С Маршак Собрание сочинений ...

С. Маршак «Собрание сочинений. Том третий»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Собрание сочинений. Том третий

авторский сборник, часть собрания сочинений

М.: Художественная литература, 1969 г.

Серия: С. Маршак. Собрание сочинений в восьми томах

Тираж: 100000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 832

Описание:

Переводы английских и шотландских поэтов.

Внутренние иллюстрации В.А. Фаворского, В.В. Лебедева, Д. Штеренберга.

Содержание:

  1. Из английских и шотландских поэтов
    1. Из Вильяма Шекспира
      1. Вильям Шекспир. Сонеты
        1. Вильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7-7
        2. Вильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8-8
        3. Вильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9-9
        4. Вильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10-10
        5. Вильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11-11
        6. Вильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-12
        7. Вильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13-13
        8. Вильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14-14
        9. Вильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15-15
        10. Вильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16-16
        11. Вильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-17
        12. Вильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-18
        13. Вильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19-19
        14. Вильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-20
        15. Вильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-21
        16. Вильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22-22
        17. Вильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-23
        18. Вильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-24
        19. Вильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25-25
        20. Вильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-26
        21. Вильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27-27
        22. Вильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-28
        23. Вильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-29
        24. Вильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-30
        25. Вильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-31
        26. Вильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-32
        27. Вильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-33
        28. Вильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-34
        29. Вильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-35
        30. Вильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-36
        31. Вильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-37
        32. Вильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-38
        33. Вильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-39
        34. Вильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40-40
        35. Вильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41-41
        36. Вильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42-42
        37. Вильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43-43
        38. Вильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-44
        39. Вильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-45
        40. Вильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-46
        41. Вильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-47
        42. Вильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48-48
        43. Вильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-49
        44. Вильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-50
        45. Вильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-51
        46. Вильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-52
        47. Вильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53-53
        48. Вильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-54
        49. Вильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-55
        50. Вильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-56
        51. Вильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-57
        52. Вильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-58
        53. Вильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-59
        54. Вильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60-60
        55. Вильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-61
        56. Вильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-62
        57. Вильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-63
        58. Вильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-64
        59. Вильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-65
        60. Вильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-66
        61. Вильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-67
        62. Вильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-68
        63. Вильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-69
        64. Вильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-70
        65. Вильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-71
        66. Вильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-72
        67. Вильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73-73
        68. Вильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-74
        69. Вильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-75
        70. Вильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-76
        71. Вильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-77
        72. Вильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78-78
        73. Вильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79-79
        74. Вильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80-80
        75. Вильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-81
        76. Вильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-82
        77. Вильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-83
        78. Вильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 84-84
        79. Вильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-85
        80. Вильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 86-86
        81. Вильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-87
        82. Вильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-88
        83. Вильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-89
        84. Вильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-90
        85. Вильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-91
        86. Вильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-92
        87. Вильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93-93
        88. Вильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-94
        89. Вильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-95
        90. Вильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-96
        91. Вильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-97
        92. Вильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-98
        93. Вильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-99
        94. Вильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-100
        95. Вильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-101
        96. Вильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102-102
        97. Вильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-103
        98. Вильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-104
        99. Вильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-105
