Омар Хайям Рубайят

Омар Хайям «Рубайят»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Рубайят

авторский сборник

Составитель: Камрол Айни

Душанбе: Ирфон, 1965 г.

Тираж: 100000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 116

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Вишнепольского.

Содержание:

  1. Владимир Державин. Поэзия мудрости (статья), стр. 3-8
  2. Омар Хайям. Рубайят
    1. 1. «Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 11
    2. 2. «Тот избранный, кем путь познанья начат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 11
    3. 3. «Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 11
    4. 4. «Если розы не нам, — и шипов вместо дара довольно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 11
    5. 5. «Ты сам ведь из глины меня изваял!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
    6. 6. «Кто губам прекрасным улыбку беспечную дал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
    7. 7. «Жаль, что впустую жизнь мы провели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
    8. 8. «И лица и волосы ваши красивы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
    9. 9. «Коль в роде отличишь моем ты признак родовой, саки...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
    10. 10. «То, что судьба гебе решила дать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
    11. 11. «Если сердце захочет свободы и сбросит аркан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
    12. 12. «Вся книга молодости прочтена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
    13. 13. «Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
    14. 14. «Ты коварства бегущих небес опасайся...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
    15. 15. «Месяц Дей уступает цветущей весне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 14
    16. 16. «За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 14
    17. 17. «Глянь на месящих глину гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 14
    18. 18. «В Шабане месяце не троньте винных чаш!..»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 14
    19. 19. «О небо, ты души не чаешь в подлецах!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 14
    20. 20. «Что гнёт судьбы? Ведь это всем дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
    21. 21. «В наш подлый век неверен друг любой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
    22. 22. «Кто ты, не знающий мира? Сам посмотри: ты – ничто...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
    23. 23. «Как горько, что жизни основы навек обрываются!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
    24. 24. «Испивши вина среди нас, и гордец бы смягчился...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
    25. 25. «Саки! Джамшида чаши лик твой краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
    26. 26. «В мир пришёл я, но не было небо встревожено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
    27. 27. «Беспечно не пил никогда я чистого вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
    28. 28. «Черепок кувшина выше царства, что устроил Джам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
    29. 29. «Вчера зашёл я в лавку гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
    30. 30. «Говорят, что я пьянствовать вечно готов, – я таков...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
    31. 31. «Доколь суетою земной свои сокрушать сердца?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
    32. 32. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
    33. 33. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
    34. 34. «Наш мир – подобье старого рабата...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
    35. 35. «Где польза, что придём и вновь покинем свет?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
    36. 36. «Загадок вечности не разумеем — ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
    37. 37. «Ты сердцу не ищи от жизни утоленья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
    38. 38. «Неужто для отдыха места мы здесь не найдем?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
    39. 39. «Саки! Пусть любви удостоен я пери прелестной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
    40. 40. «Човган судьбы, как мяч, тебя гоняет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
    41. 41. «По книге бытия гадал я о судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
    42. 42. «Не бойся козней времени бегущего...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
    43. 43. «Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
    44. 44. «Вот в чаше — бессмертья вино, — выпей его!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
    45. 45. «Пусть в наших знаниях – изъян, в постулатах – обманы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 20
    46. 46. «Зачем печалью сердечный мир отягчать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 20
    47. 47. «С беспечным сердцем встречай рассвет и закат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 20
    48. 48. «Конечно, цель всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 20
    49. 49. «Пей с мудрой старостью златоречивой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 20
    50. 50. «Ты жив, здоров, беспечен – пей пока...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
    51. 51. «На розах блистанье росы новогодней прекрасно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
    52. 52. «Я болен, духовный недуг моё тело томит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
    53. 53. «Моей скорби кровавый ручей сотню башен бы снёс...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
    54. 54. «Мне Богом запрещено – то, что я пожелал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
    55. 55. «Те, что украсили познанья небосклон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
    56. 56. «Тот, кто землю поставил и над нею воздвиг небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
    57. 57. «Ты сегодня не властен над завтрашним днём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
    58. 58. «Малая капля воды слилась с волною морской...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
    59. 59. «Хоть грешен и несчастен я, хоть мерзостен себе я сам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
