Переводчик — Борис Лейтин
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 14 марта 1893 г. |
| Дата смерти: | 11 июля 1972 г. (79 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Мы достоверно знаем дату и место его рождения: 14 марта 1893 года, село Вятское Даниловского уезда Ярославской губернии; все остальное (равно как и его ранние годы) теряется в тумане разной степени густоты. В большинстве анкет и автобиографий он называет своего отца Натаном Борисовичем, сообщая, что до 1917 года тот был банковским служащим, а после – безработным; иногда, во избежание ненужных кривотолков, присовокупляя, что оклад его в бытность банкиром составлял 125 рублей. Единственное официальное родословие – «Свидетельство о рождении», выписанное между 1934 и 1946 гг. – содержит имя матери (София Моисеевна) и называет отца Натаном Вениаминовичем. Архив Ярославской области хранит лишь два документа, связанных с нашим семейством: 1 октября 1890 года аптекарский помощник Носон (!) Лейтин приобрел у провизора Буянова сельскую аптеку в селе Вятском. Восемь лет спустя, 16 апреля 1898 года уже Натан Лейтин продал ту же аптеку провизору Е. Р. Лоренцу. Как ни странно, невзирая на исторические бури, пронесшиеся с тех пор над нашей несчастной родиной, сама аптека уцелела: могучий, краснокирпичный особняк, похожий на карманное издание Исторического музея в Москве, по сей день служит главным архитектурным памятником небогатого на достопримечательности Вятского. Еще любопытнее, что вихри, унесшие имена Буянова с Лоренцом, пощадили аптекаря Лейтина, имя которого до сих пор сопряжено с бывшим его имуществом.
«Отелло» в переводе Лейтина был напечатан в 1968 году в издательстве «Искусство» с превосходными иллюстрациями В. Воловича.
Это была последняя его значительная работа. После пережитого в 60-е годы инсульта (когда ему пришлось несколько месяцев провести в ленинградской больнице, медленно восстанавливаясь), он изготовил практическую памятку для жены и дочери — «Адреса на случай моей смерти», где педантически перечислил, в какие организации нужно обращаться за вспомоществованием: «Литфонд, московское отделение – просить пособие на похороны, послать просьбу направить человека, чтобы помочь их осуществить – все послать телеграфным порядком» и т.д. Он умер 11 июля 1972 года, в рекордно жаркие дни, когда вокруг Москвы горели торфяники – и на похороны его от Литфонда не приехал ни один человек.
Работы переводчика Бориса Лейтина
Переводы Бориса Лейтина
1937
-
Джордж Мередит
«Любовь в долине» / «Love In The Valley»
(1937, стихотворение)
-
Кристина Россетти
«Мир» / «The World»
(1937, стихотворение)
1938
-
Клеман Маро
«Брат Любен» / «Брат Любен»
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Господин аббат и его слуга» / «На аббата и его слугу («Толстяк аббат с упитанным слугой...»)»
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Жану Сэр, искусному актеру фарсов» / «Жану Сэр, искусному актеру фарсов»
(1938, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Зачем ты, труженик, склонен...» / «Ode XIV. «Pourquoy, chetif laboureur...»
