. Омар Хайям. 82. «В этом замкнутом круге — крути не крути…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    83. Омар Хайям. 83. «Отчего всемогущий Творец наших тел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    84. Омар Хайям. 84. «Изваял эту чашу искусный резец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    85. Омар Хайям. 85. «Двери в рай всемогущий Господь затворил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    86. Омар Хайям. 86. «Заглянуть за опущенный занавес тьмы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    87. Омар Хайям. 87. «Часть людей обольщается жизнью земной…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    88. Омар Хайям. 88. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    89. Омар Хайям. 89. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    90. Омар Хайям. 90. «Ты не слушай глупцов, умудренных житьем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    91. Омар Хайям. 91. «Видит Бог: не пропившись, я пить перестал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    92. Омар Хайям. 92. «Были б добрые в силе, а злые слабы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    93. Омар Хайям. 93. «Тайну вечности смертным постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
    94. Омар Хайям. 94. «И седых стариков, и румяных юнцов…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
    95. Омар Хайям. 95. «Все цветы для тебя в этом мире цветут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
    96. Омар Хайям. 96. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
    97. Омар Хайям. 97. «О кумир! Я подобных тебе не встречал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
    98. Омар Хайям. 98. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
    99. Омар Хайям. 99. «Хорошо, если платье твое без прорех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
    100. Омар Хайям. 100. «Я страдать обречен до конца своих дней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
    101. Омар Хайям. 101. «Океан, состоящий из капель велик…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
    102. Омар Хайям. 102. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
    103. Омар Хайям. 103. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
    104. Омар Хайям. 104. «Снова туча на землю роняет слезу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
    105. Омар Хайям. 105. «Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    106. Омар Хайям. 106. «От судьбы мне всегда достаются плевки…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    107. Омар Хайям. 107. «Пей вино! Нам с тобой не заказано пить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
    108. Омар Хайям. 108. «Все пройдет — и надежды зерно не взойдет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
    109. Омар Хайям. 109. «Как нужна для жемчужины полная тьма…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
    110. Омар Хайям. 110. «До того, как мы чашу судьбы изопьем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
    111. Омар Хайям. 111. «До рождения ты не нуждался ни в чем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
    112. Омар Хайям. 112. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
    113. Омар Хайям. 113. «Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
    114. Омар Хайям. 114. «Если б мне этой жизни причину постичь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
    115. Омар Хайям. 115. «Вразуми, всемогущее небо, невежд…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
    116. Омар Хайям. 116. «Этой чаше рассудок хвалу воздает…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
    117. Омар Хайям. 117. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
    118. Омар Хайям. 118. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
    119. Омар Хайям. 119. «Старость — дерево, корень которого сгнил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
    120. Омар Хайям. 120. «Нет на свете тиранов злобней и жадней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
    121. Омар Хайям. 121. «Двери в этой обители: выход и вход…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
    122. Омар Хайям. 122. «Добровольно сюда не явился бы я…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
    123. Омар Хайям. 123. «Над землей небосвод наклоняется вновь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
    124. Омар Хайям. 124. «Двести лет проживешь или тысячу лет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
    125. Омар Хайям. 125. «Этот мир красотою Хайяма пленил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
    126. Омар Хайям. 126. «Я скажу по секрету тебе одному…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
    127. Омар Хайям. 127. «Если гурия страстно целует в уста…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    128. Омар Хайям. 128. «Угнетает людей небосвод-мироед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    129. Омар Хайям. 129. «Милосердия, сердце мое, не ищи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    130. Омар Хайям. 130. «Горько сетует роза: «Зачем из меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    131. Омар Хайям. 131. «Шел я трезвый — веселья искал и вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    132. Омар Хайям. 132. «Семь небес или восемь? По-разному врут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    133. Омар Хайям. 133. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
    134. Омар Хайям. 134. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
    135. Омар Хайям. 135. «Если мельницу, баню, роскошный дворец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
    136. Омар Хайям. 136. «Неужели таков наш ничтожный удел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
    137. Омар Хайям. 137. «Много ль проку в уме и усердье твоем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
    138. Омар Хайям. 138. «Если б мне всемогущество было дано…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