    60. 60. «Друг, не тужи о том, чего уж нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23
    61. 61. «Для тех, кому познанье тайн дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23
    62. 62. «Мы были каплей, и от жара страсти...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23
    63. 63. «Мы чашей весом в ман печаль сердец убьём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23
    64. 64. «Как странно жизни караван проходит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23
    65. 65. «Огонь моей страсти высок пред тобой – так да будет!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
    66. 66. «В воздух бросило солнце блистающий утра аркан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
    67. 67. «Эй, муфтий, погляди... Мы умней и дельнее, чем ты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
    68. 68. «Доколь мне в обмане жить, как в тумане бродить?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
    69. 69. «Любимая, чьим взглядом сердце ранено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
    70. 70. « Чаша вина мне дороже державы Кавуса...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
    71. 71. «Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
    72. 72. «Пред тем, как испытать превратности сполна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
    73. 73. «Мой дух скитаньями пресытился вполне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
    74. 74. «Ты ради благ мирских сгубил земные дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
    75. 75. «Кто слово разума на сердце начертал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
    76. 76. «Мы чистыми пришли и осквернились...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
    77. 77. «Солнце пламенного небосклона – это любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
    78. 78. «Когда у меня нет вина, в тот день, как больной, я влачусь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
    79. 79. «Никто не соединился с возлюбленною своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
    80. 80. «Я из рая иль ада пришёл – сам не знаю я о себе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
    81. 81. «Сказал я сам себе: вина я пить не буду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
    82. 82. «Вновь меня чистым вином, о друзья, напоите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
    83. 83. «Вином и пери счастье мне дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
    84. 84. «Вновь распускаются розы под утренним ветерком…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
    85. 85. «Хайям, судьба сама бы устыдилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 28
    86. 86. «Когда опять вы в погребок укромный постучите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 28
    87. 87. «Если тайну среди трущоб я открою Тебе, любя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 28
    88. 88. «Ты мой кувшин с вином разбил, о Господи!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 28
    89. 89. «Тот гончар, что, как чаши, у нас черепа округлил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 28
    90. 90. «Ты – благ, зачем же о грехах мне думать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
    91. 91. «Взрастит ли розу в мире небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
    92. 92. «Ты дай вина горе – гора пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
    93. 93. «Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
    94. 94. «Вчера раскрошил я о камень кувшин обливной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
    95. 95. «Разум смертных не знает, в чём суть Твоего бытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 30
    96. 96. «Жильцы немых гробниц, забытые в веках...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 30
    97. 97. «На пиру рассудка разум мне всегда гласит одно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
    98. 98. «Теперь, пока ты волен, встань, поди...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 30
    99. 99. «Встань, милый отрок мой, рассвет блеснул лучом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 30
    100. 100. «Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
    101. 101. «Те, чго вместо благочестья лицемерье славят...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
    102. 102. «Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали! .» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
    103. 103. «Я пью вино, но я не раб тщеты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
    104. 104. «Ты, кравчий, озарил мою судьбу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
    105. 105. «В горшечный ряд зашёл я на базар...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
    106. 106. «Что мне троны султанов? Что мне их дворцы и казна?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
    107. 107. «Вчера, хмельной, я шёл в кабак по городским руинам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
    108. 108. «Не порочь лозы – невесты непорочной виноградной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
    109. 109. «За завесу тайн людям нет пути...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
    110. 110. «Безумец я — влюблён в вино, — ну что ж...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
    111. 111. «Сегодня имя доброе — позор...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
    112. 112. «Вы мне говорите: «Ты хоть меньше пей!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
    113. 113. «Ты можешь быть счастливым, можешь пить...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
    114. 114. «Я знаю всю зримую суть бытия и небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
    115. 115. «Чудо-чаша. Бессмертный мой дух восхваляет её...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
    116. 116 «Пока с тобой весна, здоровье и любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
    117. 117. «Саки! Печалью грудь моя полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
    118. 118. «Небо — кушак, что облёк изнурённый мой стан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
    119. 119. «Вам — кумирня и храм, нам — кумиры и чаша с вином...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
