Переводчик — Игнатий Михайлович Ивановский
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1 апреля 1932 г. |
Дата смерти: | 16 августа 2016 г. (84 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Игнатий Михайлович Ивановский (род. 1 апреля 1932, Ленинград, СССР) — советский и российский поэт-переводчик, ученик Михаила Лозинского. Лауреат премии Шведской академии. Выпустил 14 книг своих переводов поэзии и стихотворных переложений.
Игнатий Михайлович Ивановский родился 1 апреля 1932 года в Ленинграде, в семье профессора географии; будучи ещё ребёнком, пережил блокаду. Переводить стихи начал, учась в школе. В 1955 году окончил переводческий факультет 1-го Ленинградского государственного педагогического института иностранных языков, через год опубликовал свой первый перевод. В 1960—1962 годах работал редактором в журнале «Костёр». В 1961 году по рекомендациям Анны Ахматовой и Самуила Маршака вступил в Союз писателей СССР.
Переводил Китса, Шелли, Байрона, английские песни и баллады. Чаще занимается «вольными переложениями», чем собственно переводами; известны, в частности, его переложения русских былин. В переводе Ивановского выходили «Скандинавские баллады» (1978, серия «Литературные памятники»), увидела свет первая авторская книга переводов из Карла Михаэля Бельмана (1982, — пожалуй, самая большая творческая неудача Ивановского) и многое другое, преимущественно в жанре баллады. В ленинградской переводческой школе Ивановский — фигура изолированная, окутанная романтическими легендами... и пародиями. Последнее, впрочем, — верное свидетельство популярности: на тех, кого не читают, пародий не пишут.
Кроме переводов, Ивановский известен своими литературными произведениями. Он написал поэму «Голос», трилогию «Тройка» и большое сатирическое стихотворение «История Государства Российского от Гостомысла до Ельцина».
Сайты и ссылки:
Работы Игнатия Ивановского
Переводы Игнатия Ивановского
1956
- Виктор Гюго «Как всюду, о пришельце новом...» / «Как всюду, о пришельце новом...» (1956, стихотворение)
1958
- Роберт Льюис Стивенсон «Бурная ночь» / «Windy Nights» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Ветер» / «The Wind» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Город из кубиков» / «Block City» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Дождь» / «Rain» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Зеркало реки» / «Looking-Glass River» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Зима» / «Winter» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Из окна вагона» / «From a Railway Carriage» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Капитан» / «My Ship and I» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Книги с картинками зимой» / «Picture-Books in Winter» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Корова» / «The Cow» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Куда плывет кораблик?» / «Where Go the Boats?» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Летнее солнце» / «Summer Sun» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Луна» / «The Moon» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Марш» / «Marching Song» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Молчаливый солдатик» / «The Dumb Soldier» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Моя тень» / «My Shadow» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Начало ночи» / «Young Night-Thought» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Ночь и День» / «Night and Day» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Пение» / «Singing» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Пора вставать» / «"Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams"» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Прощание с деревней» / «Farewell to the Farm» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Путешествие» / «Travel» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Путешествие солнца» / «The Sun Travels» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Садовник» / «The Gardener» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Сеновал» / «The Hayloft» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Страна Любимых Книг» / «The Land of Story-Books» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «У моря» / «At the Sea-Side» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Хорошая игра» / «A Good Play» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Чужие страны» / «Foreign Lands» (1958, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Яички в гнезде» / «Nest Eggs» (1958, стихотворение)
1962