    139. Омар Хайям. 139. «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
    140. Омар Хайям. 140. «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
    141. Омар Хайям. 141. «Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    142. Омар Хайям. 142. «О душа! Ты меня превратила в слугу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    143. Омар Хайям. 143. «И того, кто умен, и того, кто красив…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
    144. Омар Хайям. 144. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
    145. Омар Хайям. 145. «Когда голову я под забором сложу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
    146. Омар Хайям. 146. «Долго ль спину придется мне гнуть или нет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
    147. Омар Хайям. 147. «Жизнь — мираж. Тем не менее — радостным будь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
    148. Омар Хайям. 148. «Рано утром я слышу призыв кабака…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
    149. Омар Хайям. 149. «Лучше сердце обрадовать чашей вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    150. Омар Хайям. 150. «От безбожья до Бога — мгновенье одно…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    151. Омар Хайям. 151. «Некто мудрый внушал задремавшему мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    152. Омар Хайям. 152. «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    153. Омар Хайям. 153. «Мертвецам все равно: что минута — что час…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
    154. Омар Хайям. 154. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
    155. Омар Хайям. 155. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
    156. Омар Хайям. 156. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
    157. Омар Хайям. 157. «Принеси заключенный в кувшине рубин…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
    158. Омар Хайям. 158. «Пристрастился я к лицам румянее роз…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
    159. Омар Хайям. 159. «Снова вешнюю землю омыли дожди…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
    160. Омар Хайям. 160. «В окруженье друзей, на веселом пиру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
    161. Омар Хайям. 161. «Не выращивай в сердце печали росток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
    162. Омар Хайям. 162. «Так как всё за меня решено в вышине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
    163. Омар Хайям. 163. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
    164. Омар Хайям. 164. «Оттого, что неправеден мир, не страдай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
    165. Омар Хайям. 165. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
    166. Омар Хайям. 166. «Как прекрасны и как неизменно новы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
    167. Омар Хайям. 167. «Встанем утром и руки друг другу пожмем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
    168. Омар Хайям. 168. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
    169. Омар Хайям. 169. «Брось молиться, неси нам вина, богомол…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
    170. Омар Хайям. 170. «Луноликая! Чашу вина и грехи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
    171. Омар Хайям. 171. «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    172. Омар Хайям. 172. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    173. Омар Хайям. 173. «Травка блещет, и розы горят на кустах…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
    174. Омар Хайям. 174. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
    175. Омар Хайям. 175. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    176. Омар Хайям. 176. «Круг небес, неизменный во все времена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    177. Омар Хайям. 177. «Когда ветер у розы подол разорвет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    178. Омар Хайям. 178. «Встань и полную чашу налей поутру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    179. Омар Хайям. 179. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    180. Омар Хайям. 180. «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    181. Омар Хайям. 181. «Не горюй, что забудется имя твое…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    182. Омар Хайям. 182. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    183. Омар Хайям. 183. «Чем стараться большое именье нажить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    184. Омар Хайям. 184. «Словно ветер в степи, словно в речке вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    185. Омар Хайям. 185. «Речка. Нива за речкою. Розы цветут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    186. Омар Хайям. 186. «Ты не знаешь о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    187. Омар Хайям. 187. «Не таи в своем сердце обид и скорбей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    188. Омар Хайям. 188. «Злое небо над нами расправу вершит…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    189. Омар Хайям. 189. «Не пекись о грядущем. Страданье — удел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    190. Омар Хайям. 190. «Как там — в мире ином?» — я спросил старика…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    191. Омар Хайям. 191. «Если сердце мое отобьется от рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    192. Омар Хайям. 192. «Вереницею дни-скороходы идут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    193. Омар Хайям. 193. «День прекрасен; ни холод с утра, ни жара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    194. Омар Хайям. 194. «Ранним утром, о нежная, чарку налей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    195. Омар Хайям. 195. «Лунным светом у ночи разорван подол…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    196. Омар Хайям. 196. «Научась отличать свои руки от ног…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    197. Омар Хайям. 197. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    198. Омар Хайям. 198. «Что меня ожидает — неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    199. Омар Хайям. 199. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    200. Омар Хайям. 200. «Нежным женским лицом и зеленой травой..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    201. Омар Хайям. 201. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    202. Омар Хайям. 202. «Приходи — и не будем о прошлом тужить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    203. Омар Хайям. 203. «Отврати свои взоры от смены времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    204. Омар Хайям. 204. «Чем пустыми мечтами себя донимать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    205. Омар Хайям. 205. «Те, что жили на свете в былые года...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    206. Омар Хайям. 206. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    207. Омар Хайям. 207. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
    208. Омар Хайям. 208. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
    209. Омар Хайям. 209. «Если есть у тебя для жилья закуток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
    210. Омар Хайям. 210. «Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
    211. Омар Хайям. 211. «Тучам солнца высокого не потушить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
    212. Омар Хайям. 212. «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
    213. Омар Хайям. 213. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
    214. Омар Хайям. 214. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
    215. Омар Хайям. 215. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
    216. Омар Хайям. 216. «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
    217. Омар Хайям. 217. «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
    218. Омар Хайям. 218. «Все недуги сердечные лечит вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
    219. Омар Хайям. 219. «Мир — капкан, от которого лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
    220. Омар Хайям. 220. «Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
    221. Омар Хайям. 221. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
    222. Омар Хайям. 222. «Круглый год неизменно вращенье Плеяд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
    223. Омар Хайям. 223. «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
    224. Омар Хайям. 224. «Разум к счастью стремится, все время твердя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
    225. Омар Хайям. 225. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
    226. Омар Хайям. 226. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
    227. Омар Хайям. 227. «Я устами прижался к устам кувшина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
    228. Омар Хайям. 228. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
    229. Омар Хайям. 229. «Дай вина, чтоб веселье лилось через край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
    230. Омар Хайям. 230. «Я измучен любовью на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
    231. Омар Хайям. 231. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
    232. Омар Хайям. 232. «Всем известно, что я свою старость кляну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
    233. Омар Хайям. 233. «Без вина я по жизни брести не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
    234. Омар Хайям. 234. «О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
    235. Омар Хайям. 235. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
    236. Омар Хайям. 236. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
    237. Омар Хайям. 237. «Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
    238. Омар Хайям. 238. «Нам обещаны гурии в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
    239. Омар Хайям. 239. «Над Землею сверкает небесный Телец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
    240. Омар Хайям. 240. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
    241. Омар Хайям. 241. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
    242. Омар Хайям. 242. «Я в мечеть не за праведным словом пришел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
    243. Омар Хайям. 243. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
    244. Омар Хайям. 244. «Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
    245. Омар Хайям. 245. «Пей вино, ибо скоро уснешь на века...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
    246. Омар Хайям. 246. «Если Ты не велишь мне глядеть на луну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
    247. Омар Хайям. 247. «Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
    248. Омар Хайям. 248. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
    249. Омар Хайям. 249. «Говорят: нас в раю ожидает вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
    250. Омар Хайям. 250. «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
    251. Омар Хайям. 251. «Стоит власти над миром хороший глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
    252. Омар Хайям. 252. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
    253. Омар Хайям. 253. «Я не знаю, куда, умерев, попаду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
    254. Омар Хайям. 254. «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
    255. Омар Хайям. 255. «Пить вино зарекаться не должен поэт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
    256. Омар Хайям. 256. «Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
    257. Омар Хайям. 257. «Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
    258. Омар Хайям. 258. «Мое тело омойте вином, чтобы Бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
    259. Омар Хайям. 259. «Буду пьянствовать до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
    260. Омар Хайям. 260. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
    261. Омар Хайям. 261. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
