Переводчик — Игнатий Ивановский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 апреля 1932 г. |
| Дата смерти: | 16 августа 2016 г. (84 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Игнатий Михайлович Ивановский (род. 1 апреля 1932, Ленинград, СССР) — советский и российский поэт-переводчик, ученик Михаила Лозинского. Лауреат премии Шведской академии. Выпустил 14 книг своих переводов поэзии и стихотворных переложений.
Игнатий Михайлович Ивановский родился 1 апреля 1932 года в Ленинграде, в семье профессора географии; будучи ещё ребёнком, пережил блокаду. Переводить стихи начал, учась в школе. В 1955 году окончил переводческий факультет 1-го Ленинградского государственного педагогического института иностранных языков, через год опубликовал свой первый перевод. В 1960—1962 годах работал редактором в журнале «Костёр». В 1961 году по рекомендациям Анны Ахматовой и Самуила Маршака вступил в Союз писателей СССР.
Переводил Китса, Шелли, Байрона, английские песни и баллады. Чаще занимается «вольными переложениями», чем собственно переводами; известны, в частности, его переложения русских былин. В переводе Ивановского выходили «Скандинавские баллады» (1978, серия «Литературные памятники»), увидела свет первая авторская книга переводов из Карла Михаэля Бельмана (1982, — пожалуй, самая большая творческая неудача Ивановского) и многое другое, преимущественно в жанре баллады. В ленинградской переводческой школе Ивановский — фигура изолированная, окутанная романтическими легендами... и пародиями. Последнее, впрочем, — верное свидетельство популярности: на тех, кого не читают, пародий не пишут.
Кроме переводов, Ивановский известен своими литературными произведениями. Он написал поэму «Голос», трилогию «Тройка» и большое сатирическое стихотворение «История Государства Российского от Гостомысла до Ельцина».
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Игнатия Ивановского
Переводы Игнатия Ивановского
1956
-
Виктор Гюго
«Как всюду, о пришельце новом...» / «Как всюду, о пришельце новом...»
(1956, стихотворение)
1958
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Бурная ночь» / «Windy Nights»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Ветер» / «The Wind»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Город из кубиков» / «Block City»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Дождь» / «Rain»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Зеркало реки» / «Looking-Glass River»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Зима» / «Winter»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Из окна вагона» / «From a Railway Carriage»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Капитан» / «My Ship and I»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Книги с картинками зимой» / «Picture-Books in Winter»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Корова» / «The Cow»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Куда плывет кораблик?» / «Where Go the Boats?»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Летнее солнце» / «Summer Sun»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Луна» / «The Moon»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Марш» / «Marching Song»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Молчаливый солдатик» / «The Dumb Soldier»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Моя тень» / «My Shadow»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Начало ночи» / «Young Night-Thought»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Ночь и День» / «Night and Day»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Пение» / «Singing (Of speckled eggs the birdie sings...)»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Пора вставать» / «"Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams"»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Прощание с деревней» / «Farewell to the Farm»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Путешествие» / «Travel»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Путешествие солнца» / «The Sun Travels»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Садовник» / «The Gardener»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Сеновал» / «The Hayloft»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Страна Любимых Книг» / «The Land of Story-Books»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«У моря» / «At the Sea-Side»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Хорошая игра» / «A Good Play»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Чужие страны» / «Foreign Lands»
(1958, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Яички в гнезде» / «Nest Eggs»
(1958, стихотворение)
1959
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд делит золото» / «The Noble Fisherman, or Robin Hood’s Preferment»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд золотая стрела» / «Robin Hood and the Golden Arrow»
[= Робин Гуд и золотая стрела]
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и Аллан Э-Дейл» / «Robin Hood and Allen a Dale»
[= Робин Гуд и Аллан Э’Дейл]
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и вдова» / «Robin Hood Rescuing Three Squires»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и епископ Герфорд» / «Robin Hood and the Bishop of Hereford»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и коварный монах» / «Robin Hood and the Monk»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и мясник» / «Robin Hood and the Butcher»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и отчаянный монах» / «Robin Hood and the Curtal Friar»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд молится богу» / «Robin Hood’s golden Prize»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд освобождает Вилла Статли» / «Robin Hood Rescuing Will Stutly»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд, старуха и епископ» / «Robin Hood and the Bishop»
