Переводчик — Игнатий Ивановский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 апреля 1932 г. |
| Дата смерти: | 16 августа 2016 г. (84 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Игнатий Михайлович Ивановский (род. 1 апреля 1932, Ленинград, СССР) — советский и российский поэт-переводчик, ученик Михаила Лозинского. Лауреат премии Шведской академии. Выпустил 14 книг своих переводов поэзии и стихотворных переложений.
Игнатий Михайлович Ивановский родился 1 апреля 1932 года в Ленинграде, в семье профессора географии; будучи ещё ребёнком, пережил блокаду. Переводить стихи начал, учась в школе. В 1955 году окончил переводческий факультет 1-го Ленинградского государственного педагогического института иностранных языков, через год опубликовал свой первый перевод. В 1960—1962 годах работал редактором в журнале «Костёр». В 1961 году по рекомендациям Анны Ахматовой и Самуила Маршака вступил в Союз писателей СССР.
Переводил Китса, Шелли, Байрона, английские песни и баллады. Чаще занимается «вольными переложениями», чем собственно переводами; известны, в частности, его переложения русских былин. В переводе Ивановского выходили «Скандинавские баллады» (1978, серия «Литературные памятники»), увидела свет первая авторская книга переводов из Карла Михаэля Бельмана (1982, — пожалуй, самая большая творческая неудача Ивановского) и многое другое, преимущественно в жанре баллады. В ленинградской переводческой школе Ивановский — фигура изолированная, окутанная романтическими легендами... и пародиями. Последнее, впрочем, — верное свидетельство популярности: на тех, кого не читают, пародий не пишут.
Кроме переводов, Ивановский известен своими литературными произведениями. Он написал поэму «Голос», трилогию «Тройка» и большое сатирическое стихотворение «История Государства Российского от Гостомысла до Ельцина».
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Игнатия Ивановского
Переводы Игнатия Ивановского
1956
-
Виктор Гюго
«Как всюду, о пришельце новом...» / «Как всюду, о пришельце новом...»
(1956, стихотворение)
1958
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Бурная ночь» / «Windy Nights»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Ветер» / «The Wind»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Город из кубиков» / «Block City»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Дождь» / «Rain»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Зеркало реки» / «Looking-Glass River»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Зима» / «Winter»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Из окна вагона» / «From a Railway Carriage»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Капитан» / «My Ship and I»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Книги с картинками зимой» / «Picture-Books in Winter»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Корова» / «The Cow»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Куда плывет кораблик?» / «Where Go the Boats?»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Летнее солнце» / «Summer Sun»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Луна» / «The Moon»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Марш» / «Marching Song»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Молчаливый солдатик» / «The Dumb Soldier»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Моя тень» / «My Shadow»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Начало ночи» / «Young Night-Thought»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Ночь и День» / «Night and Day»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Пение» / «Singing»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Пора вставать» / «"Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams"»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Прощание с деревней» / «Farewell to the Farm»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Путешествие» / «Travel»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Путешествие солнца» / «The Sun Travels»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Садовник» / «The Gardener»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Сеновал» / «The Hayloft»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Страна Любимых Книг» / «The Land of Story-Books»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«У моря» / «At the Sea-Side»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Хорошая игра» / «A Good Play»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Чужие страны» / «Foreign Lands»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Яички в гнезде» / «Nest Eggs»
(1958, стихотворение)
1959
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд делит золото» / «The Noble Fisherman, or Robin Hood’s Preferment»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд золотая стрела» / «Robin Hood and the Golden Arrow»
[= Робин Гуд и золотая стрела]
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и Аллан Э-Дейл» / «Robin Hood and Allen a Dale»
[= Робин Гуд и Аллан Э’Дейл]
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и вдова» / «Robin Hood Rescuing Three Squires»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и епископ Герфорд» / «Robin Hood and the Bishop of Hereford»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и коварный монах» / «Robin Hood and the Monk»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и мясник» / «Robin Hood and the Butcher»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и отчаянный монах» / «Robin Hood and the Curtal Friar»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд молится богу» / «Robin Hood’s golden Prize»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд освобождает Вилла Статли» / «Robin Hood Rescuing Will Stutly»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд, старуха и епископ» / «Robin Hood and the Bishop»
