Переводчик — Валентин Парнах
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 15 июля 1891 г. |
| Дата смерти: | 29 января 1951 г. (59 лет) |
| Переводчик c: | французского, испанского |
| Переводчик на: | русский |
Валентин Яковлевич Парнах — российский поэт и переводчик, музыкант, танцор, хореограф. Основатель парижской литературной группы «Палата поэтов», пионер советского джаза.
До революции жил в Париже, издавал там свои первые поэтические сборники, как и другие участники «Ротонды» – Эренбург и Талов, – в 1920-х годах счел нужным перебраться в СССР, где был танцором в театре Мейерхольда. Проявляя серьезный интерес к иудейским корням, набрел в парижских библиотеках на никому не известные строки поэтов-маранов, жертв испанской и португальской инквизиции (писавших не на иврите, а именно на «пиренейских» языках), составил из них книгу, которую перевел на русский язык и выпустил в издательстве «Academia»; перевел он ее и на французский, рукопись передал Арагону — а тот ее, существовавшую в единственном экземпляре, потерял. Интересуясь идеями сионизма, побывал в Палестине задолго до образования Израиля — и немедленно утратил всякий интерес к священной для сионистов идее «репатриации». Перевел на русский язык 20 стихотворений Лорки; для этого же издания, увидевшего свет лишь в 1944 году, переводила Лорку Цветаева. Четыре перевода остались неизданными, в частности, «Фамарь и Амнон» приводится ниже по автографу. Парнах «открыл» величайшего поэта-гугенота Агриппу д'Обинье, выдал его антибезбожные стихи за... антирелигиозные и в 1949 г. выпустил отрывки из его «Трагических поэм» вместе с прозой – еще один триумфальный обман цензуры. Впрочем, когда в начале 1970-х годов составитель этой антологии взялся разбирать архив Парнаха в ЦГАЛИ, многое в нем было вовсе не опубликовано. В середине 1980-х, когда Павел Нерлер закончил разбор части архива, остававшейся в руках сына поэта, А.В. Парнаха, многое из «архивного» было уже напечатано, в том числе приводимый ниже Верлен, попавший в соответствующий том БВЛ. Отдельная книга переводов Парнаха так и не состоялась, но высветился облик одного из ярчайших энтузиастов этого искусства в самые неплодотворные для перевода десятилетия. Как многие другие – Шенгели и Кржижановский, Талов и Шервинский, – не пострадав от прямых репрессий, Парнах попал на положение литературного маргинала, изгнан из литературы на ее самую крайнюю периферию, с которой всех этих людей извлекли лишь в XXI веке. Ну, а на периферию отправились в памяти человеческой былые лауреаты.
Работы переводчика Валентина Парнаха
Переводы Валентина Парнаха
1923
-
Жан Кокто
«Art poétique» / «Art poétique»
(1923, стихотворение)
-
Жан Кокто
«Eins, zwei, drei» / «Eins, zwei, drei»
(1923, стихотворение)
-
Жан Кокто
«Батарея» / «Батарея»
(1923, стихотворение)
-
Жан Кокто
«Испания» / «Испания»
(1923, стихотворение)
-
Жан Кокто
«Марсель вечером» / «Марсель вечером»
(1923, стихотворение)
-
Жан Кокто
«Марсель утром» / «Марсель утром»
(1923, стихотворение)
-
Жан Кокто
«Ода к Пикассо» / «Ода к Пикассо»
(1923, стихотворение)
-
Жан Кокто
«Полдень» / «Полдень ("Греблей крыльев несёт серафим деревянный...")»
(1923, стихотворение)
-
Блез Сандрар
«Поэмы» / «Поэмы»
(1923, стихотворения)
1925
-
Блез Сандрар
«Конец мира. Фильмованный ангелом Собора Парижской богоматери» / «La Fin du Monde Filmée par l'Ange»
(1925, роман)
-
Карл Штернхейм
«Фэрфакс» / «Fairfax»
(1925, рассказ)
-
Франц Верфель
«Революционный клич» / «Революционный клич»
(1925, стихотворение)
-
Рудольф Леонгард
«Мертвый Либкнехт» / «Der tote Liebknecht»
(1925, стихотворение)
1938
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«Великолепные предстали эшафоты...» / «Великолепные предстали эшафоты...»
(1938, отрывок)
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«Ты, Беллемонт, воздвиг свои ад, жаровни жег...» / «Ты, Беллемонт, воздвиг свои ад, жаровни жёг...»
(1938, отрывок)
1950
1954
-
Ги де Мопассан
«Вендетта» / «Une Vendetta»
(1954, рассказ)
1957
-
Эмиль Золя
«Разгром» / «La Débâcle»
(1957, роман)
1959
-
Анатоль Франс
«Граф Морен» / «.»
[= Граф Морен, депутат]
(1959, рассказ)
1961
1966
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Острая звезда-алмаз...» / «Алмаз ("Острая звезда-алмаз...")»
[= Алмаз]
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Дождь» / «Дождь ("Есть в дожде откровенье - потаенная нежность...")»
[= Дождь ("Есть в дожде откровенье - потаенная нежность..."); Дождь («Есть в дожде откровенье — потаенная нежность...»)]
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Луна восходит» / «Луна восходит»
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«На другой лад» / «На иной лад»
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Перекресток» / «Encruci Jada»
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Песня сухого апельсинного дерева» / «Песня сухого апельсинного дерева»
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Песня уходящего дня» / «Песня уходящего дня»
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Романс о черной печали» / «Romance de la pena negra»
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Сан-Мигель (Гранада)» / «San Miguel (Granada)»
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Схватка» / «Reyerta»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Урны и саркофаги...» / «"Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben..."»
(1966, стихотворение)
1974
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«Надгробные стихи» / «Надгробные стихи Теодора-Агриппы дʼОбинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов»
[= Надгробные стихи Теодора Агриппы дʼОбинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов; Надгробные стихи Теодора-Агриппы дʼОбинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов; Надгробные стихи на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов]
(1974, стихотворение)
1977
-
Поль Верлен
«Я всего натерпелся, поверь!..» / «II. «Car vraiment j'ai souffert beaucoup!..»
(1977, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Ирене Гарсиа» / «Ирене Гарсиа»
(1977, стихотворение)
-
Поль Валери
«Морское кладбище (Фрагменты)» / «Морское кладбище (Фрагменты)»
(1977, отрывок)
1978
-
Луис де Гонгора
«"Не так неистово сквозь вихрь и свет..."» / «О скрытной быстротечности жизни»
[= «Не так неистово сквозь вихрь и свет...»; Не так неистово сквозь вихрь и свет...]
(1978, стихотворение)
1982
-
Артюр Рембо
«Сидящие» / «Les assis»
(1982, стихотворение)
1985
1986
1997
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Романс о луне, луне» / «Romance de la Luna, luna»
(1997, стихотворение)
-
Даниэль Леви Де Баррьос
«На смерть Диэго де ла Асенсьон, заживо сожжённого в аутодафе в Лиссабоне» / «На смерть Диэго де ла Асенсьон, заживо сожжённого в аутодафе в Лиссабоне»
[= На смерть Диэго де ла Асенсьон, заживо сожженного в аутодафэ в Лиссабоне]
(1997, стихотворение)
-
Даниэль Леви Де Баррьос
«Надгробный акростих, в котором говорит мой труп» / «Надгробный акростих, в котором говорит мой труп»
(1997, стихотворение)
-
Франсишку Мануэл де Мелу
«Посвящение» / «Посвящение»
(1997, стихотворение)
1998
-
Луи Арагон
«Сирень и розы» / «Les lilas et les roses»
(1998, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Фамарь и Амнон» / «Thamar y Amnón»
(1998, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«В последние, о Лиций мой любезный...» / «В последние, о Лиций мой любезный...»
(1998, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Излюбленного вечера прохлада...» / «Излюбленного вечера прохлада...»
(1998, стихотворение)
-
Теодор Агриппа д'Обинье
«"Сир! Этот верный пёс, который с вами встарь..."» / «К королю»
(1998, стихотворение)
2013
-
Шарль Бодлер
«De profundis clamavi» / «XXX. De profundis clamavi»
(2013, стихотворение)
Россия