(1959, стихотворение)
1962
-
Джордж Гордон Байрон
«Не бродить мне ночью с нею» / «So we'll go no more a-roving»
(1962, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощание с Мальтой» / «Farewell to Malta»
(1962, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Сонет к Шильонскому замку» / «Sonnet on Chillon»
(1962, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы («Погибает свобода в отчизне твоей...» / «Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)»
(1962, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ты плачешь» / «I saw thee weep»
(1962, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия Джозефа Блекета, покойного поэта и сапожника» / «Epitaph for Joseph Blackett, late poet and shoemaker»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жалоба шотландской вдовы» / «The Highland widow's lament»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Крестьянский парень» / «The Ploughman»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Логан Брас» / «Logan Braes»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Любовь - как роза красная» / «My luve is like a red, red rose»
[= Любовь — как роза красная; Любовь — как роза красная…]
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пегги Монтгомери» / «Montgomerie's Peggy»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Теленок» / «The Calf»
(1962, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Написанное в марте» / «Written in March»
(1962, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Одинокая жница» / «The Solitary Reaper»
(1962, стихотворение)
-
Джон Китс
«Девонширская жизнь» / «Строки из письма»
[= Строки из письма]
(1962, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня о себе самом» / «A Song about myself»
(1962, стихотворение)
-
Томас Мур
«Мальчик-певец» / «The Minstrel Boy»
[= Певец-мальчишка]
(1962, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Белый голубь принцессы» / «The Earl of Mar’s Daughter»
(1962, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Воды Клайда» / «The Mother’s Malison, or, Clyde’s Water»
(1962, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и лесники» / «Robin Hood's Progress To Nottingham»
(1962, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Смелый шотландец» / «Johnie Scot»
(1962, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Англичанам» / «Song to the Men of England ("Men of England, wherefore plough...")»
(1962, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Вечер» / «Evening: Ponte Al Mare, Pisa ("The sun is set; the swallows are asleep...")»
(1962, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Ода, написанная в 1819 году, перед тем как испанцы вернули себе свободу» / «An Ode ("Arise, arise, arise!..")»
(1962, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия» / «The Epitaph»
(1962, отрывок)
-
Вальтер Скотт
«Аллен Э-Дейл» / «Song. Allen-a-Dale. Canto 3, XXX»
[= Аллен-э-дейл]
(1962, отрывок)
-
Вальтер Скотт
«Торжество Брюса» / «Торжество Брюса»
(1962, отрывок)
-
Фольклорное произведение
«Три лесных стрелка» / «Три лесных стрелка»
(1962, отрывок)
1965
-
Вальтер Скотт
«Дева озера» / «The Lady of the Lake»
(1965, поэма)
// совместный перевод: Поэль Карп, Тамара Исааковна Сильман
1972
-
Фольклорное произведение
«Вилли» / «Clerk Saunders»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Джонни из Кокерсли» / «Johnie Cock»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Кинмонт Вилли» / «Kinmont Willie»
[= Чарли]
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мей Колвин» / «May Colvin»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Молодой Уотерс» / «Young Waters»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мэри Ливингстон» / «Bonny Baby Livingston»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Прекрасная Энни» / «Fair Annie»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Проданный парень» / «The Simple Ploughboy»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Русалка» / «The Mermaid»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Старуха из Ашерз-Велл» / «The Wife of Usher’s Well»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сэр Патрик Спенз» / «Sir Patrick Spens»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Том Лин» / «Tam Lin»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Трагедия Дугласов» / «The Douglas Tragedy»
(1972, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд угощает шерифа» / «The Third Fytte»
(1972, отрывок)
1975
-
Вальтер Скотт
«Том Рифмоплёт» / «Part First (True Thomas lay on Huntlie bank,..)»
(1975, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Элисон Грос» / «Allison Gross»
(1975, стихотворение)
1976
-
Джордж Гордон Байрон
«В день, когда мне исполнилось тридцать шесть дет» / «On this Day I complete my Thirty-sixth Year»
[= В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет]
(1976, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки» / «Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog»
(1976, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прометей» / «Prometheus»
(1976, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Грустит душа моя тайком…» / «For the Sake o' Somebody»
(1976, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Французы и испанские партизаны» / «The French And The Spanish Guerillas»
(1976, стихотворение)
-
Джон Китс
«[Из письма Томасу Китсу]» / «Song fhom a Letter to Tom Keats («Ah! Ken ye what...»)»