(1959, стихотворение)
1962
-
Джордж Гордон Байрон
«Не бродить мне ночью с нею» / «So we'll go no more a-roving»
(1962, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощание с Мальтой» / «Farewell to Malta»
(1962, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Сонет к Шильонскому замку» / «Sonnet on Chillon»
(1962, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы («Погибает свобода в отчизне твоей...» / «Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)»
(1962, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ты плачешь» / «I saw thee weep»
(1962, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия Джозефа Блекета, покойного поэта и сапожника» / «Epitaph for Joseph Blackett, late poet and shoemaker»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жалоба шотландской вдовы» / «The Highland widow's lament»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Крестьянский парень» / «The Ploughman»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Логан Брас» / «Logan Braes»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Любовь - как роза красная» / «My luve is like a red, red rose»
[= Любовь — как роза красная; Любовь — как роза красная…]
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пегги Монтгомери» / «Montgomerie's Peggy»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Теленок» / «The Calf»
(1962, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Написанное в марте» / «Written in March»
(1962, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Одинокая жница» / «The Solitary Reaper»
(1962, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня о себе самом» / «A Song about myself»
(1962, стихотворение)
-
Джон Китс
«Строки из письма» / «Строки из письма»
(1962, стихотворение)
-
Томас Мур
«Мальчик-певец» / «The Minstrel Boy»
[= Певец-мальчишка]
(1962, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Белый голубь принцессы» / «The Earl of Mar’s Daughter»
(1962, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Воды Клайда» / «The Mother’s Malison, or, Clyde’s Water»
(1962, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и лесники» / «Robin Hood's Progress To Nottingham»
(1962, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Смелый шотландец» / «Johnie Scot»
(1962, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Англичанам» / «Song to the Men of England ("Men of England, wherefore plough...")»
(1962, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Вечер» / «Evening: Ponte Al Mare, Pisa ("The sun is set; the swallows are asleep...")»
(1962, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Ода, написанная в 1819 году, перед тем как испанцы вернули себе свободу» / «An Ode ("Arise, arise, arise!..")»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия» / «The Epitaph»
(1962, отрывок)
-
Вальтер Скотт
«Аллен Э-Дейл» / «Song. Allen-a-Dale. Canto 3, XXX»
[= Аллен-э-дейл]
(1962, отрывок)
-
Вальтер Скотт
«Торжество Брюса» / «Торжество Брюса»
(1962, отрывок)
-
Фольклорное произведение
«Три лесных стрелка» / «Три лесных стрелка»
(1962, отрывок)
1965
-
Вальтер Скотт
«Дева озера» / «The Lady of the Lake»
(1965, поэма)
1972
-
Фольклорное произведение
«Вилли» / «Clerk Saunders»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Джонни из Кокерсли» / «Johnie Cock»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Кинмонт Вилли» / «Kinmont Willie»
[= Чарли]
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мей Колвин» / «May Colvin»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Молодой Уотерс» / «Young Waters»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мэри Ливингстон» / «Bonny Baby Livingston»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Прекрасная Энни» / «Fair Annie»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Проданный парень» / «The Simple Ploughboy»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Русалка» / «The Mermaid»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Старуха из Ашерз-Велл» / «The Wife of Usher’s Well»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сэр Патрик Спенз» / «Sir Patrick Spens»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Том Лин» / «Tam Lin»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Трагедия Дугласов» / «The Douglas Tragedy»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд угощает шерифа» / «The Third Fytte»
(1972, отрывок)
1975
-
Вальтер Скотт
«Том Рифмоплёт» / «Part First (True Thomas lay on Huntlie bank,..)»
(1975, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Элисон Грос» / «Allison Gross»
(1975, стихотворение)
1976
-
Джордж Гордон Байрон
«В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет» / «On this Day I complete my Thirty-sixth Year»
(1976, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки» / «Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog»
(1976, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прометей» / «Prometheus»
(1976, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Грустит душа моя тайком…» / «For the Sake o' Somebody»
(1976, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Французы и испанские партизаны» / «The French And The Spanish Guerillas»
(1976, стихотворение)
-
Джон Китс
«[Из письма Томасу Китсу]» / «Song fhom a Letter to Tom Keats («Ah! Ken ye what...»)»