- Джордж Гордон Байрон «Не бродить мне ночью с нею» / «So we'll go no more a-roving» (1962, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Прощание с Мальтой» / «Farewell to Malta» (1962, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Сонет к Шильонскому замку» / «Sonnet on Chillon» (1962, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы («Погибает свобода в отчизне твоей...» / «Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)» (1962, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Ты плачешь» / «I saw thee weep» (1962, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Эпитафия Джозефа Блекета, покойного поэта и сапожника» / «Epitaph for Joseph Blackett, late poet and shoemaker» (1962, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жалоба шотландской вдовы» / «The Highland widow's lament» (1962, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Крестьянский парень» / «The Ploughman» (1962, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Логан Брас» / «Logan Braes» (1962, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Любовь - как роза красная» / «My luve is like a red, red rose» [= Любовь — как роза красная; Любовь — как роза красная…] (1962, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пегги Монтгомери» / «Montgomerie's Peggy» (1962, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Теленок» / «The Calf» (1962, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Написанное в марте» / «Written in March» (1962, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Одинокая жница» / «The Solitary Reaper» (1962, стихотворение)
- Джон Китс «Песня о себе самом» / «A Song about myself» (1962, стихотворение)
- Джон Китс «Строки из письма» / «Строки из письма» (1962, стихотворение)
- Томас Мур «Мальчик-певец» / «The Minstrel Boy» [= Певец-мальчишка] (1962, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Торжество Брюса» / «Торжество Брюса» (1962, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Белый голубь принцессы» / «The Earl of Mar’s Daughter» (1962, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Воды Клайда» / «The Mother’s Malison, or, Clyde’s Water» (1962, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Смелый шотландец» / «Johnie Scot» (1962, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Англичанам» / «Song to the Men of England ("Men of England, wherefore plough...")» (1962, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Вечер» / «Evening: Ponte Al Mare, Pisa ("The sun is set; the swallows are asleep...")» (1962, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Ода, написанная в 1819 году, перед тем как испанцы вернули себе свободу» / «An Ode ("Arise, arise, arise!..")» (1962, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия» / «The Epitaph» (1962, отрывок)
- Вальтер Скотт «Аллен Э-Дейл» / «Song. Allen-a-Dale. Canto 3, XXX» [= Аллен-э-дейл] (1962, отрывок)
- Фольклорное произведение «Три лесных стрелка» / «Три лесных стрелка» (1962, отрывок)
1963
- Фольклорное произведение «Робин Гуд делит золото» / «The Noble Fisherman, or Robin Hood’s Preferment» (1963, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд золотая стрела» / «Robin Hood and the Golden Arrow» [= Робин Гуд и золотая стрела] (1963, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и Аллан Э-Дейл» / «Robin Hood and Allen a Dale» [= Робин Гуд и Аллан Э’Дейл] (1963, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и вдова» / «Robin Hood Rescuing Three Squires» (1963, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и епископ Герфорд» / «Robin Hood and the Bishop of Hereford» (1963, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и коварный монах» / «Robin Hood and the Monk» (1963, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и лесники» / «Robin Hood's Progress To Nottingham» (1963, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и мясник» / «Robin Hood and the Butcher» (1963, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и отчаянный монах» / «Robin Hood and the Curtal Friar» (1963, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд молится богу» / «Robin Hood’s golden Prize» (1963, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд освобождает Вилла Статли» / «Robin Hood Rescuing Will Stutly» (1963, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд, старуха и епископ» / «Robin Hood and the Bishop» (1963, стихотворение)
1965
- Вальтер Скотт «Дева озера» / «The Lady of the Lake» (1965, поэма)
1972
- Фольклорное произведение «Вилли» / «Clerk Saunders» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Джонни из Кокерсли» / «Johnie Cock» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Кинмонт Вилли» / «Kinmont Willie» [= Чарли] (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мей Колвин» / «May Colvin» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Молодой Уотерс» / «Young Waters» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мэри Ливингстон» / «Bonny Baby Livingston» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Прекрасная Энни» / «Fair Annie» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Проданный парень» / «The Simple Ploughboy» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Русалка» / «The Mermaid» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Старуха из Ашерз-Велл» / «The Wife of Usher’s Well» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сэр Патрик Спенз» / «Sir Patrick Spens» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Том Лин» / «Tam Lin» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Трагедия Дугласов» / «The Douglas Tragedy» (1972, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд угощает шерифа» / «The Third Fytte» (1972, отрывок)
1975
- Фольклорное произведение «Элисон Грос» / «Allison Gross» (1975, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Том Рифмоплёт» / «Part First (True Thomas lay on Huntlie bank,..)» (1975, отрывок)
1976