    120. 120. «В дальний путь караваны идут, бубенцами звенят...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
    121. 121. «Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
    122. 122. «Коль весенней порою, красотою блистая...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
    123. 123. «Знай — великий грех не верит в милосердие Творца...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
    124. 124. «Лучше в жизни всего избегать, кроме чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
    125. 125. «Стебель свежей травы, что под утренним солнцем блестит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
    126. 126. «Когда я трезв, то ни в чём мне отрады нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
    127. 127. «Я жадно устами к устам кувшина прильнул...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
    128. 128. «С фиалом в руке, с локоном пери — в другой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
    129. 129. «Страданий горы небо громоздит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
    130. 130. «Блажен, кто в наши дни вкусил свободу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 37
    131. 131. «Увы! Моё незнанье таково...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 37
    132. 132. «Как обратиться мне к другой любви?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 37
    133. 133. «Бессудный этот небосвод — губитель сущего всего...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 37
    134. 134. «Чем прославились в веках лилия и кипарис?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 37
    135. 135. «Коль жизнь прошла, не всё ль равно — сладка ль, горька ль она?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
    136. 136. «Есть ли мне друг, чтобы внял моей повести он?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
    137. 137. «О друг, заря рассветная взошла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
    138. 138. «Тем,- кто несёт о неизвестном весть...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
    139. 139. «Доколе дым кумирни прославлять...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
    140. 140. «Пусть эта пиала кипит, сверкает...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 39
    141. 141. «Чья рука этот круг вековой разомкнёт?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 39
    142. 142. «Только ливень весенний омоет ланиты тюльпана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 39
    143. 143. «Зачем себя томить и утруждать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 39
    144. 144. «Все тайны мира ты открыл... Но всё ж...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 39
    145. 145. «И опять небосвод неразгаданной тайной зажжётся...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
    146. 146. «Гласит завет: «Прекрасен рай с любовью девы неземной»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
    147. 147. «Будь весел! Море бедствий бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
    148. 148. «Коль наша жизнь мгновение одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
    149. 149. «О судьба! Ты насилье во всём утверждаешь сама...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
    150. 150. «Знаю сам я пороки свои. — Что мне делать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 41
    151. 151. «Мы сперва покупаем вино молодое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 41
    152. 152. «Если истина в мире условна, что ж, сердце губя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 41
    153. 153. «Я мук разлуки нашей не забуду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 41
    154. 154. «С людьми ты тайной не делись своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 41
    155. 155. «Я красоты приемлю самовластье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
    156. 156. «Влюблённые, пьяные — вновь мы без страха...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
    157. 157. «Как жаль, что бесполезно жизнь прошла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
    158. 158. «Хоть я в покорстве клятвы не давал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
    159. 159. «Ты учишь: «Верные в раю святом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
    160. 160. «Коль раздобуду я вина два мана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
    161. 161. «Когда наши души уйдут, с телами навек разлучась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
    162. 162. «Те, что живут благочестиво, — имамы говорят…»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
    163. 163. «Небосвод! Лишь от злобы твоей наши беды идут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
    164. 164. «Всех пьяниц и влюблённых ждёт геенна»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
    165. 165. «По краям этой чаши прекрасной вились письмена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 44
    166. 166. «Зачем ты пользы ждёшь от мудрости своей?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 44
    167. 167. «Зачем, о грехах вспоминая, Хайям, убиваешься ты?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 44
    168. 168. «Эй, неженка, открой навстречу утру взгляд...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 44
    169. 169. «Когда смерть меня схватит, задора полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 44
    170. 170. «Чтоб обмыть моё тело, вина принесите…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
    171. 171. «Мне говорят: «Не пей, чтоб не попасть в беду…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
    172. 172. «Кто мы? — Куклы на нитках, а куколыцик наш — небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
    173. 173. «Увидел птицу я среди руин твердыни…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
    174. 174. «Достав вина два мана, не жалей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
    175. 175. «О небосвод! Что ты сердце моё огорчаешь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 46
    176. 176. «Зачем копить добро в пустыне бытия?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 46
    177. 177. «Одна рука — на коране, другая — на чаше пиров…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 46
    178. 178. «Ведь задолго до нас ночь сменялась блистающим днем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 46