[= «Ах, если бы ты только знал!..»; Гэловейская песня; Томасу Китсу («Ах, если бы ты только знал…»)]
(1976, стихотворение)
-
Джон Китс
«К осени» / «То autumn»
(1976, стихотворение)
-
Джон Китс
«Робин Гуд» / «Robin Hood»
(1976, стихотворение)
-
Томас Мур
«Бежим за моря» / «Come o'er the Sea»
(1976, стихотворение)
-
Томас Мур
«Как душа трепещет» / «Oh, the Sight Entrancing»
[= Как душа трепещет…]
(1976, стихотворение)
-
Томас Мур
«Молодая луна» / «The young may Moon»
(1976, стихотворение)
-
Томас Мур
«Перед битвой» / «Before the Battle»
(1976, стихотворение)
-
Томас Мур
«Предсказатель» / «The Fortune Teller»
(1976, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Песня (Клятва женщины)» / «The Truth of Woman»
(1976, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Песня по случаю водружения знамени перед большим футбольным матчем на Картерхоу» / «The Lifting of the Banner»
(1976, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Строки, обращенные к господину Александру, знаменитому чревовещателю» / «Lines, addressed to Monsieur Alexandre, the celebrated Ventriloquist»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Кэтрин Джонстон» / «Katharine Jaffray»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Старый плащ» / «The Old Cloak»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«К жаворонку» / «To a Skylark ("Hail to thee, blithe Spirit!..")»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Лето и зима» / «Summer and Winter ("It was a bright and cheerful afternoon...")»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Музыка» / «Music ("I pant for the music which is divine...")»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«О двух политических деятелях 1819 года» / «Similes for two Political Characters of 1819 ("As from an ancestral oak...")»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Свобода» / «Liberty ("The fiery mountains answer each other...")»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Строки» / «When the Lamp is Shattered»
(1976, стихотворение)
1977
-
Шейх Фарид
«Давно просватана душа, всё ближе скорбный миг...» / «"Давно просватана душа, всё ближе скорбный миг..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Кто пуговицу отрезал, надрезать мог и шею...» / «"Кто пуговицу отрезал, надрезать мог и шею..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Молитва вечером - цветок, а на рассвете - плод...» / «"Молитва вечером - цветок, а на рассвете - плод..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Мы подкрепляемся в пути водою и зерном...» / «"Мы подкрепляемся в пути водою и зерном..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз...» / «"О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна...» / «"Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит...» / «"С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Слабеет зрение и слух, зубов лишился я...» / «"Слабеет зрение и слух, зубов лишился я..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда...» / «"Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Терпенье - лук твоей души, терпенье - тетива...» / «"Терпенье - лук твоей души, терпенье - тетива..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Ту голову, что пред Творцом склониться не желает...» / «"Ту голову, что пред Творцом склониться не желает..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Ты ближнего не осуждай: пред Богом все равны...» / «"Ты ближнего не осуждай: пред Богом все равны..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Груз дервиша тяжёл, немногим по плечу...» / «"Фарид! Груз дервиша тяжёл, немногим по плечу..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души...» / «"Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо...» / «"Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец...» / «"Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Любимый далеко, густая грязь повсюду...» / «"Фарид! Любимый далеко, густая грязь повсюду..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мёд...» / «"Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мёд..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Наш долг - творить намаз, ходить в мечеть...» / «"Фарид! Наш долг - творить намаз, ходить в мечеть..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Наш мир - прекрасный сад, и в нём душа...» / «"Фарид! Наш мир - прекрасный сад, и в нём душа..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Не попирай земли надменною стопой...» / «"Фарид! Не попирай земли надменною стопой..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Не ты один в беде; с горы на мир взгляни...» / «"Фарид! Не ты один в беде; с горы на мир взгляни..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Опять, как злобный пёс, визжит и лает плоть...» / «"Фарид! Опять, как злобный пёс, визжит и лает плоть..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца...» / «"Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош...» / «"Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают...» / «"Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца...» / «"Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Я с Богом разлучён, я в горе небывалом...» / «"Фарид! Я с богом разлучён, я в горе небывалом..."»