(1938, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Из оды сеньору Бертрану Бержье» / «Из оды сеньору Бертрану Бержье»
(1938, отрывок)
1941
-
Иоганнес Роберт Бехер
«По дороге в Кемптен» / «По дороге в Кемптен»
(1941, стихотворение)
1944
-
Якуб Колас
«Великому Сталину» / «Великому Сталину»
(1944, стихотворение)
1946
-
Вацис Реймерис
«Окопы» / «Окопы»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Возлюбленная» / «Возлюбленная»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Герой» / «Герой»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Песнь с галерки» / «Песнь с галёрки»
(1946, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Опять (Свинцу подоспела пора замолчать)» / «Опять (Свинцу подоспела пора замолчать)»
(1946, стихотворение)
1947
-
Арвид Григулис
«Ржавая вода болот» / «Ржавая вода болот»
(1947, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Валтасару» / «To Belshazzar»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Флоренс» / «To Florence»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролине («Не безучастен, не суров...»)» / «To Caroline ("Think'st thou I saw thy beauteous eyes...")»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ну что ж! Ты счастлива» / «Well! Thou art Happy»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Послание к Августе» / «Epistle to Augusta»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой» / «Stanzas written on the Road between Florence and Pisa»
(1953, стихотворение)
1956
-
Иван Вазов
«Великая мысль» / «Великата мисъл»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Поэт и вдохновенье» / «Поет и вдъхновение»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Ребенку» / «На детето»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Родное пепелище» / «Родното пепелище»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Эллада» / «Елада»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Выйдя на улицу с номером «Constitutionnel» в руках» / «Выйдя на улицу с номером «Constitutionnel» в руках»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Первое мая» / «Premier Mai»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Эпитафия» / «Эпитафия»
(1956, стихотворение)
1957
-
Перси Биши Шелли
«К Мэри» / «To Mary — ("O Mary dear, that you were here...")»
(1957, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Констанции» / «To Constantia ("The rose that drinks the fountain dew...")»
(1957, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Лорду-канцлеру» / «To the Lord Chancellor ("Thy country's curse is on thee, darkest crest...")»
(1957, стихотворение)
1958
-
Генри Лонгфелло
«Дети» / «Children»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Утраты и достижения» / «Loss and Gain»
(1958, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Король Ричард III» / «The Life and Death of Richard the Third»
(1958, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Король Ричард Третий» / «The Life and Death of Richard the Third»
(1958, пьеса)
1959
-
Элисавета Багряна
«В тебе люблю я перспективы улиц...» / «В тебе люблю я перспективы улиц…»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Вечер тихий, необыкновенный...» / «Вечер тихий, необыкновенный…»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Когда в Париже в час полночный огни погаснут постепенно...» / «Когда в Париже в час полночный огни погаснут постепенно…»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Нет, не забыть мне никогда тех сумерек июня...» / «Нет, не забыть мне никогда тех сумерек июня…»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Уходит пыльный день, усталостью сражен...» / «Уходит пыльный день, усталостью сражён…»
(1959, стихотворение)
1965
-
Леварса Квициниа
«Ты хлопотливо бродишь по двору...» / «Ты хлопотливо бродишь по двору…»
[= «Ты хлопотливо бродишь по двору…»]
(1965, стихотворение)
-
Леварса Квициниа
«Водопад» / «Водопад»
(1965, стихотворение)
-
Леварса Квициниа
«Горы» / «Горы»
(1965, стихотворение)
-
Леварса Квициниа
«Моя апхярца» / «Моя апхярца»
(1965, стихотворение)
-
Эзра Фининберг
«Имена» / «Имена»
(1965, стихотворение)
1966
-
Лиджи Инджиев
«На фронт, сыну-воину» / «На фронт, сыну-воину»
(1966, стихотворение)
1968
-
Уильям Шекспир
«Отелло, венецианский мавр» / «Othello, the Moore of Venice»
(1968, пьеса)
1974
-
Гюнтер Дайке
«Лунная ночь» / «Лунная ночь»
(1974, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо
«Старая прачка» / «Die alte Waschfrau»
(1974, стихотворение)
1977
-
Джордж Мередит
«Любовь в долине (Фрагменты)» / «Любовь в долине»
(1977, отрывок)
1981
-
Максим Танк
«Вновь загораются сосны над краем…» / «Зноў загарэліся сосны над краем...»
(1981, стихотворение)
1989
-
Генрих Гейне
«Альманзор» / «Almansor»
(1989, пьеса)
2004
-
Оскар Уайльд
«“Орган гремел. Все пали ниц...”» / «Urbs Sacra Aeterna»
(2004, стихотворение)
Переводы Бориса Лейтина стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1962
-
Вальтер Скотт
«Легенда о Монтрозе» / «A Legend of Montrose»
(1962, роман)
Россия