    179. 179. «Друг, из кувшина полного того…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 46
    180. 180. «Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведём…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
    181. 181. «Из-за рока неверного, гневного не огорчайся…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
    182. 182. «Будь весел, праздник вновь прославлен будет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
    183. 183. «В любви к тебе не страшен мне укор…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
    184. 184. «Все этого пестрого мира дела,— как я вижу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
    185. 185. «Друзья, дадим обет быть вместе в этот час…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
    186. 186. «Если в городе отличишься, станешь злобы людской мишенью…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
    187. 187. «Ты формы отлива людей сотворил издавна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
    188. 188. «Ни увеличить нам нельзя, ни преуменьшить свой удел…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
    189. 189. «Всё — и зло, и добро, что людская скрывает природа…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
    190. 190. «Посмотри на стозвёздный опрокинутый небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 49
    191. 191. «Душа, ты собери, что нужно в этом мире…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 49
    192. 192. «Ты, счёт ведущий всем делам земным…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 49
    193. 193. «Уж лучше пить вино и пери обнимать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 49
    194. 194. «Ты полон бодрой силой — пей вино…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 49
    195. 195. «Доколе быть в плену румян и благовоний…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
    196. 196. «Ста сердец и ста вер дороже чаша одна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
    197. 197. «В час, когда увлажнятся тюльпаны вечерних полей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
    198. 198. «С древа старости жёлтый последний слетает листок…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
    199. 199. «Напрасно не скорби о бывшем дне…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
    200. 200. «Я не был трезв ни дня — я не таю…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
    201. 201. «Ты не бываешь пьяным? Но пьяных не упрекай!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
    202. 202. «Пей вино, лишь оно одно забвенье тебе принесёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
    203. 203. «О избранный, к словам моим склонись…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
    204. 204. «Мы дервишеским рубищем жбан затыкали…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
    205. 205. «Тайны мира, что я изложил в сокровенной тетради…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
    206. 206. «Я пред тобою лишь не потаюсь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
    207. 207. «Ты алчность укроти, собой живи…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
    208. 208. «Хоть этот мир лишь для тебя, ты мыслишь, сотворен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
    209. 209. «Когда совершается всё не по нашим желаньям…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
    210. 210. «Не холоден, не жарок день чудесный…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
    211. 211. «Скажи: кто не покрыл себя грехами…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
    212. 212. «Пресытился я жизнью своей, исполненной суеты…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
    213. 213. «Ты — Творец, и таким, как я есть, я тобой сотворен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
    214. 214. «Встань, не тужи! Что печалью о бренном томиться?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
    215. 215. «Тщетно тужить - не найдёшь бесполезней забот…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
    216. 216. «О Боже! Милосердьем Ты велик!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
    217. 217. «Считай хоть семь небес, хоть восемь над землёй…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
    218. 218. «Виночерпий! Что делать мне с сердцем моим?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
    219. 219. «Если хочешь, чтоб крепкой была бытия основа...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
    220. 220. «Мирские тревоги — смертельный яд, чаша — противоядье его…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
    221. 221. «Будь решительным! От обрядов пустых отказаться пора давно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
    222. 222. «Деяньями этого мира разум мой сокрушён…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
    223. 223. «Внимаю я твоим укорам, как слову злобного навета…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
    224. 224. «Из мира праведного дух, не осквернённый дольним прахом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
    225. 225. «Вновь из тучи над лугом слёзы молча текут…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
    226. 226. «Что будущею занят ты судьбой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
    227. 227. «Когда б я был Творцом — владыкой мирозданья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
    228. 228. «О мудрый, утром раньше встань, когда кругом прохлада…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
    229. 229. «Жаждой вина огневого душа моя вечно полна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
    230. 230. «Уж если в наше время разум и бесполезен и вредит…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
    231. 231. «Сказала Роза: «Я — Юсуф Египетский среди лугов…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
    232. 232. «Я с вином и возлюбленной позабыл и нужду, и труды…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
    233. 233. «Всё, что есть, — только вымысел, сном улетает…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
    234. 234. «Жизнь, как роспись стенная, тобой создана…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
    235. 235. «Лучше уж выпить глоток вина, чем царство завоевать!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