        100. Вильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-106
        101. Вильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-107
        102. Вильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108-108
        103. Вильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109-109
        104. Вильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-110
        105. Вильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111-111
        106. Вильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-112
        107. Вильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-113
        108. Вильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-114
        109. Вильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-115
        110. Вильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116-116
        111. Вильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-117
        112. Вильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-118
        113. Вильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-119
        114. Вильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-120
        115. Вильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-121
        116. Вильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-122
        117. Вильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-123
        118. Вильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124-124
        119. Вильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125-125
        120. Вильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-126
        121. Вильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-127
        122. Вильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-128
        123. Вильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129-129
        124. Вильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-130
        125. Вильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131-131
        126. Вильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-132
        127. Вильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-133
        128. Вильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134-134
        129. Вильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135-135
        130. Вильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-136
        131. Вильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-137
        132. Вильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138-138
        133. Вильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-139
        134. Вильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 140-140
        135. Вильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-141
        136. Вильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142-142
        137. Вильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143-143
        138. Вильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144-144
        139. Вильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-145
        140. Вильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-146
        141. Вильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-147
        142. Вильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-148
        143. Вильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-149
        144. Вильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-150
        145. Вильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-151
        146. Вильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152-152
        147. Вильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153-153
        148. Вильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-154
        149. Вильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-155
        150. Вильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-156
        151. Вильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157-157
        152. Вильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-158
        153. Вильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159-159
        154. Вильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-160
      2. Вильям Шекспир. Разные стихотворения
        1. Вильям Шекспир. Конь (отрывок, перевод С. Маршака) (Из поэмы «Венера и Адонис»), стр. 163
        2. Вильям Шекспир. Песня о рогах (перевод С. Маршака) (Из комедии «Как вам это нравится»), стр. 164-164
        3. Вильям Шекспир. Весенняя песня (перевод С. Маршака)(Из комедии «Как вам это нравится»), стр. 165-165
        4. Вильям Шекспир. Песня Бальтазара (перевод С. Маршака) (Из комедии «Много шума из ничего»), стр. 166-166
        5. Вильям Шекспир. Песенка из «Зимней сказки» (перевод С. Маршака), стр. 167-167
        6. Вильям Шекспир. Песня бродячего торговца из «Зимней сказки» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 168-168
        7. Вильям Шекспир. Песни Офелии из трагедии «Гамлет»
          1. 1. «Как в толпе его найдём...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
          2. 2. «В день святого Валентина...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 169
          3. 3. «Позор и грех! У них у всех...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 170
        8. Вильям Шекспир. Песни шута из трагедии «Король Лир»
          1. 1. «Показывай / Меньше того, что имеешь...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 171
          2. 2. «Тот, кто решился по кускам...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 171-172
          3. 3. «Для дураков — печальный день...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 172
          4. 4. «Они заплакали от счастья...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 172
          5. 5. «Тот, кто крошек не сберег...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 172
          6. 6. «Вскормил кукушку воробей...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 172
          7. 7. «Лиса-плутовка...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 172-173
          8. 8. «Отцов сановных и богатых...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 173
          9. 9. «Кто служит только для того...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 173
          10. 10. «Штаны нужны, — даю вам слово...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 173
          11. 11. «Тот, кто в несчастьи владеет собой...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 174
          12. 12. «Когда откажется священник...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 174
        9. Вильям Шекспир. Песни шута (Из комедии «Двенадцатая ночь»)
          1. 1. «Поспеши, смерть, поспеши...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 175
          2. 2. «Когда ещё был я зелен и мал...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 175-176
          3. 3. «Где ты прячешь взор свой милый?..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 176
        10. Вильям Шекспир. Песенка из «Антония и Клеопатры» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 177-177
        11. Вильям Шекспир. Надгробный плач (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178-178
    2. Из Джорджа Тёрбервилла
      1. Джордж Тёрбервилл. «Ты смотришь светлыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179-179
    3. Из Эдварда Вера, графа Оксфордского
      1. Эдвард де Вер. «Будь я на троне, мне бы льстила власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180-180
    4. Из Джона Донна
      1. Джон Донн. «Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181-181
    5. Из Эдмунда Уоллера
      1. Эдмунд Уоллер. Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-182
    6. Из Джона Мильтона
      1. Джон Мильтон. О слепоте (сонет, перевод С. Маршака), стр. 183-183
      2. Джон Мильтон. О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184-184
    7. Из Джонатана Свифта