[= «Ах, если бы ты только знал!..»; Гэловейская песня; Томасу Китсу («Ах, если бы ты только знал…»)]
(1976, стихотворение)
-
Джон Китс
«К осени» / «То autumn»
(1976, стихотворение)
-
Джон Китс
«Робин Гуд» / «Robin Hood»
(1976, стихотворение)
-
Томас Мур
«Бежим за моря» / «Come o'er the Sea»
(1976, стихотворение)
-
Томас Мур
«Как душа трепещет…» / «Oh, the Sight Entrancing»
(1976, стихотворение)
-
Томас Мур
«Молодая луна» / «The young may Moon»
(1976, стихотворение)
-
Томас Мур
«Перед битвой» / «Before the Battle»
(1976, стихотворение)
-
Томас Мур
«Предсказатель» / «The Fortune Teller»
(1976, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Песня (Клятва женщины)» / «The Truth of Woman»
(1976, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Песня по случаю водружения знамени перед большим футбольным матчем на Картерхоу» / «The Lifting of the Banner»
(1976, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Строки, обращенные к господину Александру, знаменитому чревовещателю» / «Lines, addressed to Monsieur Alexandre, the celebrated Ventriloquist»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Кэтрин Джонстон» / «Katharine Jaffray»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Старый плащ» / «The Old Cloak»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«К жаворонку» / «To a Skylark ("Hail to thee, blithe Spirit!..")»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Лето и зима» / «Summer and Winter ("It was a bright and cheerful afternoon...")»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Музыка» / «Music ("I pant for the music which is divine...")»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«О двух политических деятелях 1819 года» / «Similes for two Political Characters of 1819 ("As from an ancestral oak...")»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Свобода» / «Liberty ("The fiery mountains answer each other...")»
(1976, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Строки» / «When the Lamp is Shattered»
(1976, стихотворение)
1977
-
Шейх Фарид
«Давно просватана душа, всё ближе скорбный миг...» / «"Давно просватана душа, всё ближе скорбный миг..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Кто пуговицу отрезал, надрезать мог и шею...» / «"Кто пуговицу отрезал, надрезать мог и шею..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Молитва вечером - цветок, а на рассвете - плод...» / «"Молитва вечером - цветок, а на рассвете - плод..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Мы подкрепляемся в пути водою и зерном...» / «"Мы подкрепляемся в пути водою и зерном..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз...» / «"О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна...» / «"Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит...» / «"С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Слабеет зрение и слух, зубов лишился я...» / «"Слабеет зрение и слух, зубов лишился я..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда...» / «"Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Терпенье - лук твоей души, терпенье - тетива...» / «"Терпенье - лук твоей души, терпенье - тетива..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Ту голову, что пред Творцом склониться не желает...» / «"Ту голову, что пред Творцом склониться не желает..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Ты ближнего не осуждай: пред Богом все равны...» / «"Ты ближнего не осуждай: пред Богом все равны..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Груз дервиша тяжёл, немногим по плечу...» / «"Фарид! Груз дервиша тяжёл, немногим по плечу..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души...» / «"Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо...» / «"Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец...» / «"Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Любимый далеко, густая грязь повсюду...» / «"Фарид! Любимый далеко, густая грязь повсюду..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мёд...» / «"Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мёд..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Наш долг - творить намаз, ходить в мечеть...» / «"Фарид! Наш долг - творить намаз, ходить в мечеть..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Наш мир - прекрасный сад, и в нём душа...» / «"Фарид! Наш мир - прекрасный сад, и в нём душа..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Не попирай земли надменною стопой...» / «"Фарид! Не попирай земли надменною стопой..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Не ты один в беде; с горы на мир взгляни...» / «"Фарид! Не ты один в беде; с горы на мир взгляни..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Опять, как злобный пёс, визжит и лает плоть...» / «"Фарид! Опять, как злобный пёс, визжит и лает плоть..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца...» / «"Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош...» / «"Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают...» / «"Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца...» / «"Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца..."»
(1977, стихотворение)
-
Шейх Фарид
«Фарид! Я с Богом разлучён, я в горе небывалом...» / «"Фарид! Я с богом разлучён, я в горе небывалом..."»
