Ознакомительный фрагмент
|
Описание:
Французская поэзия в переводе Владимира Микушевича.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Н. Пуссена.
Содержание:
- Владимир Микушевич. Торжество разума. О некоторых особенностях французской поэзии (статья), стр. 5-28
- Кретьен де Труа (ок. 1135 — между 1180 и 1190)
- Песни
- I. «Амур теснит неумолимо…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 29
- II. «Меня похитив у меня…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр.
- III. «Восторгаюсь и томлюсь…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр.
- IV. «Когда нельзя печалью тронуть вас...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр.
- Филипп Танский
- Из «Бестиария»
- Единорог (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 34
- Гидра (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 36
- Бобер (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 38
- Гиена (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 39
- Сирена (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 40
- Аспид (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 42
- Ёж (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 43
- Пеликан (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 45
- Жемчужина (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 47
- Гийом Ле Клерк Нормандский
- Из «Бестиария»
- Лев (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 49
- Летучая рыба (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 52
- Каладрий (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 54
- Муравей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55
- Ибис (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 57
- Лиса (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58
- Обезьяна (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 60
- Куропатка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
- Голубица (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 63
- Саламандра (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65
- Слон (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66
- Гервасий
- Из «Бестиария»
- Кентавр (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69
- Ришар де Фурниваль
- Из «Бестиария любви»
- Волк (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 70
- Лебедь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
- Онагр (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 72
- Орел (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 72
- Пантера (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 74
- Олень (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75
- Страус (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76
- Тигрица (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 77
- Журавль (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 77
- Феникс (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 79
- Франсуа Вийон
- Из «Малого завещания» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81
- Из «Большого завещания»
- Баллада о том, как надо бы зажарить языки клеветников (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
- Стихотворения
- Спор Вийона со своим сердцем (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 84
- Баллада повешенных (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 86
- Хвала Суду (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 87
- Жоашен Дю Белле
- Римские древности
- Королю (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 88
- «Вы, гении божественного лада!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр.88
- «Был горд воздушными садами Вавилон...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 89
- «Ты в Рим пришел и не находишь Рима...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 89
- Сожаления
- Господину д’Авансону, тайному советнику короля (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 90
- К моей книге (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 94
- «Копаться не хочу я в таинствах природы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 94
- «Ученостью, Пашаль, в стихах я не блесну...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 95
- «Еще не знал я, как теряют бедам счет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 95
- Франсуа де Малерб
- Намерение расстаться с дамой, не утешающей ничем, кроме обещаний. Стансы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 96
- Парафраз псалма CXLV (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
- Песня («Красота! Возникни в блеске славы!..») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 98
- Онора де Бюэй де Ракан
- Путь моряка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 100
- Вольтер
- Госпоже Люллэн де Женев (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 102
- Послание, известное под названием «вы» и «ты» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 103
- Граф Сен-Жермен
- Философический сонет (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 105
- Андре Шенье
- Элегия XIV (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 106
- Последние стихи (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 108
- Виктор Гюго
- Видение, из которого вышла эта книга (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 109
- Святыня женщины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 116
- Вельф, властелин Осбора (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 123
- Разрыв с пустяками (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
- Превосходство (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 149
- Исчезнувший город (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 153
- Первая встреча Иисуса с могилой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155
- Комета (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158
- Сатир (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 165
- Турнир короля Жана (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
- Олимпио в печали (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 194
- Oceano Nox (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 200
- Элифас Леви
- Моя знатность (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 202
- «Измучена в ночи душа Твоей загадкой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203
- «Господь! Хочу Тебя любить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 204
- «Заветов и богов ты жертва и ревнитель...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 205
- Боженька для маленьких (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207
- Адель-дитя (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 208
- «Как преступление душе ни тяжело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209
- Благодарю (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209
- К мадам Легран (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 210
- Безумная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212
- Мое исповедание веры (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213
- К Беранже (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 215
- К Ноэми (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 218
- Ребенку, которому предстоит родиться (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219
- Архиепископ Парижа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 220
- Калигула (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 220
- Анти-Калигула (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 222
- Ангелы любви (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223
- «Вы молоды, знатны, богаты и красивы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225
- Виктор Гюго (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225
- Видение Иезекииля (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 226
- Теофиль Готье
- Из книги «Эмали и камеи»
- Чайная роза (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228
- Кармен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229
- Что говорят ласточки (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
- После фельетона (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 232
- Облако (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 233
- Шарль Бодлер
- Из книги «Цветы зла»
- К читателю (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 235
- Хандра и идеал
- Благословение (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 236
- Вознесение (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239
- Соответствия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 240
- «Люблю я наготу эпох...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 240
- Светочи (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 241
- Больная Муза (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243
- Продажная Муза (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 244
- Дурной монах (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 244
- Враг (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 245
- Невезенье (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 245
- Жизнь до нынешней жизни (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 246
- Цыгане в пути (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 246
- Человек и море (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 247
- Дон Жуан в аду (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 247
- Кара за гордость (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 248
- Идеал (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 249
- Исполинка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 249
- Маска (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 250
- Гимн красоте (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 251
- Экзотический аромат (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 252
- Волосы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 252
- Падаль (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253
- Duellum (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 255
- Обратимость (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 256
- Приглашение к путешествию (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 256
- Бесповоротное (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 258
- Разговорчик (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 259
- Песнь пополудни (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 260
- Мертвец-весельчак (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261
- Молитва язычника (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261
- Гимн (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 262
- Там, в дальней той дали (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 263
- Романтический закат (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 263
- Часы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 264
- Парижские картины
- Оскорбленная луна (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 265
- Пляска смерти (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 265
- «Служанка добрая! На кладбище едва ли...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 267
- Цветы зла
- Эпиграф к осужденной книге (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 268
- Разрушение (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 269
- Мученица (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 269
- Две добрые сестры (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 271
- Осужденные стихотворения
- Украшения (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 272
- Лета (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 273
- Слишком веселой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 274
- Лесбос (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 275
- Проклятые женщины. Ипполита и Дельфина (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 277
- Метаморфозы вампира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 281
- Стефан Малларме
- Фавн пополудни. Эклога (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 282
- Звонарь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 285
- Лазурь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 286
- Поль Верлен
- Поэтическое искусство (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 288
- Классическая Вальпургиева ночь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 289
- «Несчастный! Все дары: и благодать крещенья...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 291
- «Над городом плач...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 292
- Закаты (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293
- Шарлеруа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293
- «О Господи! Любовь Твоя как меч...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 294
- Чувствительная беседа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 296
- Соловей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 297
- «Не верь погожим дням...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 297
- «Что скажешь, путник, ты о городах и странах?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 298
- «Безмолвный витязь Рок с опущенным забралом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 300
- Артюр Рембо
- Сиротские подарки (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 301
- Влечение (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 304
- Солнце и плоть (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 304
- Офелия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 306
- Завороженные (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 307
- Роман (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 308
- Восседающие (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 309
- Бедняки в церкви (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 311
- Гласные (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 312
- Золотой век (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 312
- «Кто она, не цветок, так, быть может, альмея?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 314
- Мишель и Кристина (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 314
- Воспоминание (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 315
- Сен-Поль Ру
- Голгофа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 317
- Поль Валери
- Елена (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 318
- Орфей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 318
- Рождение Венеры (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 319
- Цезарь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 319
- Сильф (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 320
- Эмманюэль Синьоре
- Корабль (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 321
- Гийом Аполлинер
- Зона (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 323
сравнить >>
Примечание:
Картины Никола Пуссена 1637–1638 годов «Аркадские пастухи».
Подписано в печать 25.08.2023.
|