      1. Джонатан Свифт. Критики («Гобс доказал, что все живое...») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 185-186
    8. Из Роберта Бернса
      1. Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187-188
      2. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-190
      3. Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191-192
      4. Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193-195
      5. Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 196-196
      6. Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198
      7. Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199-199
      8. Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201
      9. Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202-202
      10. Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203-203
      11. Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204-206
      12. Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207-208
      13. Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209-211
      14. Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-212
      15. Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213-213
      16. Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214-214
      17. Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215-215
      18. Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216-217
      19. Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218-218
      20. Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219-219
      21. Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220-220
      22. Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221-221
      23. Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222-222
      24. Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение), стр. 223-223
      25. Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224-224
      26. Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225-225
      27. Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226-226
      28. Роберт Бернс. Я пью твое здоровье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227-228
      29. Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229-231
      30. Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232-232
      31. Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233-233
      32. Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234-234
      33. Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235-236
      34. Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237-237
      35. Роберт Бернс. «—...Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238-238
      36. Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239-240
      37. Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241-241
      38. Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242-242
      39. Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243-245
      40. Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247-247
      41. Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248-248
      42. Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249-249
      43. Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250-251
      44. Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252-253
      45. Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254-254
      46. Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255-255
      47. Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256-257
      48. Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-260
      49. Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака)261-262
      50. Роберт Бернс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263-263
      51. Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264-265
      52. Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266-266
      53. Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 267-272
      54. Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 273-275
      55. Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 276-277
      56. Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 278-279
      57. Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 280-281
      58. Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282-283
      59. Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 284-284
      60. Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285-285
      61. Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 286-286
      62. Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287-288
      63. Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289-290
      64. Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291-291
      65. Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака)292-293
      66. Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294-296
      67. Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297-297
      68. Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298-298
      69. Роберт Бернс. Послание к другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299-303
      70. Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 304-311
      71. Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 312-312
      72. Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313-314
      73. Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315-316
      74. Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317-317
      75. Роберт Бернс. «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 318-318
      76. Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319-319
      77. Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 320-320
      78. Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 321-322
      79. Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323-323
      80. Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 324-324
      81. Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 325-325
      82. Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 326-326
      83. Роберт Бернс. Веселые нищие (кантата, перевод С. Маршака), стр. 327-337
      84. Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 338-338
      85. Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339-339
      86. Роберт Бернс. Песня («Как слепы и суровы...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 340-340
      87. Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341-341
      88. Роберт Бернс. Лорд Грегори (баллада, перевод С. Маршака), стр. 342-342
      89. Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343-343
      90. Роберт Бернс. Где к морю катится река (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 344-344
      91. Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345-345
      92. Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 346-347
      93. Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 348-351
      94. Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352-352
      95. Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353-353
      96. Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 354-354
      97. Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355-356
      98. Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 357-362
      99. Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363-363
      100. Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364-364
      101. Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. , стр. 365-366
      102. Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367-368
      103. Роберт Бернс. Свадьба в городке Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 369-370
      104. Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371-372
      105. Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373-373
      106. Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 374-375
      107. Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 376-376