    236. 236. «Ты склонен давать объясненья различным приметам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
    237. 237. «Те трое — в глупости своей неимоверной…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
    238. 238. «Кувшин мой был прежде влюблённым, все муки мои он познал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
    239. 239. «Я к ланитам, подобным розе весной, тянусь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
    240. 240. «Хайам, если ты вином опьянён — благодарствуй судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
    241. 241. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
    242. 242. «Ты бери свою долю из круговорота времён…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
    243. 243. «Во сне сказал мне пир: «Покинь свою кровать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
    244. 244. «Долго ли мне тужить о том, что давно решено…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
    245. 245. «Открой мне, Боже, дверь твоих щедрот…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
    246. 246. «Где б ни алел тюльпан и роза ни цвела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
    247. 247. «Чуть утром голубым блеснёт просвет окна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
    248. 248. «Зачем растить побег тоски и сожаленья?//» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
    249. 249. «Не будь беспечен на распутьях дней…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
    250. 250. «В обители о двух дверях чем, смертный, ты обогащен?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
    251. 251. «Смилуйся, боже, над сердцем моим, пленённым земной суетой!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
    252. 252. «Ты, мудрец, не слушай людей, что покорствовать небу велят…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
    253. 253. «О живущий в плену четырёх стихий и семи планет!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
    254. 254. «Здесь каждая пылинка праха, что к ночи на землю легла…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
    255. 255. «Кувшин, в который наливают вино для грузчиков подённых…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
    256. 256. «Мы по желанью не живём ни дня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
    257. 257. «Жизнь печальна моя и дела не устроены…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
    258. 258. «Судьбу того решили уж давно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
    259. 259. «Пока в дорогу странствий не сберёшься — не выйдет ничего…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
    260. 260. «Чуть алою розою ранняя вспыхнет весна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
    261. 261. «Ведь каждая тайна — у мудрого в сердце и взоре…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
    262. 262. «Не была познанья жажда чуждой сердца моего…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
    263. 263. «Ни зерна надежды на гумне пустом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
    264. 264. «Мой враг меня философом нарек…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
    265. 265. «Нет облегченья от оков мирских…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 64
    266. 266. «Солнце розами я заслонить не могу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 64
    267. 267. «Мы — основа веселья, мы — бедствия рудные горы…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 64
    268. 268. «Я не от бедности решил вино забыть…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 64
    269. 269. «Порой кто-нибудь идёт напролом и нагло кричит: — «Это я!»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 64
    270. 270. «Я из пределов лжи решил сокрыться…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
    271. 271. «Будь весел! Чаянья твои определил — вчерашний день…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
    272. 272. «Я для вина кувшин себе у гончара достал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
    273. 273. «Когда б сорвал я плод надежд, о жизнь, с твоих ветвей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
    274. 274. «Когда б небеса справедливо вершили дела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
    275. 275. «Загадок вечных бытия едва ль откроешь ты секрет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
    276. 276. «Море сей жизни возникло из сокровенных сил…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
    277. 277. «О кумир в сиянье красоты живом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
    278. 278. «Одних приводят, других похищают…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
    279. 279. «Изнемогаю я, плачу, не осушая глаз…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
    280. 280. «Душой, перенёсшей страданья, свобода обретена…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
    281. 281. «От бездны мрачного Надира до кульминации Кейвана…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
    282. 282. «Коль растёт из корня счастья вечной жизни торжество…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
    283. 283. «Гонит меня по пятам судьба на пути роковом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
    284. 284. «Ты прежде мог не спать, не пить, не насыщаться…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
    285. 285. «Исчезнет всё. Глядишь, в руках осталось веянье одно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 68
    286. 286. «Никто не победил грозящей силы неба…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 68
    287. 287. «Яздан премудрый ноги нам и руки крепкие даёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 68
    288. 288. «Коль на день у тебя одна лепёшка есть…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 68
    289. 289. «Око, если ты не слепо, видишь ряд надгробий старинных!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 68
    290. 290. «До коих пор тебе пред низким склоняться головой?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
    291. 291. «Доволен ворон костью на обед…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
    292. 292. «Давно меж мудрецами спор идёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
