|
|
Омар Хайям
Рубайят
авторский сборник
М.: Э, 2017 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-699-36139-7
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 480
|
|
Описание:
Содержание:
- Н. Кондратьева. Загадка Хайяма (вступительная статья), стр. 85
- ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод Г. Плисецкого
- Омар Хайям. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайам. «Я – школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайам. «И пылинка – живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайам. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайам. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайам. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайам. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайам. «Когда плачут весной облака — не грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайам. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайам. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайам. «Управляется мир Четырьмя и Семью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайам. «В колыбели — младенец, покойник — в гробу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайам. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайам. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. «Не тверди нам о том, что в раю — благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. «Те, что веруют слепо, — пути не найдут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. «Если труженик, в поте лица своего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. «Всё, что видим мы, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. «Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. «В поднебесье светил ослепительных тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайам. «Ты с душою расстанешься скоро, поверь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. «Когда с телом душа распростится, скорбя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. «Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. «Здесь владыки блистали в парче и в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. «Этот старый дворец называется — мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. «В прах судьбою растертые видятся мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайам. «Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. «Поглядите на мастера глиняных дел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайам. «Этот винный кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайам. «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. «На зеленых коврах хорасанских полей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. «В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- Омар Хайям. «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- Омар Хайям. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- Омар Хайям. «Мастер, шьющий палатки из шелка ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- Омар Хайям. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- Омар Хайям. «Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- Омар Хайям. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
- Омар Хайям. «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
- Омар Хайям. «Разорвался у розы подол на ветру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
- Омар Хайям. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. «В детстве ходим за истиной к учителям...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. «Все, что в мире нам радует взоры, — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- Омар Хайям. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- Омар Хайям. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- Омар Хайям. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. «В Божий храм не пускайте меня на порог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- Омар Хайям. «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- Омар Хайям. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- Омар Хайям. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- Омар Хайям. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- Омар Хайям. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- Омар Хайям. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- Омар Хайям. «Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- Омар Хайям. «Ты не волен в желаньях своих и делах?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- Омар Хайям. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- Омар Хайям. «Бренность мира узрев, горевать погоди!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- Омар Хайям. «Если б мог я найти путеводную нить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- Омар Хайям. «В этом замкнутом круге — крути не крути...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- Омар Хайям. «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- Омар Хайям. «Изваял эту чашу искусный резец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- Омар Хайям. «Двери в рай всемогущий Господь затворил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. «Заглянуть за опущенный занавес тьмы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- Омар Хайям. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- Омар Хайям. «Ты не слушай глупцов, умудренных житьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- Омар Хайям. «Видит Бог: не пропившись, я пить перестал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- Омар Хайям. «Были б добрые в силе, а злые слабы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- Омар Хайям. «Тайну вечности смертным постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- Омар Хайям. «И седых стариков, и румяных юнцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. «Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. «О кумир! Я подобных тебе не встречал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- Омар Хайям. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- Омар Хайям. «Хорошо, если платье твое без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- Омар Хайям. «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. «Океан, состоящий из капель велик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- Омар Хайям. «Снова туча на землю роняет слезу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- Омар Хайям. «Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- Омар Хайям. «От судьбы мне всегда достаются плевки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
- Омар Хайям. «Пей вино! Нам с тобой не заказано пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
- Омар Хайям. «Все пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
- Омар Хайям. «Как нужна для жемчужины полная тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- Омар Хайям. «До того, как мы чашу судьбы изопьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- Омар Хайям. «До рождения ты не нуждался ни в чем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- Омар Хайям. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- Омар Хайям. «Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- Омар Хайям. «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- Омар Хайям. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Нет на свете тиранов злобней и жадней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Добровольно сюда не явился бы я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Над землей небосвод наклоняется вновь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Двести лет проживешь или тысячу лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Этот мир красотою Хайяма пленил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я скажу по секрету тебе одному...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если гурия страстно целует в уста...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Угнетает людей небосвод-мироед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Горько сетует роза: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Шел я трезвый — веселья искал и вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Семь небес или восемь? По-разному врут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если мельницу, баню, роскошный дворец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Неужели таков наш ничтожный удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Много ль проку в уме и усердье твоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «И того, кто умен, и того, кто красив...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Когда голову я под забором сложу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Долго ль спину придется мне гнуть или нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Жизнь — мираж. Тем не менее — радостным будь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Рано утром я слышу призыв кабака...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Лучше сердце обрадовать чашей вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «От безбожья до Бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мертвецам все равно: что минута — что час...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В окруженье друзей, на веселом пиру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Так как всё за меня решено в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Встанем утром и руки друг другу пожмем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Брось молиться, неси нам вина, богомол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Луноликая! Чашу вина и грехи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Травка блещет, и розы горят на кустах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Когда ветер у розы подол разорвет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Встань и полную чашу налей поутру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Чем стараться большое именье нажить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Речка. Нива за речкою. Розы цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты не знаешь о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Злое небо над нами расправу вершит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не пекись о грядущем. Страданье — удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если сердце мое отобьется от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вереницею дни-скороходы идут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «День прекрасен; ни холод с утра, ни жара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Научась отличать свои руки от ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Что меня ожидает — неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Нежным женским лицом и зеленой травой..