      108. Роберт Бернс. Послание Гамильтону (по поводу рождения у поэта близнецов) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377-378
      109. Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379-379
      110. Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 380-381
      111. Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 382-383
      112. Роберт Бернс. Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 384-384
      113. Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 385-385
      114. Роберт Бернс. О чествовании памяти поэта Томпсона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 386-386
      115. Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-387
      116. Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 388-388
      117. Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 389-389
      118. Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 390-391
      119. Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 392-395
      120. Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака)396-397
      121. Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 398-398
      122. Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 399-399
      123. Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400-400
      124. Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 401-401
      125. Роберт Бернс. Песенка о старом муже (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402-402
      126. Роберт Бернс. Песня («Мне нужна жена...») (стихотворение, перевод С. Маршака) (на мотив народной песни «Покупайте веники»), стр. 403-403
      127. Роберт Бернс. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 404-406
      128. Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 407-408
      129. Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 409-417
      130. Роберт Бернс. Жалоба девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 418-419
      131. Роберт Бернс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 420-420
      132. Роберт Бернс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421-421
      133. Роберт Бернс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 422-422
      134. Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 423-424
      135. Роберт Бернс. Пленится мог бы я тобой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 425-425
      136. Роберт Бернс. Два парня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426-426
      137. Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427-427
      138. Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428-428
      139. Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 429-430
      140. Роберт Бернс. «Сердца быстрое биенье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431-431
      141. Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432-432
      142. Роберт Бернс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 433-433
      143. Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434-434
      144. Роберт Бернс. «Побывал я между скал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 435-435
      145. Роберт Бернс. Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 436-436
      146. Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 437-437
      147. Роберт Бернс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.438-439
      148. Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440-440
      149. Роберт Бернс. Поедешь ли в Индию, Мэри? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 441-441
      150. Роберт Бернс. [Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец...») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 442-443
      151. Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 444-445
      152. Роберт Бернс. «Оставьте романы!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446-446
      153. Роберт Бернс. «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 447-447
      154. Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 448-449
      155. Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 450-451
      156. Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 452-452
      157. Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стьр. 453-453
      158. Роберт Бернс. Красавицы деревни Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 454-454
      159. Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 455-455
      160. Роберт Бернс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456-456
      161. Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457-457
      162. Роберт Бернс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458-458
      163. Роберт Бернс. Эпиграммы
        1. Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 459-459
        2. Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460-460
        3. Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 461-461
        4. Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 462-462
        5. Роберт Бернс. При посещении богатой усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463-463
        6. Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
          1. Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464-464
          2. Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464-464
        7. Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 465-465
        8. Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 466-466
        9. Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 467-467
        10. Роберт Бернс. Эпитафия сельскому волоките (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 468-468
        11. Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469-469
        12. Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 470-470
        13. Роберт Бернс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 471-471
        14. Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 472-472
        15. Роберт Бернс. При посещении разрушенного дворца шотландских королей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-473
        16. Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 474-474
        17. Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 475-475
        18. Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 476-476
        19. Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 477-477
        20. Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 478-478
        21. Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 479-479
        22. Роберт Бернс. Красавице, проповедующей свободу и равенство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 480-480
        23. Роберт Бернс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 481-481
        24. Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 482-482
        25. Роберт Бернс. Мисс Джинни Скотт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 483-483
        26. Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 484-484
        27. Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 485-485
        28. Роберт Бернс. Трактирщице из Рослина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 486-486
        29. Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 487-487
        30. Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 488-488
        31. Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 489-489
        32. Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 490-490
        33. Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 491-491
        34. Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 492-492
        35. Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 493-493
        36. Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 494-494
        37. Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 495-495
        38. Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 496-496