    293. 293. «Этот свод голубой и таз на нем золотой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
    294. 294. «Мир и жизнь, и светил я созвездий движенье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
    295. 295. «Что пользы миру от того, что в мир внесли меня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
    296. 296. «Мир для страданий породил меня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
    297. 297. «Не знаю тайны я вращенья небосвода…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
    298. 298. «Коль есть у тебя скакун твой Бурак…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
    299. 299. «Как много нашей крови пролил бессудный этот небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
    300. 300. «Насильник-небосвод над миром вознесен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
    301. 301. «Будь волен я —зачем мне приходить?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
    302. 302. «Ты, небосвод, не устроил дел моих трудных земных…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
    303. 303. «Небо! Твоими веленьями я не доволен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
    304. 304. «Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
    305. 305. «Эй, небосвод неразумный! Хоть властен ты в каждой судьбе…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
    306. 306. «Защитник подлых — подлый небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
    307. 307. «Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
    308. 308. «Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
    309. 309. «Если небо враждою опять не повеет,— не чудо ли?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
    310. 310. «Если небо враждует со мной,— я готов на бой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
    311. 311. «Ты благ мирских не становись рабом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
    312. 312. «Эмиром делает меня, несет мне чашу небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
    313. 313. «В саду планет, что круг извечный свой вращают…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
    314. 314. «Шепнуло небо тайно мне в минуту вещего прозренья!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
    315. 315. «Не исполняет желаний моих небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
    316. 316. «Ведь эти два-три дня — сужденных для меня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
    317. 317. «Звездный купол — не кровля покоя сердец…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
    318. 318. «Отныне горечи вселенной не стану я вкушать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
    319. 319. «О мой шах, без певцов и пиров, и без чаши вина…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
    320. 320. «Если хочешь покоиться в неге блаженной…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
    321. 321. «Кем, душа моя, ты взращена — в вертограде каком?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
    322. 322. «Как тюльпан, пламеней! До краев свою чашу налей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
    323. 323. «Снова в сад прилетел соловей, улетевший давно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
    324. 324. «Вино — это крылья влюбленных, исполненных пыла…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
    325. 325. «Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
    326. 326. «О друг, наступает веселое время пиров…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
    327. 327. «До коих пор унижений позор терпеть от низких людей?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
    328. 328. «Мы розы превратим в вино, дадим живой хмельной огонь им…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
    329. 329. «Заря рассвета занялась, завеса тьмы разорвалась…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
    330. 330. «Снова утро! Друг, наполни чашу розовым вином…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
    331. 331. «Чуть розы станут чашами с вином…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
    332. 332. «Ныне, когда коварства полна, смеется она над сердцами влюбленных…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
    333. 333. «В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
    334. 334. «Дождем Навруза увлажнилось поле…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
    335. 335. «Коль есть красавица, вино и чанга звон…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
    336. 336. «В дни цветения розы, над потоком, в просторах полей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
    337. 337. «Когда фиалки льют благоуханье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
    338. 338. «Расстилатель ковров — служит ветер весны нам сегодня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
    339. 339. «Утро сыплет из облака розовые лепестки…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
    340. 340. «Путями поисков ты, разум мой, идешь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
    341. 341. «Подражанье, повторенье — мира этого дела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
    342. 342. «Приемли, что дает круговорот времен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
    343. 343. «Жизнь твою режут острой косой ночи и дни…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
    344. 344. «Опять, как в пору юности моей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
    345. 345. «Пей вино! В нем источник бессмертья и света…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
    346. 346. «Руины прошлого размыл разлив. И краше…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
    347. 347. «Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
    348. 348. «Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
    349. 349. «Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
    350. 350. «Доколе быть рабом своих алканий…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 81
    351. 351. «Пусть сердце мир себе державой требует…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 81
    352. 352. «В чертоге том, где пировал Бахрам…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 81
    353. 353. «В чертогах, где цари вершили суд...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр.