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Приходи — и не будем о прошлом тужить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Отврати свои взоры от смены времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Чем пустыми мечтами себя донимать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Те, что жили на свете в былые года...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если есть у тебя для жилья закуток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Тучам солнца высокого не потушить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Все недуги сердечные лечит вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мир — капкан, от которого лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Круглый год неизменно вращенье Плеяд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Разум к счастью стремится, все время твердя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я устами прижался к устам кувшина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Дай вина, чтоб веселье лилось через край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я измучен любовью на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Всем известно, что я свою старость кляну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Без вина я по жизни брести не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Нам обещаны гурии в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Над Землею сверкает небесный Телец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я в мечеть не за праведным словом пришел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо скоро уснешь на века...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если Ты не велишь мне глядеть на луну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Говорят: нас в раю ожидает вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Стоит власти над миром хороший глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я не знаю, куда, умерев, попаду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пить вино зарекаться не должен поэт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мое тело омойте вином, чтобы Бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Буду пьянствовать до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если выпьет гора — в пляс пойдет и она...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Нынче жажды моей не измерят весы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если ночью тоска подкрадется — вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «От нежданного счастья, глупец, не шалей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Все, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Небо сердцу шептало: «Я знаю — меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мир чреват одновременно благом и злом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Кипарис языками, которых не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Муж ученый, который мудрее муллы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Много мыслей в моей голове, но увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Когда песню любви запоют соловьи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пью не ради запретной любви к питию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вновь на старости лет я у страсти в плену...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мне с похмелья лекарство одно принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Как проснусь — так устами к кувшину прильну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если жизнь все равно неизбежно пройдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Влагу, к жизни тебя возродившую, пей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если гурия кубок наполнит вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Нам дорогу забыть к харабату нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы грешим, истребляя вино. Это так...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пусть хрустальный бокал и осадок на дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Светоч мысли, сосуд сострадания — мы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Стоит царства китайского чарка вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не моли о любви, безнадежно любя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В этом мире неверном не будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Горе сердцу, которое льда холодней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мне хмельное вино помогает зело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пусть я плохо при жизни служил небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не растрачивай эту двудневную жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Утром лица тюльпанов покрыты росой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Снизойди, — меня сердце просило, — к мольбе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Сердце слепо — само в западню норовит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Словно роза в жасмине — вино в пиале...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Жить до старости — Боже тебя сохрани!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Те, что ищут забвения в чистом вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Что сравню во вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Трудно замыслы божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если я напиваюсь и падаю с ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Весь Коран, к сожаленью, не каждый прочтет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Под мелодию флейты звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Розан хвастал: Иосиф Египетский я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Все святые сегодня творят чудеса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Погребок — наша Мекка, вино — наша страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Волшебства о любви болтовня лишена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Роза после дождя не просохла еще...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Вместо злата и жемчуга с янтарем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если Бог не услышит меня в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Веселясь беззаботно, греша без конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты, о небо, за горло счастливца берешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пощади меня, Боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О жестокое небо, безжалостный Бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О Палаточник! Бренное тело твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я сказал: «Виночерпий сродни палачу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не тверди мне, больному с похмелья «Не пей!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Так как разум у нас в невысокой цене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Солнце светом плеснуло в окно. Благодать!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Все, что видишь ты, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не позор и не грех — в харабат забрести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мне противно, по совести говорю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Почему этот кубок бесцветен и сух?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Поглядите: валяется пьяный старик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Ты у ног своих скоро увидишь меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Пусть ханжи нас позорят, возводят хулу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Так как смерть все равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Был бы я благочестьем прославится рад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Скоро праздник великий, Аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Не устану в неверном театре теней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Миром правит насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Для того, кто усами кабак подметал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если ты не дурак, поразмысли о том...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О прославленном скажут: «Спесивая знать!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Милосердный, я кары Твоей не боюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О мудрец! Если Бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О вино! Ты — живая вода, ты — исток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Жизнь короткую лучше прожить не молясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Бросил пить я. Тоска мою душу сосет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О законник сухой, неподкупный судья!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Мне, Господь, надоела моя нищета...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
- ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод О. Румера
- ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод И. Тхоржевского
- ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод Дм. Седых
- ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод А. Кушнера
- ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод А. Кушнера
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
|