        39. Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 497-497
        40. Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 498-498
        41. Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 499-499
        42. Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 500-500
        43. Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 501-501
        44. Роберт Бернс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 502-502
        45. Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 503-503
        46. Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-504
        47. Роберт Бернс. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 505-505
        48. Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 506-506
        49. Роберт Бернс. Эпитафия крикливому спорщику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 507-507
        50. Роберт Бернс. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 508-508
        51. Роберт Бернс. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509-509
        52. Роберт Бернс. «Недаром, видимо, господь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 510-510
    9. Из Вильяма Блейка
      1. Вильям Блейк. Из книги «Поэтические наброски»
        1. Вильям Блейк. Песня («В полях порхая и кружась...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 511-511
        2. Вильям Блейк. Король Гвин (баллада, перевод С. Маршака), стр. 512-515
        3. Вильям Блейк. Игра в жмурки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 516-519
      2. Вильям Блейк. Из книг «Песни невинности» и «Песни опыта»
        1. Вильям Блейк. Из «Песен невинности»
          1. Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520-520
          2. Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521-521
          3. Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522-523
          4. Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524-524
          5. Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525-526
          6. Вильям Блейк. Маленький трубочист («Был я крошкой, когда умерла моя мать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527-527
          7. Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик («Где ты, отец мой?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528-528
          8. Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529-529
          9. Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530-530
          10. Вильям Блейк. Из «Колыбельной песни» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 531-531
          11. Вильям Блейк. Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532-532
          12. Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533-534
          13. Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535-535
          14. Вильям Блейк. Вечерняя песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 536-536
          15. Вильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 537-537
          16. Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 538-538
          17. Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 539-539
        2. Вильям Блейк. Из «Песен опыта»
          1. Вильям Блейк. Святой четверг (Чем этот день весенний свят...) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 540-540
          2. Вильям Блейк. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 541-542
          3. Вильям Блейк. Маленький трубочист («Черный маленький мальчик на белом снегу...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 543-543
          4. Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 544-544
          5. Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 545-546
          6. Вильям Блейк. «Есть шип у розы для врага...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 547-547
          7. Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 548-548
          8. Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 549-549
          9. Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 550-550
          10. Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 551-551
          11. Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 552-552
          12. Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 553-554
      3. Вильям Блейк. Стихи разных лет
        1. Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 555-555
        2. Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 556-556
        3. Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 557-557
        4. Вильям Блейк. Снег (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 558-558
        5. Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 559-559
        6. Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 560-560
        7. Вильям Блейк. «Коль ты незрелым мигом овладел...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 561-561
        8. Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562-562
        9. Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 563-563
        10. Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 564-564
        11. Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565-565
        12. Вильям Блейк. «К восставшей Франции мошенники Европы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 566-566
        13. Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 567-567
        14. Вильям Блейк. «Я слышу зов, неслышный вам...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 568-568
        15. Вильям Блейк. [Утро] («Ища тропинки на Закат...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 569-569
        16. Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 570-570
        17. Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 571-572
        18. Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 573-574
        19. Вильям Блейк. «Мой ангел, наклонясь над колыбелью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 575-575
        20. Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 576-576
        21. Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577-577
        22. Вильям Блейк. Взгляд Амура (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 578-578
        23. Вильям Блейк. «Я встал, когда редела ночь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 579-579
        24. Вильям Блейк. «Что оратору нужно?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581
        25. Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-582
        26. Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-583
        27. Вильям Блейк. Эпитафия («Я погребен у городской канавы водосточной...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585-585
      4. Вильям Блейк. Из «Пророческих книг»
        1. Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод С. Маршака), стр. 586-590
        2. Вильям Блейк. Книга «Бракосочетание Неба и Ада»
          1. Вильям Блейк. «Ринтра ревет, потрясая огнями...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 591-592
      5. Вильям Блейк. Мильтон (три отрывка из поэмы)
        1. I. «На этот горный склон крутой..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 593
        2. II. «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 594
        3. III. «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 594-595
      6. Вильям Блейк. Афоризмы
        1. Вильям Блейк. Из «Пословиц ада» (перевод С. Маршака), стр. 596-601
        2. Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (перевод С. Маршака), стр. 602-606
        3. Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (перевод С. Маршака), стр. 607-608
    10. Из Вильяма Вордсворта
      1. Вильям Вордсворт. Люси (цикл, перевод С. Маршака), стр. 609-611
      2. Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 612-613
      3. Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 614-615