    354. 354. «Мы не надолго в этот мир пришли…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 81
    355. 355. «Всё не по-нашему свершается кругом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
    356. 356. «Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
    357. 357. «Всё, что ты в мире изучил,— ничто…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
    358. 358. «О, долго в мире нас не будет,— а мир пребудет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
    359. 359. «Как странник, павший в солонцах без сил…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
    360. 360. «Мы умираем раз и навсегда…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 83
    361. 361. «Когда твой светлый дух покинет тело…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 83
    362. 362. «На лоне праха сонмы спящих вижу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 83
    363. 363. «Будь весел! Не навек твоя пора…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 83
    364. 364. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 83
    365. 365. «Не сетуй! Не навек юдоль скорбей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
    366. 366. «Росток мой — от воды небытия…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
    367. 367. «В степи безлюдной каждый куст бурьяна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
    368. 368. «Гончар, касайся глины осторожно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
    369. 369. «Я видел гончара в толпе людей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
    370. 370. «Я вчера гончара в мастерской увидал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
    371. 371. «Не буду часа ждать, когда умру…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
    372. 372. «Доколе разуму влачить ярмо вседневности мирской?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
    373. 373. «Доколь этот спор о мечетях, молитвах, постах…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
    374. 374. «Мир — свирепый ловец — к западне и приманке прибег…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
    375. 375. «В этот мир мы попали, как птицы в силок…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
    376. 376. «Если некто, у нас не спросись, наши судьбы предначертал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
    377. 377. «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
    378. 378. «Не изменить того, что начертал калам…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
    379. 379. «Пусть буду я сто лет гореть в огне…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
    380. 380. «Друг, два понятия должен бы ты затвердить…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
    381. 381. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
    382. 382. «Душа ни тайн вселенной не познала…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
    383. 383. «Будь радостен, напрасно не грусти…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
    384. 384. «Слезами омываясь в день трикраты…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
    385. 385. «Кто пол-лепешки в день себе найдет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
    386. 386. «Не тяготись, заботой жизнь губя…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
    387. 387. «Для назначенья высшего ты годен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
    388. 388. «Доколе быть рабом румян и благовоний?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
    389. 389. «Хотя мудреца не прельстишь никакою казной…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
    390. 390. «Планеты — жители, небесного айвана…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
    391. 391. «Нас Четверо заставили страдать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
    392. 392. «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
    393. 393. «К устаду-старцу в детстве мы ходили…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
    394. 394. «От неверия до веры расстоянье — вздох один...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
    395. 395. «Кровь влюбленных не лей, их живые сердца пожалей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90
    396. 396. «Живи среди мужей разумных и свободных…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90
    397. 397. «Будь весел в эти мгновенья, в которые ты живешь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90
    398. 398. «Шел в кабак я, тепля в сердце веру чистую одну…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90
    399. 399. «Пока медресе и мечети во прах не падут…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90
    400. 400. «Шел пьяный старец в злачные места…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
    401. 401. «Горе сердцу, не воспламененному страстью живой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
    402. 402. «В харабате, в обители чистых душою мужей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
    403. 403. «Вино дано мне, музыка и пенье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
    404. 404. «Кравчий мой! Жизнь без вина и веселий — ничто…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
    405. 405. «Пить вино, пировать во все дни — моя правая вера…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
    406. 406. «Весна гласит, что розы расцвели…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
    407. 407. «Когда нам пира в мире не дано…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
    408. 408. «Друг, твое вино питает существо мое живое…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
    409. 409. «Чаша эта, что милый мне кравчий нальет,— моя вера…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
    410. 410. «Почему стремиться к раю здесь должны мы непременно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
    411. 411. «О друг, нам время не подчинено…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
    412. 412. «Радости сердце мое не познало — горе мешало…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
    413. 413. «О кравчий, старое вино — моя старинная любовь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
    414. 414. «Сотрутся со скрижалей имена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
    415. 415. «Твой разум дел мирских не повернет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
    416. 416. «О, доколе сокрушаться, что из этой майханы…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
    417. 417. «Гостившие здесь прежде поколенья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
    418. 418. «Светает... Поскорей встань с ложа сна, о кравчий!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
    419. 419. «О кравчий, блаженное утро за нашим окном…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
    420. 420. «Ты зачем вина остаток выплеснул из чаши друга?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
    421. 421. «По утрам я слышу клики из окрестных кабаков…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
    422. 422. «Всех нас в харабате нашли, в майхану привели…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