- Джордж Гордон Байрон «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет» / «On this Day I complete my Thirty-sixth Year» (1976, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки» / «Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog» (1976, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Прометей» / «Prometheus» (1976, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Грустит душа моя тайком…» / «For the Sake o' Somebody» (1976, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Французы и испанские партизаны» / «The French And The Spanish Guerillas» (1976, стихотворение)
- Джон Китс «[Из письма Томасу Китсу]» / «Song fhom a Letter to Tom Keats («Ah! Ken ye what...»)» [= «Ах, если бы ты только знал!..»; Гэловейская песня; Томасу Китсу («Ах, если бы ты только знал…»)] (1976, стихотворение)
- Джон Китс «К осени» / «То autumn» (1976, стихотворение)
- Джон Китс «Робин Гуд» / «Robin Hood» (1976, стихотворение)
- Томас Мур «Бежим за моря» / «Come o'er the Sea» (1976, стихотворение)
- Томас Мур «Как душа трепещет» / «Oh, the Sight Entrancing» [= Как душа трепещет…] (1976, стихотворение)
- Томас Мур «Молодая луна» / «The young may Moon» (1976, стихотворение)
- Томас Мур «Перед битвой» / «Before the Battle» (1976, стихотворение)
- Томас Мур «Предсказатель» / «The Fortune Teller» (1976, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Песня (Клятва женщины)» / «Песня (Клятва женщины)» (1976, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Песня по случаю водружения знамени перед большим футбольным матчем на Картерхоу» / «Song, on the Lifting of the Banner of the House of Buccleuch, at Great Foot-ball Match on Carterhaugh» (1976, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Строки, обращенные к господину Александру, знаменитому чревовещателю» / «Lines, addressed to Monsieur Alexandre, the celebrated Ventriloquist» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Кэтрин Джонстон» / «Katharine Jaffray» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Старый плащ» / «The Old Cloak» (1976, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «К жаворонку» / «To a Skylark ("Hail to thee, blithe Spirit!..")» (1976, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Лето и зима» / «Summer and Winter ("It was a bright and cheerful afternoon...")» (1976, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Музыка» / «Music ("I pant for the music which is divine...")» (1976, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «О двух политических деятелях 1819 года» / «Similes for two Political Characters of 1819 ("As from an ancestral oak...")» (1976, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Свобода» / «Liberty ("The fiery mountains answer each other...")» (1976, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Строки» / «When the Lamp is Shattered» (1976, стихотворение)
1977
- Шейх Фарид «Давно просватана душа, всё ближе скорбный миг...» / «"Давно просватана душа, всё ближе скорбный миг..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Кто пуговицу отрезал, надрезать мог и шею...» / «"Кто пуговицу отрезал, надрезать мог и шею..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Молитва вечером - цветок, а на рассвете - плод...» / «"Молитва вечером - цветок, а на рассвете - плод..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Мы подкрепляемся в пути водою и зерном...» / «"Мы подкрепляемся в пути водою и зерном..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз...» / «"О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна...» / «"Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит...» / «"С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Слабеет зрение и слух, зубов лишился я...» / «"Слабеет зрение и слух, зубов лишился я..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда...» / «"Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Терпенье - лук твоей души, терпенье - тетива...» / «"Терпенье - лук твоей души, терпенье - тетива..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Ту голову, что пред Творцом склониться не желает...» / «"Ту голову, что пред Творцом склониться не желает..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Ты ближнего не осуждай: пред Богом все равны...» / «"Ты ближнего не осуждай: пред Богом все равны..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Груз дервиша тяжёл, немногим по плечу...» / «"Фарид! Груз дервиша тяжёл, немногим по плечу..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души...» / «"Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо...» / «"Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец...» / «"Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Любимый далеко, густая грязь повсюду...» / «"Фарид! Любимый далеко, густая грязь повсюду..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мёд...» / «"Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мёд..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Наш долг - творить намаз, ходить в мечеть...» / «"Фарид! Наш долг - творить намаз, ходить в мечеть..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Наш мир - прекрасный сад, и в нём душа...» / «"Фарид! Наш мир - прекрасный сад, и в нём душа..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Не попирай земли надменною стопой...» / «"Фарид! Не попирай земли надменною стопой..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Не ты один в беде; с горы на мир взгляни...» / «"Фарид! Не ты один в беде; с горы на мир взгляни..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Опять, как злобный пёс, визжит и лает плоть...» / «"Фарид! Опять, как злобный пёс, визжит и лает плоть..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца...» / «"Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош...» / «"Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают...» / «"Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца...» / «"Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца..."» (1977, стихотворение)