    262. Омар Хайям. 262. «Если выпьет гора — в пляс пойдет и она...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
    263. Омар Хайям. 263. «Нынче жажды моей не измерят весы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
    264. Омар Хайям. 264. «Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
    265. Омар Хайям. 265. «Если ночью тоска подкрадется — вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
    266. Омар Хайям. 266. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
    267. Омар Хайям. 267. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
    268. Омар Хайям. 268. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
    269. Омар Хайям. 269. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
    270. Омар Хайям. 270. «От нежданного счастья, глупец, не шалей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
    271. Омар Хайям. 271. «Все, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
    272. Омар Хайям. 272. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
    273. Омар Хайям. 273. «Небо сердцу шептало: «Я знаю — меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
    274. Омар Хайям. 274. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
    275. Омар Хайям. 275. «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
    276. Омар Хайям. 276. «Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
    277. Омар Хайям. 277. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
    278. Омар Хайям. 278. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
    279. Омар Хайям. 279. «Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
    280. Омар Хайям. 280. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
    281. Омар Хайям. 281. «Мир чреват одновременно благом и злом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
    282. Омар Хайям. 282. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
    283. Омар Хайям. 283. «Кипарис языками, которых не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
    284. Омар Хайям. 284. «Муж ученый, который мудрее муллы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
    285. Омар Хайям. 285. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
    286. Омар Хайям. 286. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
    287. Омар Хайям. 287. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
    288. Омар Хайям. 288. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
    289. Омар Хайям. 289. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
    290. Омар Хайям. 290. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
    291. Омар Хайям. 291. «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
    292. Омар Хайям. 292. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
    293. Омар Хайям. 293. «Много мыслей в моей голове, но увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
    294. Омар Хайям. 294. «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
    295. Омар Хайям. 295. «Когда песню любви запоют соловьи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
    296. Омар Хайям. 296. «Пью не ради запретной любви к питию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
    297. Омар Хайям. 297. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
    298. Омар Хайям. 298. «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
    299. Омар Хайям. 299. «Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
    300. Омар Хайям. 300. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
    301. Омар Хайям. 301. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
    302. Омар Хайям. 302. «Вновь на старости лет я у страсти в плену...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
    303. Омар Хайям. 303. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
    304. Омар Хайям. 304. «Мне с похмелья лекарство одно принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
    305. Омар Хайям. 305. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
    306. Омар Хайям. 306. «Как проснусь — так устами к кувшину прильну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
    307. Омар Хайям. 307. «Если жизнь все равно неизбежно пройдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
    308. Омар Хайям. 308. «Влагу, к жизни тебя возродившую, пей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
    309. Омар Хайям. 309. «Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
    310. Омар Хайям. 310. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
    311. Омар Хайям. 311. «Если гурия кубок наполнит вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
    312. Омар Хайям. 312. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
    313. Омар Хайям. 313. «Нам дорогу забыть к харабату нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
    314. Омар Хайям. 314. «Мы грешим, истребляя вино. Это так...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
    315. Омар Хайям. 315. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
    316. Омар Хайям. 316. «Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
    317. Омар Хайям. 317. «Пусть хрустальный бокал и осадок на дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
    318. Омар Хайям. 318. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
    319. Омар Хайям. 319. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
    320. Омар Хайям. 320. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
    321. Омар Хайям. 321. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
    322. Омар Хайям. 322. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
    323. Омар Хайям. 323. «Светоч мысли, сосуд сострадания — мы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
    324. Омар Хайям. 324. «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
    325. Омар Хайям. 325. «Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
    326. Омар Хайям. 326. «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
    327. Омар Хайям. 327. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