      4. Вильям Вордсворт. Златооки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 616-616
    11. Из Самюэля Тейлора Кольриджа
      1. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 617-619
    12. Из Джорда Гордона Байрона
      1. Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 620-621
      2. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 622-622
      3. Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 623-624
      4. Джордж Гордон Байрон. Из «Еврейских мелодий»
        1. Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 625-625
        2. Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 625-626
        3. Джордж Гордон Байрон. «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 626-626
        4. Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 626-626
      5. Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 627-627
      6. Джордж Гордон Байрон. О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 628-628
      7. Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 629-629
      8. Джон Байром. Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 630-630
      9. Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 631-631
      10. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Вильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 632-632
      11. Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кестльри
        1. 1. «О Кестльри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333
        2. 2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333
        3. 3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333
      12. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма министру Питту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 634-634
      13. Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 635-635
      14. Джордж Гордон Байрон. Экспромт («Озарен ее взглядом...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 636-636
    13. Из Перси Биши Шелли
      1. Перси Биши Шелли. Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 637-637
      2. Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 638-638
      3. Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 639-640
      4. Перси Биши Шелли. «Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 641-641
    14. Из Джона Китса
      1. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 642-642
      2. Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 643-643
      3. Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 644-644
      4. Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 645-646
      5. Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 647-647
      6. Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 648-648
      7. Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 649-649
      8. Джон Китс. Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 650-650
      9. Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 6521-651
      10. Джон Китс. [Читая чапменовского Гомера] («Не по одной я странствовал земле...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 652-652
    15. Из Альфреда Теннисона
      1. Альфред Теннисон. У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 653-653
      2. Альфред Теннисон. Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 654-654
      3. Альфред Теннисон. Орел (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 655-655
    16. Из Роберта Браунинга
      1. Роберт Браунинг. В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 656-656
      2. Роберт Браунинг. Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 657-668
    17. Из Данте Габриэля Россетти
      1. Данте Габриэль Россетти. Баллада («Джон с войны пришел домой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 669-670
    18. Из Роберта Стивенсона
      1. Роберт Стивенсон. Вересковый мед (шотландская баллада, перевод С. Маршака), стр. 671-673
    19. Из А.-Э. Хаусмена
      1. А.-Э. Хаусмена. Кто это грешник? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 674-674
    20. Из Редьярда Киплинга
      1. Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 675-676
      2. Редьярд Киплинг. «Если в стеклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 677-677
      3. Редьярд Киплинг. «Есть у меня шестерка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 678-678
      4. Редьярд Киплинг. «Горб верблюжий, такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 679-680
      5. Редьярд Киплинг. «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 681-681
      6. Редьярд Киплинг. «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 682-682
      7. Редьярд Киплинг. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 683-684
      8. Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 685-685
      9. Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 686-687
      10. Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 688-689
      11. Редьярд Киплинг. Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 690-693
      12. Редьярд Киплинг. Пехота в Африке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 694-695
      13. Редьярд Киплинг. Надпись на могиле солдата — бывшего клерка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 696-696
      14. Редьярд Киплинг. Машины (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 697-698
      15. Редьярд Киплинг. «Не было краше Балкиды-царицы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 699-699
    21. Из Вильяма Йейтса
      1. Вильям Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 700-700
      2. Вильям Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 701-701
    22. Из Джона Мэйсфильда
      1. Джон Мэйсфильд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 702-702
    23. Из Т. С. Элиота
      1. Т. С. Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 703-704
    24. Из Эварда Лира
      1. Эдвард Лир. Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 705-706
      2. Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 707-708
      3. Эдвард Лир. Кот и Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 709-710
      4. Эдвард Лир. Утка и Кенгуру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 711-712
      5. Эдвард Лир. В стране Джамблей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 713-715
      6. Эдвард Лир. Комар Долгоног и Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 716-719
      7. Эдвард Лир. Поббл, у которого нет на ногах пальцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 720-722
      8. Эдвард Лир. Чики-Рики — воробей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 723-725
      9. Эдвард Лир. Сказка о пеликанах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 726-730
    25. Из Льюса Кэрролла
      1. Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 731-732
      2. Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 733-733
    26. Из А.-А. Мильна
      1. А.-А. Милн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 734-736
      2. А.-А. Милн. Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 737-739
      3. А.-А. Милн. Гоп-гоп! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 740-740
      4. А.-А. Милн. У окна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 741-742
      5. А.-А. Милн. Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 743-743
      6. А.-А. Милн. Маленький Тим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 744-745
      7. А.-А. Милн. Хвосты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 746-746
  2. Примечания, стр. 747-812
  3. Список иллюстраций, стр. 813-813

Примечание:

Стихотворение «Тост за двоих» в издании ошибочно приписано Байрону.

Оформление М.З. Шлосберга.

В издании 6 листов-вкладок с ч/б иллюстрациями с двух сторон.

Подписано в печать 14.10.1969.



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Книжные полки

⇑ Наверх