- Шейх Фарид «Фарид! Я с Богом разлучён, я в горе небывалом...» / «"Фарид! Я с богом разлучён, я в горе небывалом..."» (1977, стихотворение)
1978
- Неизвестный автор «Агнете и водяной» / «Агнете и водяной» (1978, стихотворение)
- Неизвестный автор «Баллада о Тристраме и Исот» / «Tristrams kvæði» (1978, стихотворение)
- Неизвестный автор «Инга рожает» / «Инга рожает» (1978, стихотворение)
- Неизвестный автор «Утренний сон девушки» / «Утренний сон девушки» (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Батрачка с ручной мельницей» / «Батрачка с ручной мельницей» [= Служанка с ручной мельницей] (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Девица на тинге» / «Девица на тинге» [= Девушка на тинге] (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Девушка-птица» / «Девушка-птица» (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Достойный ответ» / «Достойный ответ» (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Королева Бенгерд» / «Королева Бенгерд» (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Марск Стиг и его жена» / «Марстиг» [= Марстиг] (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Раненая девушка» / «Раненая девушка» (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Смерть рыцаря Стига» / «Стиг-знаменосец» [= Стиг-знаменосец] (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Хавбор и Сигне» / «Хавбор и Сигне» (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Хольгер Датский и великан Дидрик» / «Хольгер Датский и силач Дидрик» [= Хольгер Датский и силач Дидрик] (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Юный Свейдаль» / «Юный Свейдаль» (1978, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Юный Энгель» / «Юный Энгель» (1978, стихотворение)
1982
- Фольклорное произведение «Густав Васа и далекарлийцы» / «Густав Васа и далекарлийцы» (1982, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Последний выход» / «Последний выход» (1982, стихотворение)
1986
- Джон Китс «Она беспечно с братьями жила...» / «Она беспечно с братьями жила...» (1986, стихотворение)
1987
- Фольклорное произведение «Микула Селянинович и Святогор» / «Микула Селянинович и Святогор» (1987, сказка)
- Фольклорное произведение «Леди Мейзри» / «Lady Maisry» (1987, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Поездка Алёши Поповича» / «Поездка Алёши Поповича» (1987, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и Гай Гисборн» / «Robin Hood and Guy of Gisborne» (1987, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и Ричард Ли» / «The first and the second fytte» [= Робин Гуд и сэр Ричард Ли (Из 1-й и 2-й глав «Песни»)] (1987, отрывок)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд, Ричард Ли и шериф» / «The Fifth and the Sixth Fytte» [= Робин Гуд, сэр Ричард Ли и шериф (Из 5-й и 6-й глав «Песни»)] (1987, отрывок)
1988
- Герман Мелвилл «Болс-Блафф» / «Ball's Bluff. A Reverie» (1988, стихотворение)
- Герман Мелвилл «Командир студенческого полка» / «The College Colonel» (1988, стихотворение)
- Герман Мелвилл «Мученик» / «The Martyr. Indicative of the passion of the people on the 15th of April, 1865» (1988, стихотворение)
- Герман Мелвилл «Павшим студентам» / «On the Slain Collegians» (1988, стихотворение)
- Герман Мелвилл «Утилитарный взгляд на бой "Монитора"» / «A Utilitarian View of the Monitors Fight» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мальчик и мантия» / «The Boy and the Mantle» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Рыцарь Эвайн» / «Kemp Owyne» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сэр Олдингар» / «Sir Aldingar» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Эдом О’Гордон» / «Captain Car, or, Edom o Gordon» (1988, стихотворение)
1989
- Джон Китс «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена» / «On First Looking Into Chapman's Homer» (1989, стихотворение)
1990
- Бу Карпелан «В светлой тишине…» / «В светлой тишине…» (1990, стихотворение)
- Бу Карпелан «На лестнице нам бросилось в глаза…» / «На лестнице нам бросилось в глаза…» (1990, стихотворение)
- Ларс Хульден «Стал я слышать червей бормотанье…» / «Стал я слышать червей бормотанье…» (1990, стихотворение)
- Ларс Хульден «Человек осторожно спустился с деревьев…» / «Человек осторожно спустился с деревьев…» (1990, стихотворение)
1994
- Оливер Герфорд «Ночные размышления котят» / «Ночные размышления котят» (1994, стихотворение)
- Рэйчел Филд «Звонок» / «Звонок» (1994, стихотворение)
2000
- Роберт Льюис Стивенсон «Страна кровати» / «The Land of Counterpane» (2000, стихотворение)
2003
- Роберт Льюис Стивенсон «Зима» / «Winter-Time» (2003, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Мои сокровища» / «My Treasures» (2003, стихотворение)
2004
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2004, сборник)