(1977, стихотворение)
1978
-
Неизвестный автор
«Агнете и водяной» / «Агнете и водяной»
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Баллада о Тристраме и Исот» / «Tristrams kvæði»
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Инга рожает» / «Инга рожает»
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Утренний сон девушки» / «Утренний сон девушки»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Батрачка с ручной мельницей» / «Батрачка с ручной мельницей»
[= Служанка с ручной мельницей]
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Девица на тинге» / «Девица на тинге»
[= Девушка на тинге]
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Девушка-птица» / «Девушка-птица»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Достойный ответ» / «Достойный ответ»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Королева Бенгерд» / «Королева Бенгерд»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Марск Стиг и его жена» / «Марстиг»
[= Марстиг]
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Раненая девушка» / «Раненая девушка»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Смерть рыцаря Стига» / «Стиг-знаменосец»
[= Стиг-знаменосец]
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хавбор и Сигне» / «Хавбор и Сигне»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хольгер Датский и великан Дидрик» / «Хольгер Датский и силач Дидрик»
[= Хольгер Датский и силач Дидрик]
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Юный Свейдаль» / «Юный Свейдаль»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Юный Энгель» / «Юный Энгель»
(1978, стихотворение)
1981
-
Роберт Браунинг
«До» / «Before»
(1981, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«После» / «After»
(1981, стихотворение)
1982
-
Фольклорное произведение
«Густав Васа и далекарлийцы» / «Густав Васа и далекарлийцы»
(1982, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Последний выход» / «Последний выход»
(1982, стихотворение)
1986
-
Джон Китс
«Она беспечно с братьями жила...» / «Она беспечно с братьями жила...»
(1986, стихотворение)
1987
-
Фольклорное произведение
«Микула Селянинович и Святогор» / «Микула Селянинович и Святогор»
(1987, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Леди Мейзри» / «Lady Maisry»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Поездка Алёши Поповича» / «Поездка Алёши Поповича»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и Гай Гисборн» / «Robin Hood and Guy of Gisborne»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и Ричард Ли» / «The first and the second fytte»
[= Робин Гуд и сэр Ричард Ли (Из 1-й и 2-й глав «Песни»)]
(1987, отрывок)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд, Ричард Ли и шериф» / «The Fifth and the Sixth Fytte»
[= Робин Гуд, сэр Ричард Ли и шериф (Из 5-й и 6-й глав «Песни»)]
(1987, отрывок)
1988
-
Герман Мелвилл
«Болс-Блафф» / «Ball's Bluff. A Reverie»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Командир студенческого полка» / «The College Colonel»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Мученик» / «The Martyr. Indicative of the passion of the people on the 15th of April, 1865»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Павшим студентам» / «On the Slain Collegians»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Утилитарный взгляд на бой "Монитора"» / «A Utilitarian View of the Monitors Fight»
[= Утилитарный взгляд на бой «Монитора»]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мальчик и мантия» / «The Boy and the Mantle»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Рыцарь Эвайн» / «Kemp Owyne»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сэр Олдингар» / «Sir Aldingar»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Эдом О’Гордон» / «Captain Car, or, Edom o Gordon»
(1988, стихотворение)
1989
-
Джон Китс
«Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена» / «On First Looking Into Chapman's Homer»
(1989, стихотворение)
1990
-
Бу Карпелан
«В светлой тишине…» / «В светлой тишине…»
(1990, стихотворение)
-
Бу Карпелан
«На лестнице нам бросилось в глаза…» / «На лестнице нам бросилось в глаза…»
(1990, стихотворение)
-
Ларс Хульден
«Стал я слышать червей бормотанье…» / «Стал я слышать червей бормотанье…»
(1990, стихотворение)
-
Ларс Хульден
«Человек осторожно спустился с деревьев…» / «Человек осторожно спустился с деревьев…»
(1990, стихотворение)
1994
-
Оливер Герфорд
«Ночные размышления котят» / «Ночные размышления котят»
(1994, стихотворение)
-
Рэйчел Филд
«Звонок» / «Звонок»
(1994, стихотворение)
2000
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Страна кровати» / «The Land of Counterpane»
(2000, стихотворение)
2003
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Зима» / «Winter-Time»
(2003, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Мои сокровища» / «My Treasures»
(2003, стихотворение)
2004
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2004, сборник)
Россия