Вересковый мёд

«Вересковый мёд»

Ознакомительный фрагмент

В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Вересковый мёд

СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2023 г.

Серия: Азбука-поэзия

Тираж: 2500 экз.

ISBN: 978-5-389-23438-3

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: другой

Страниц: 336

Описание:

Стихотворения английских и шотландских поэтов в переводах Самуила Маршака.

Содержание:

  1. Из Джона Мильтона
    1. Джон Мильтон. О слепоте (сонет, перевод С. Маршака), стр. 5
    2. Джон Мильтон. О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 6
  2. Из Роберта Бернса
    1. Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7
    2. Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10
    3. Роберт Бёрнс. В горах моё сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13
    4. Роберт Бёрнс. Старая дружба («Забыть ли старую любовь...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14
    5. Роберт Бёрнс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16
    6. Роберт Бёрнс. Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19
    7. Роберт Бёрнс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21
    8. Роберт Бёрнс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25
    9. Роберт Бёрнс. Шотландская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
    10. Роберт Бёрнс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
    11. Роберт Бёрнс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
    12. Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32
    13. Роберт Бёрнс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
    14. Роберт Бёрнс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
    15. Роберт Бёрнс. «Давно ли цвёл зелёный дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
    16. Роберт Бёрнс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
    17. Роберт Бёрнс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
    18. Роберт Бёрнс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
    19. Роберт Бёрнс. «В полях, под снегом и дождём...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
    20. Роберт Бёрнс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
    21. Роберт Бёрнс. Песня («Нынче здесь, завтра там...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
    22. Роберт Бёрнс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
    23. Роберт Бёрнс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
    24. Роберт Бёрнс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
    25. Роберт Бёрнс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
    26. Роберт Бёрнс. Моему незаконнорождённому ребёнку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
    27. Роберт Бёрнс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
    28. Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
    29. Роберт Бёрнс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
    30. Роберт Бёрнс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62
    31. Роберт Бёрнс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
    32. Роберт Бёрнс. «Всю землю тьмой заволокло...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
    33. Роберт Бёрнс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
    34. Роберт Бёрнс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
    35. Роберт Бёрнс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70
    36. Роберт Бёрнс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
    37. Роберт Бёрнс. «Со скрипкой чёрт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
    38. Роберт Бёрнс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
    39. Роберт Бёрнс. Песня («Растёт камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
    40. Роберт Бёрнс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
    41. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
    42. Роберт Бёрнс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
    43. Роберт Бёрнс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
    44. Роберт Бёрнс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 84
    45. Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
    46. Роберт Бёрнс. Я пью твоё здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87
    47. Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
    48. Роберт Бёрнс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
    49. Роберт Бёрнс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92
    50. Роберт Бёрнс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94
    51. Роберт Бёрнс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95
    52. Роберт Бёрнс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99
    53. Роберт Бёрнс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 101
    54. Роберт Бёрнс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104
    55. Роберт Бёрнс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
    56. Роберт Бёрнс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107
    57. Роберт Бёрнс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111
    58. Роберт Бёрнс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
    59. Роберт Бёрнс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
    60. Роберт Бёрнс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 116
    61. Роберт Бёрнс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
    62. Роберт Бёрнс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125
    63. Роберт Бёрнс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126
    64. Роберт Бёрнс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130
    65. Роберт Бёрнс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131
    66. Роберт Бёрнс. Цветок Девона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
    67. Роберт Бёрнс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
    68. Роберт Бёрнс. О памятнике, воздвигнутом Бёрнсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138
    69. Роберт Бёрнс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139
    70. Роберт Бёрнс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 140
    71. Роберт Бёрнс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142
    72. Роберт Бёрнс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146
    73. Роберт Бёрнс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147
    74. Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 149
    75. Роберт Бёрнс. Весёлые нищие (кантата, перевод С. Маршака), стр. 161
    76. Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 175
  3. Из Уильяма Блейка
    1. Уильям Блейк. Король Гвин (баллада, перевод С. Маршака), стр. 186
    2. Уильям Блейк. Святой четверг. Из «Песен невинности» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
    3. Уильям Блейк. Святой четверг. Из «Песен опытов» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192
    4. Уильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
    5. Уильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194
    6. Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
    7. Уильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197
    8. Уильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 198
    9. Уильям Блейк. Вступление к «Песням невинности» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
    10. Уильям Блейк. Вечерняя песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
    11. Уильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
    12. Уильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
    13. Уильям Блейк. «В одном мгновенье видеть вечность...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 205
    14. Уильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
  4. Из Уильяма Вордсворта
    1. Уильям Вордсворт. Люси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
    2. Уильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210
    3. Уильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
  5. Из Джорджа Гордона Байрона
    1. Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
    2. Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216
    3. Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
    4. Джордж Гордон Байрон. Ты плачешь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
    5. Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220
    6. Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
    7. Джордж Гордон Байрон. О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222
    8. Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
  6. Из Перси Биши Шелли
    1. Перси Биши Шелли. Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224
    2. Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
    3. Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
  7. Из Джона Китса
    1. Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228
    2. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229
    3. Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230
    4. Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
    5. Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
    6. Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
    7. Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
    8. Джон Китс. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
    9. Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
  8. Из Альфреда Теннисона
    1. Альфред Теннисон. У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
    2. Альфред Теннисон. Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
  9. Из Роберта Браунинга
    1. Роберт Браунинг. В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 240
    2. Роберт Браунинг. Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
  10. Из Роберта Стивенсона
    1. Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мёд (шотландская баллада, перевод С. Маршака), стр. 256
  11. Из Редъярда Киплинга
    1. Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
    2. Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
    3. Редьярд Киплинг. Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
    4. Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
    5. Редьярд Киплинг. «На далёкой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
    6. Редьярд Киплинг. «Если в стёклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
    7. Редьярд Киплинг. «Есть у меня шестёрка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
    8. Редьярд Киплинг. «Кошка чудесно поёт у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 275
    9. Редьярд Киплинг. «Горб верблюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277
    10. Редьярд Киплинг. «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 279
  12. Из Уильяма Йейтса
    1. Уильям Батлер Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 280
    2. Уильям Батлер Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281
  13. Из Альфреда Эдварда Хаусмана
    1. Альфред Эдвард Хаусмен. Кто это грешник?.. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282
  14. Из Эдварда Лира
    1. Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
  15. Из Льюиса Кэрролла
    1. Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
  16. Из английской и шотландской народной поэзии
    1. Три баллады о Робин Гуде
      1. 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
      2. 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290
      3. 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
    2. Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299
    3. Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 306
    4. Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310
    5. Баллада о загадках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
    6. Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315
    7. Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 318
    8. Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 321
    9. Песенка слепца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
    10. Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 324
    11. Русалка (морская песня, перевод С. Маршака), стр. 325
    12. Из позабытых песен
      1. 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 327
      2. 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 327
    13. Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 328

Примечание:

Формат: 70х102/32. Размер 115х165.

Оформление обложки В. Пожидаева-мл.

Стихи публикуются по изданию: Маршак С. Собрание сочинений в восьми томах. М.: Худ. лит, 1969 (стихи на стр. 205, 219, 323 даны по изданию: Маршак С. Сочинения в четырёх томах. Т.3, стр. 428, 446-447, 659).

Подписано в печать 21.07.2023.




Желают приобрести
Aleks-78, Владивосток 
arcanum, Россия 
brayan, Муром 

Книжные полки

Все книжные полки » (7)


⇑ Наверх