(1977, стихотворение)
1978
-
Неизвестный автор
«Агнете и водяной» / «Агнете и водяной»
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Баллада о Тристраме и Исот» / «Tristrams kvæði»
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Инга рожает» / «Инга рожает»
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Утренний сон девушки» / «Утренний сон девушки»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Батрачка с ручной мельницей» / «Батрачка с ручной мельницей»
[= Служанка с ручной мельницей]
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Девица на тинге» / «Девица на тинге»
[= Девушка на тинге]
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Девушка-птица» / «Девушка-птица»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Достойный ответ» / «Достойный ответ»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Королева Бенгерд» / «Королева Бенгерд»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Марск Стиг и его жена» / «Марстиг»
[= Марстиг]
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Раненая девушка» / «Раненая девушка»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Смерть рыцаря Стига» / «Стиг-знаменосец»
[= Стиг-знаменосец]
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хавбор и Сигне» / «Хавбор и Сигне»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хольгер Датский и великан Дидрик» / «Хольгер Датский и силач Дидрик»
[= Хольгер Датский и силач Дидрик]
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Юный Свейдаль» / «Юный Свейдаль»
(1978, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Юный Энгель» / «Юный Энгель»
(1978, стихотворение)
1981
-
Роберт Браунинг
«До» / «Before»
(1981, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«После» / «After»
(1981, стихотворение)
-
Джон Китс
«Она беспечно с братьями жила...» / «Она беспечно с братьями жила...»
[= Из «Изабеллы»]
(1981, стихотворение)
-
Джон Китс
«Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена» / «On First Looking Into Chapman's Homer»
[= Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена]
(1981, стихотворение)
1982
-
Фольклорное произведение
«Густав Васа и далекарлийцы» / «Густав Васа и далекарлийцы»
(1982, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Последний выход» / «Последний выход»
(1982, стихотворение)
1987
-
Фольклорное произведение
«Микула Селянинович и Святогор» / «Микула Селянинович и Святогор»
(1987, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Леди Мейзри» / «Lady Maisry»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Поездка Алёши Поповича» / «Поездка Алёши Поповича»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и Гай Гисборн» / «Robin Hood and Guy of Gisborne»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и Ричард Ли» / «The first and the second fytte»
[= Робин Гуд и сэр Ричард Ли (Из 1-й и 2-й глав «Песни»)]
(1987, отрывок)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд, Ричард Ли и шериф» / «The Fifth and the Sixth Fytte»
[= Робин Гуд, сэр Ричард Ли и шериф (Из 5-й и 6-й глав «Песни»)]
(1987, отрывок)
1988
-
Герман Мелвилл
«Болс-Блафф» / «Ball's Bluff. A Reverie»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Командир студенческого полка» / «The College Colonel»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Мученик» / «The Martyr. Indicative of the passion of the people on the 15th of April, 1865»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Павшим студентам» / «On the Slain Collegians»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Утилитарный взгляд на бой "Монитора"» / «A Utilitarian View of the Monitors Fight»
[= Утилитарный взгляд на бой «Монитора»]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мальчик и мантия» / «The Boy and the Mantle»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Рыцарь Эвайн» / «Kemp Owyne»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сэр Олдингар» / «Sir Aldingar»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Эдом О’Гордон» / «Captain Car, or, Edom o Gordon»
(1988, стихотворение)
1990
-
Бу Карпелан
«В светлой тишине…» / «В светлой тишине…»
(1990, стихотворение)
-
Бу Карпелан
«На лестнице нам бросилось в глаза…» / «На лестнице нам бросилось в глаза…»
(1990, стихотворение)
-
Ларс Хульден
«Стал я слышать червей бормотанье…» / «Стал я слышать червей бормотанье…»
(1990, стихотворение)
-
Ларс Хульден
«Человек осторожно спустился с деревьев…» / «Человек осторожно спустился с деревьев…»
(1990, стихотворение)
1994
-
Оливер Герфорд
«Ночные размышления котят» / «Ночные размышления котят»
(1994, стихотворение)
-
Рэйчел Филд
«Звонок» / «Звонок»
(1994, стихотворение)
2000
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Страна кровати» / «The Land of Counterpane»
(2000, стихотворение)
2003
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Зима» / «Winter-Time»
(2003, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Мои сокровища» / «My Treasures»
(2003, стихотворение)
2004
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2004, сборник)
// совместный перевод: Сергей Анатольевич Степанов, Ольга Дудоладова, Григорий Кружков, Юрий Лифшиц, Владимир Орёл, Владимир Ефимович Васильев, Инна Астерман, Алексей Васильчиков, Роберт Винонен, Л. Гаврилова, В. Курганова, Анастасия Казакова, Дмитрий Владимирович Кузьмин, Б. Кушнер, Г. Николаев, Вадим Константинович Розов, Вал. Савин, Влад. Скворцов, В. Тарзаева, Татьяна Шабаева, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, В. Румянцева, Игорь Фрадкин, Андрей Кузнецов
Россия