Перси Биши Шелли «Мужам Англии»
Входит в:
— антологию «An Anthology of English and American Verse», 1972 г.
— антологию «Поэзия Европы», 1978 г.
— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.
— антологию «Вересковый мёд», 2023 г.
- /период:
- 1950-е (2), 1960-е (3), 1970-е (7), 1980-е (2), 1990-е (2), 2010-е (2), 2020-е (1)
- /языки:
- русский (17), английский (1), украинский (1)
- /перевод:
- К. Бальмонт (1), И. Ивановский (2), С. Маршак (14), В. Мысик (1)
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (19 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Podebrad, 23 марта 2026 г.
Прочёл недавно в оригинале (насколько позволяет моё знание английского), и создалось впечатление, что стихотворение не было до конца отшлифовано. Видимо, Шелли писал в стол. Знал, что сейчас это точно не напечатают, даже в Англии позапрошлого века. Но впечатление сильнейшее.
Интересно сравнить два перевода, Бальмонта и Маршака. Они полностью отличаются и по тексту, и по ритму, и по смыслу, и по настроению. Это тем более оказалось возможным, что и оригинале, насколько могу судить, ритм и настроение разные в разных строфах. У Бальмонта стихотворение получилось довольно тягучим. Пропал тот ритм, который наполняет большинство строф Шелли, пропало настроение. Скорее, песня страдания. А у Маршака получилось наоборот. Гимн борьбы. Для этого он слегка меняет и текст, и ритм, и даже суть одной из строф (впрочем, и Бальмонт менял их буквально в каждой строке). Но при этом у Маршака получилось абсолютно адекватно. Понимаешь, почему это стихотворение стало боевым гимном чартистов. Десятка и автору, и переводчику.