    328. Омар Хайям. 328. «Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
    329. Омар Хайям. 329. «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
    330. Омар Хайям. 330. «Стоит царства китайского чарка вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
    331. Омар Хайям. 331. «Не моли о любви, безнадежно любя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
    332. Омар Хайям. 332. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
    333. Омар Хайям. 333. «В этом мире неверном не будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
    334. Омар Хайям. 334. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
    335. Омар Хайям. 335. «Горе сердцу, которое льда холодней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
    336. Омар Хайям. 336. «Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
    337. Омар Хайям. 337. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
    338. Омар Хайям. 338. «Мне хмельное вино помогает зело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
    339. Омар Хайям. 339. «Пусть я плохо при жизни служил небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
    340. Омар Хайям. 340. «Не растрачивай эту двудневную жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
    341. Омар Хайям. 341. «Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
    342. Омар Хайям. 342. «Утром лица тюльпанов покрыты росой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
    343. Омар Хайям. 343. «Снизойди, — меня сердце просило, — к мольбе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
    344. Омар Хайям. 344. «Сердце слепо — само в западню норовит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
    345. Омар Хайям. 345. «Словно роза в жасмине — вино в пиале...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
    346. Омар Хайям. 346. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
    347. Омар Хайям. 347. «Жить до старости — Боже тебя сохрани!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
    348. Омар Хайям. 348. «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
    349. Омар Хайям. 349. «Те, что ищут забвения в чистом вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
    350. Омар Хайям. 350. «Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
    351. Омар Хайям. 351. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193
    352. Омар Хайям. 352. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193
    353. Омар Хайям. 353. «Что сравню во вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194
    354. Омар Хайям. 354. «Трудно замыслы божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194
    355. Омар Хайям. 355. «Если я напиваюсь и падаю с ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
    356. Омар Хайям. 356. «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
    357. Омар Хайям. 357. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196
    358. Омар Хайям. 358. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196
    359. Омар Хайям. 359. «Весь Коран, к сожаленью, не каждый прочтет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197
    360. Омар Хайям. 360. «Под мелодию флейты звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197
    361. Омар Хайям. 361. «Розан хвастал: Иосиф Египетский я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
    362. Омар Хайям. 362. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
    363. Омар Хайям. 363. «Все святые сегодня творят чудеса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
    364. Омар Хайям. 364. «Погребок — наша Мекка, вино — наша страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
    365. Омар Хайям. 365. «Волшебства о любви болтовня лишена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
    366. Омар Хайям. 366. «Роза после дождя не просохла еще...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
    367. Омар Хайям. 367. «Вместо злата и жемчуга с янтарем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201
    368. Омар Хайям. 368. «Если Бог не услышит меня в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201
    369. Омар Хайям. 369. «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
    370. Омар Хайям. 370. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
    371. Омар Хайям. 371. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
    372. Омар Хайям. 372. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
    373. Омар Хайям. 373. «Веселясь беззаботно, греша без конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
    374. Омар Хайям. 374. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
    375. Омар Хайям. 375. «Ты, о небо, за горло счастливца берешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
    376. Омар Хайям. 376. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
    377. Омар Хайям. 377. «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
    378. Омар Хайям. 378. «Пощади меня, Боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
    379. Омар Хайям. 379. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
    380. Омар Хайям. 380. «О жестокое небо, безжалостный Бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
    381. Омар Хайям. 381. «Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
    382. Омар Хайям. 382. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
    383. Омар Хайям. 383. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 209
    384. Омар Хайям. 384. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 209
    385. Омар Хайям. 385. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 210
    386. Омар Хайям. 386. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 210
    387. Омар Хайям. 387. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211
    388. Омар Хайям. 388. «О Палаточник! Бренное тело твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211
    389. Омар Хайям. 389. «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 212
    390. Омар Хайям. 390. «Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 212