    423. 423. «Кроме вина, омовенье ничем в кабаке совершать невозможно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
    424. 424. «Вино мое — пища души, от вина я телесно здоров…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
    425. 425. «Я так упьюсь, что всей хмельною силой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
    426. 426. «Без чаши с утра, без вина я жить не могу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
    427. 427. «Любовь — роковая беда, но беда — по воле аллаха…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
    428. 428. «Каждый, в ком пламенеет любовь без конца и без края…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
    429. 429. «Да будет влюбленного сердце восторгом полно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
    430. 430. «Кааба и кабак — оковы рабства…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
    431. 431. «Все дела моего бытия восхваленье вина…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
    432. 432. «Не для веселости я пью вино…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
    433. 433. «Я буду пить, пока мой век во тьму не канет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
    434. 434. «Источник Жизни Хызр нашел — была пора…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
    435. 435. «Доколь, самовлюбленный ты глупец…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
    436. 436. «Зачем имам нам проповедь долбит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
    437. 437. «Видел утром я ринда; в пыли на земле он лежал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
    438. 438. «Ты пей, но крепко разума держись…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
    439. 439. «Сердцу было всегда от любви в груди моей тесно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
    440. 440. «На людей этих — жалких ослов — ты с презреньем взгляни…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
    441. 441. «Глянь на вельмож в одеждах золотых…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
    442. 442. «Я презираю лживых, лицемерных…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
    443. 443. «Вино прекрасно, пусть его клянет суровый шариат…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
    444. 444. «Ни на миг не свободен от гнета сознанья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
    445. 445. «Мы влюбленные, ринды, сегодня у нас торжество…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
    446. 446. «В дни поста — в Рамазане — вина пиалу я испил…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
    447. 447. «В этом году в Рамазане цвет распустился в садах…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
    448. 448. «Корова в небе звездная — Парвин...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
    449. 449. «Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
    450. 450. «Никому не могу мою тайну открыть…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
    451. 451. «Нет мне единомышленника в споре…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
    452. 452. «Я небосводом брошен на чужбину…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
    453. 453. «Я на чужбине сердцем изнываю…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
    454. 454. «Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
    455. 455. «И когда я, растоптан судьбой, не во сне —наяву…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
    456. 456. «Когда последний день придет ко мне…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
    457. 457. «Когда я умру, забудут тленный мой прах…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
    458. 458. «Хайям, по примеру предков, шатры познаний шил…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
    459. 459. «Покамест ты жив — не обижай никого…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
    460. 460. «Небо, о друг, не продлит нам жизнь ни на час…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
    461. 461. «Коран, что истиной у нас считают…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
    462. 462. «Встань, милая! Дай мне вина! Вниманье мне яви!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
    463. 463. «Сперва мой ум по небесам блуждал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
    464. 464. «Здесь мне — чаша вина и струна золотая…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
    465. 465. «Был мой приход — не по моей вине…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
    466. 466. «Знать, в этом мире правде не взрасти…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
    467. 467. «Веселья нет. Осталось мне названье лишь веселья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
    468. 468. «Когда настанет срок и ты расстанешься с душой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
    469. 469. «Пей вино, ибо долго проспишь ты в могиле твоей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
    470. 470. «Пей вино, оно уносит думы о богатстве и нужде…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
    471. 471. «Дай мне вино! Оно одно — души израненной бальзам…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
    472. 472. «О нечестивец! — мне кричат мои враги,— не пей вина!..»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
    473. 473. «С тех пор, как на небе зажглись Луна и светлая Зухра...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
    474. 474. «Зачем ты мне явил сперва великодушие и милость?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
    475. 475. «Строителя увидел я, что возводил жилье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
    476. 476. «Упоите меня! Дайте гроздий мне чистый сок!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
    477. 477. «Не допускай, чтобы тоска в груди твоей кипела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
    478. 478. «Я пью вино во всякий день беспечно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
    479. 479. «Указано не пить кому-то,— может быть...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
    480. 480. «Когда за круговой вы чашею сидите…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
    481. 481. «Вставай! Приступим к чистому вину…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
    482. 482. «Вхожу я под купол мечети суровый...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
    483. 483. «Тень пустую от приманки отличать не всем дано…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
    484. 484. «Мир двухдневный ненадежен; жалок преданный ему…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
    485. 485. «Собирай гуляк, где можешь, и на пир свой приглашай…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
    486. 486. «Коль от молитв лицемерных в кабак ты уйдешь, — хорошо…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
    487. 487. «Я, подметавший бородой пороги кабаков...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
    488. 488. «Ты расставляешь западни на всех путях моих?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
  3. Комментарии, 109-114

Примечание:

Подписано к печати 30.09.1965.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх