Ознакомительный фрагмент
|
антология
СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2023 г.
Серия: Азбука-поэзия
Тираж: 2500 экз.
ISBN: 978-5-389-23438-3
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: другой
Страниц: 336
|
|
Описание:
Стихотворения английских и шотландских поэтов в переводах Самуила Маршака.
Содержание:
- Из Джона Мильтона
- Джон Мильтон. О слепоте (сонет, перевод С. Маршака), стр. 5
- Джон Мильтон. О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 6
- Из Роберта Бернса
- Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10
- Роберт Бёрнс. В горах моё сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13
- Роберт Бёрнс. Старая дружба («Забыть ли старую любовь...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14
- Роберт Бёрнс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16
- Роберт Бёрнс. Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19
- Роберт Бёрнс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21
- Роберт Бёрнс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25
- Роберт Бёрнс. Шотландская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
- Роберт Бёрнс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
- Роберт Бёрнс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
- Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32
- Роберт Бёрнс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
- Роберт Бёрнс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
- Роберт Бёрнс. «Давно ли цвёл зелёный дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
- Роберт Бёрнс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
- Роберт Бёрнс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
- Роберт Бёрнс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
- Роберт Бёрнс. «В полях, под снегом и дождём...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
- Роберт Бёрнс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
- Роберт Бёрнс. Песня («Нынче здесь, завтра там...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
- Роберт Бёрнс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
- Роберт Бёрнс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
- Роберт Бёрнс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
- Роберт Бёрнс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
- Роберт Бёрнс. Моему незаконнорождённому ребёнку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
- Роберт Бёрнс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
- Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
- Роберт Бёрнс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
- Роберт Бёрнс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62
- Роберт Бёрнс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
- Роберт Бёрнс. «Всю землю тьмой заволокло...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
- Роберт Бёрнс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
- Роберт Бёрнс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
- Роберт Бёрнс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70
- Роберт Бёрнс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
- Роберт Бёрнс. «Со скрипкой чёрт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
- Роберт Бёрнс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
- Роберт Бёрнс. Песня («Растёт камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
- Роберт Бёрнс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
- Роберт Бёрнс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
- Роберт Бёрнс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
- Роберт Бёрнс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 84
- Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
- Роберт Бёрнс. Я пью твоё здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87
- Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
- Роберт Бёрнс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
- Роберт Бёрнс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92
- Роберт Бёрнс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94
- Роберт Бёрнс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95
- Роберт Бёрнс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99
- Роберт Бёрнс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 101
- Роберт Бёрнс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104
- Роберт Бёрнс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
- Роберт Бёрнс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107
- Роберт Бёрнс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111
- Роберт Бёрнс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
- Роберт Бёрнс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
- Роберт Бёрнс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 116
- Роберт Бёрнс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
- Роберт Бёрнс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125
- Роберт Бёрнс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126
- Роберт Бёрнс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130
- Роберт Бёрнс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131
- Роберт Бёрнс. Цветок Девона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
- Роберт Бёрнс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
- Роберт Бёрнс. О памятнике, воздвигнутом Бёрнсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138
- Роберт Бёрнс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139
- Роберт Бёрнс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 140
- Роберт Бёрнс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142
- Роберт Бёрнс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146
- Роберт Бёрнс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147
- Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 149
- Роберт Бёрнс. Весёлые нищие (кантата, перевод С. Маршака), стр. 161
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 175
- Из Уильяма Блейка
- Уильям Блейк. Король Гвин (баллада, перевод С. Маршака), стр. 186
- Уильям Блейк. Святой четверг. Из «Песен невинности» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
- Уильям Блейк. Святой четверг. Из «Песен опытов» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192
- Уильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
- Уильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194
- Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
- Уильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197
- Уильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 198
- Уильям Блейк. Вступление к «Песням невинности» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
- Уильям Блейк. Вечерняя песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
- Уильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
- Уильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- Уильям Блейк. «В одном мгновенье видеть вечность...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 205
- Уильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- Из Уильяма Вордсворта
- Уильям Вордсворт. Люси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
- Уильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210
- Уильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
- Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216
- Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
- Джордж Гордон Байрон. Ты плачешь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
- Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220
- Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
- Джордж Гордон Байрон. О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222
- Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
- Из Перси Биши Шелли
- Перси Биши Шелли. Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224
- Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
- Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
- Из Джона Китса
- Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229
- Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230
- Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
- Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
- Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
- Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
- Джон Китс. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
- Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
- Из Альфреда Теннисона
- Альфред Теннисон. У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
- Альфред Теннисон. Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
- Из Роберта Браунинга
- Роберт Браунинг. В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 240
- Роберт Браунинг. Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
- Из Роберта Стивенсона
- Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мёд (шотландская баллада, перевод С. Маршака), стр. 256
- Из Редъярда Киплинга
- Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
- Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- Редьярд Киплинг. Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
- Редьярд Киплинг. «На далёкой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
- Редьярд Киплинг. «Если в стёклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
- Редьярд Киплинг. «Есть у меня шестёрка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
- Редьярд Киплинг. «Кошка чудесно поёт у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 275
- Редьярд Киплинг. «Горб верблюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277
- Редьярд Киплинг. «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 279
- Из Уильяма Йейтса
- Уильям Батлер Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 280
- Уильям Батлер Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281
- Из Альфреда Эдварда Хаусмана
- Альфред Эдвард Хаусмен. Кто это грешник?.. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282
- Из Эдварда Лира
- Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
- Из Льюиса Кэрролла
- Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
- Из английской и шотландской народной поэзии
- Три баллады о Робин Гуде
- 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
- 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290
- 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
- Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299
- Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 306
- Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310
- Баллада о загадках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
- Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315
- Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 318
- Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 321
- Песенка слепца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
- Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 324
- Русалка (морская песня, перевод С. Маршака), стр. 325
- Из позабытых песен
- 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 327
- 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 327
- Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 328
Примечание:
|