Переводчик — Валентин Парнах
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 15 июля 1891 г. |
Дата смерти: | 29 января 1951 г. (59 лет) |
Переводчик c: | французского, испанского |
Переводчик на: | русский |
Валентин Яковлевич Парнах — российский поэт и переводчик, музыкант, танцор, хореограф. Основатель парижской литературной группы «Палата поэтов», пионер советского джаза.
До революции жил в Париже, издавал там свои первые поэтические сборники, как и другие участники «Ротонды» – Эренбург и Талов, – в 1920-х годах счел нужным перебраться в СССР, где был танцором в театре Мейерхольда. Проявляя серьезный интерес к иудейским корням, набрел в парижских библиотеках на никому не известные строки поэтов-маранов, жертв испанской и португальской инквизиции (писавших не на иврите, а именно на «пиренейских» языках), составил из них книгу, которую перевел на русский язык и выпустил в издательстве «Academia»; перевел он ее и на французский, рукопись передал Арагону — а тот ее, существовавшую в единственном экземпляре, потерял. Интересуясь идеями сионизма, побывал в Палестине задолго до образования Израиля — и немедленно утратил всякий интерес к священной для сионистов идее «репатриации». Перевел на русский язык 20 стихотворений Лорки; для этого же издания, увидевшего свет лишь в 1944 году, переводила Лорку Цветаева. Четыре перевода остались неизданными, в частности, «Фамарь и Амнон» приводится ниже по автографу. Парнах «открыл» величайшего поэта-гугенота Агриппу д'Обинье, выдал его антибезбожные стихи за... антирелигиозные и в 1949 г. выпустил отрывки из его «Трагических поэм» вместе с прозой – еще один триумфальный обман цензуры. Впрочем, когда в начале 1970-х годов составитель этой антологии взялся разбирать архив Парнаха в ЦГАЛИ, многое в нем было вовсе не опубликовано. В середине 1980-х, когда Павел Нерлер закончил разбор части архива, остававшейся в руках сына поэта, А.В. Парнаха, многое из «архивного» было уже напечатано, в том числе приводимый ниже Верлен, попавший в соответствующий том БВЛ. Отдельная книга переводов Парнаха так и не состоялась, но высветился облик одного из ярчайших энтузиастов этого искусства в самые неплодотворные для перевода десятилетия. Как многие другие – Шенгели и Кржижановский, Талов и Шервинский, – не пострадав от прямых репрессий, Парнах попал на положение литературного маргинала, изгнан из литературы на ее самую крайнюю периферию, с которой всех этих людей извлекли лишь в XXI веке. Ну, а на периферию отправились в памяти человеческой былые лауреаты.
Работы Валентина Парнаха
Переводы Валентина Парнаха
1923
1925
-
Блез Сандрар «Конец мира. Фильмованный ангелом Собора Парижской богоматери» / «La Fin du Monde Filmée par l'Ange» (1925, роман)
-
Карл Штернхейм «Фэрфакс» / «Fairfax» (1925, рассказ)
-
Франц Верфель «Революционный клич» / «Революционный клич» (1925, стихотворение)
-
Рудольф Леонгард «Мертвый Либкнехт» / «Der tote Liebknecht» (1925, стихотворение)
1954
-
Ги де Мопассан «Вендетта» / «Une Vendetta» (1954, рассказ)
1955
1957
-
Эмиль Золя «Разгром» / «La Débâcle» (1957, роман)
1959
-
Анатоль Франс «Граф Морен» / «.» [= Граф Морен, депутат] (1959, рассказ)
1961
1966
-
Федерико Гарсиа Лорка «Острая звезда-алмаз...» / «Алмаз ("Острая звезда-алмаз...")» [= Алмаз] (1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Дождь» / «Дождь ("Есть в дожде откровенье - потаенная нежность...")» [= Дождь ("Есть в дожде откровенье - потаенная нежность..."); Дождь («Есть в дожде откровенье — потаенная нежность...»)] (1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Луна восходит» / «Луна восходит» (1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «На другой лад» / «На иной лад» (1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Перекресток» / «Encruci Jada» (1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Песня сухого апельсинного дерева» / «Песня сухого апельсинного дерева» (1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Песня уходящего дня» / «Песня уходящего дня» (1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Романс о черной печали» / «Romance de la pena negra» (1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Сан-Мигель (Гранада)» / «San Miguel (Granada)» (1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Схватка» / «Reyerta» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Урны и саркофаги...» / «"Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben..."» (1966, стихотворение)
1974
-
Теодор Агриппа д'Обинье «Надгробные стихи» / «Надгробные стихи Теодора-Агриппы дʼОбинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов» [= Надгробные стихи Теодора Агриппы дʼОбинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов; Надгробные стихи Теодора-Агриппы дʼОбинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов; Надгробные стихи на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов] (1974, стихотворение)
1977
-
Поль Верлен «Я всего натерпелся, поверь!..» / «II. «Car vraiment j'ai souffert beaucoup!..» (1977, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Ирене Гарсиа» / «Ирене Гарсиа» (1977, стихотворение)
-
Поль Валери «Морское кладбище (Фрагменты)» / «Морское кладбище (Фрагменты)» (1977, отрывок)
1978
-
Луис де Гонгора «"Не так неистово сквозь вихрь и свет..."» / «О скрытной быстротечности жизни» [= «Не так неистово сквозь вихрь и свет...»; Не так неистово сквозь вихрь и свет...] (1978, стихотворение)
1982
-
Артюр Рембо «Сидящие» / «Les assis» (1982, стихотворение)
1985
1986
1997
-
Федерико Гарсиа Лорка «Романс о луне, луне» / «Romance de la Luna, luna» (1997, стихотворение)
1998
-
Луи Арагон «Сирень и розы» / «Les lilas et les roses» (1998, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Фамарь и Амнон» / «Thamar y Amnón» (1998, стихотворение)
-
Луис де Гонгора «В последние, о Лиций мой любезный...» / «В последние, о Лиций мой любезный...» (1998, стихотворение)
-
Даниэль Леви Де Баррьос «На смерть Диэго де ла Асенсьон, заживо сожжённого в аутодафе в Лиссабоне» / «На смерть Диэго де ла Асенсьон, заживо сожжённого в аутодафе в Лиссабоне» (1998, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Излюбленного вечера прохлада...» / «Излюбленного вечера прохлада...» (1998, стихотворение)
-
Теодор Агриппа д'Обинье «"Сир! Этот верный пёс, который с вами встарь..."» / «К королю» (1998, стихотворение)
2013
-
Шарль Бодлер «De profundis clamavi» / «XXX. De profundis clamavi» (2013, стихотворение)