    391. Омар Хайям. 391. «Я сказал: «Виночерпий сродни палачу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 213
    392. Омар Хайям. 392. «Не тверди мне, больному с похмелья «Не пей!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 213
    393. Омар Хайям. 393. «Так как разум у нас в невысокой цене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 214
    394. Омар Хайям. 394. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 214
    395. Омар Хайям. 395. «Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
    396. Омар Хайям. 396. «Солнце светом плеснуло в окно. Благодать!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
    397. Омар Хайям. 397. «Все, что видишь ты, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
    398. Омар Хайям. 398. «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
    399. Омар Хайям. 399. «Не позор и не грех — в харабат забрести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
    400. Омар Хайям. 400. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
    401. Омар Хайям. 401. «Мне противно, по совести говорю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218
    402. Омар Хайям. 402. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218
    403. Омар Хайям. 403. «Почему этот кубок бесцветен и сух?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219
    404. Омар Хайям. 404. «Поглядите: валяется пьяный старик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219
    405. Омар Хайям. 405. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220
    406. Омар Хайям. 406. «Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220
    407. Омар Хайям. 407. «Ты у ног своих скоро увидишь меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
    408. Омар Хайям. 408. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
    409. Омар Хайям. 409. «Пусть ханжи нас позорят, возводят хулу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222
    410. Омар Хайям. 410. «Так как смерть все равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222
    411. Омар Хайям. 411. «Был бы я благочестьем прославится рад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 223
    412. Омар Хайям. 412. «Скоро праздник великий, Аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 223
    413. Омар Хайям. 413. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 224
    414. Омар Хайям. 414. «Не устану в неверном театре теней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 224
    415. Омар Хайям. 415. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 225
    416. Омар Хайям. 416. «Миром правит насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 225
    417. Омар Хайям. 417. «Для того, кто усами кабак подметал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 226
    418. Омар Хайям. 418. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 226
    419. Омар Хайям. 419. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227
    420. Омар Хайям. 420. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227
    421. Омар Хайям. 421. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228
    422. Омар Хайям. 422. «Если ты не дурак, поразмысли о том...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228
    423. Омар Хайям. 423. «Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
    424. Омар Хайям. 424. «Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
    425. Омар Хайям. 425. «Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
    426. Омар Хайям. 426. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
    427. Омар Хайям. 427. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231
    428. Омар Хайям. 428. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231
    429. Омар Хайям. 429. «О прославленном скажут: «Спесивая знать!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232
    430. Омар Хайям. 430. «Милосердный, я кары Твоей не боюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232
    431. Омар Хайям. 431. «Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
    432. Омар Хайям. 432. «О мудрец! Если Бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
    433. Омар Хайям. 433. «О вино! Ты — живая вода, ты — исток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
    434. Омар Хайям. 434. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
    435. Омар Хайям. 435. «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 235
    436. Омар Хайям. 436. «Жизнь короткую лучше прожить не молясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 235
    437. Омар Хайям. 437. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236
    438. Омар Хайям. 438. «Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236
    439. Омар Хайям. 439. «Бросил пить я. Тоска мою душу сосет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237
    440. Омар Хайям. 440. «Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237
    441. Омар Хайям. 441. «Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 238
    442. Омар Хайям. 442. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 238
    443. Омар Хайям. 443. «О законник сухой, неподкупный судья!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 239
    444. Омар Хайям. 444. «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 239
    445. Омар Хайям. 445. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 240
    446. Омар Хайям. 446. «Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 240
    447. Омар Хайям. 447. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
    448. Омар Хайям. 448. «Мне, Господь, надоела моя нищета...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
    449. Омар Хайям. 449. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 242
    450. Омар Хайям. 450. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 242
  3. СЛОВАРЬ. ПОСЛЕСЛОВИЕ
    1. Словарь, стр. 239
    2. Дмитрий Плисецкий. «Счастлив ты и воистину духом высок». От составителя (послесловие), стр. 244

Примечание:

Во всём, кроме обложки, настоящее издание идентично книге 2018 года из серии «Народная поэзия».




⇑ Наверх