Переводчик — Исидор Грингольц
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1928 г. |
| Дата смерти: | 1986 г. (58 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Исидор Абрамович Грингольц (1928 — 1986) советский правовед, специалист по авторскому и изобретательскому праву, международному частному праву, переводчик, поэт.
Родился в Москве. Кандидат юридических наук (1953), доктор юридических наук (1976). С 1959 г. по 1975 г. работал во Всесоюзном НИИ советского законодательства (ВНИИСЗ). Автор монографий и учебников в сфере своих научных интересов.
Переводил на рус. яз. книги по специальности и художественные тексты.
Умер в Москве.
Работы переводчика Исидора Грингольца
Переводы Исидора Грингольца
1976
-
Редьярд Киплинг
«Гауптвахта» / «Cells»
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Дамбы» / «The Dykes»
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Денни Дивер» / «Danny Deever»
[= Дэнни Дивер]
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Пушкари» / «Screw-Guns»
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Томми» / «Tommy»
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Фуззи-Вуззи» / «"Fuzzy-Wuzzy"»
[= Фуззи-Вуззи (Суданские экспедиционные части)]
(1976, стихотворение)
1980
-
Редьярд Киплинг
«Марш хищных птиц» / «"Birds of Prey" March»
[= Марш «Хищных Птиц»; Марш «Хищных птиц» (Войска Заморской службы)]
(1980, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Джентльмен в драгунах» / «Gentlemen Rankers»
[= Джентльмены в драгунах]
(1980, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мандалай» / «Mandalay»
(1980, стихотворение)
1982
-
Эдна Миллей
«Весна и осень» / «The Spring and the Fall»
(1982, стихотворение)
1983
-
Редьярд Киплинг
«Денни Дивер» / «Danny Deever»
(1983, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мандалай» / «Mandalay»
(1983, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Марш "Хищных птиц" (Войска заморской службы)» / «"Birds of Prey" March»
(1983, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Томми» / «Tommy»
(1983, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Фуззи-Вуззи (Суданские экспедиционные части)» / «"Fuzzy-Wuzzy"»
(1983, стихотворение)
1988
-
Райнер Мария Рильке
«Из барбарисов брызжет кровь густая...» / «Jetzt reifen schon die roten Berberitzen...»
(1988, стихотворение)
1989
-
Редьярд Киплинг
«Боги Азбучных Истин» / «The Gods of the Copybook Headings»
(1989, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Маршем к морю» / «Troopin' (Old English Army in the East)»
[= Маршем к морю (английские войска на Востоке)]
(1989, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь контрабандиста» / «A Smuggler’s Song»
[= Песня контрабандистов]
(1989, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Служба Королевы» / «The Young British Soldier»
(1989, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Шиллинг в день» / «Shillin’ a Day»
(1989, стихотворение)
2001
-
Эмили Дикинсон
«Бежишь от оклика Листов...» / «“To my quick ear the Leaves — conferred —...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Для каждой мысли я нашла...» / «“I found the words to every thought...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Зарянкой жизнь я прожила...» / «“I was a Phoebe — nothing more —...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как мы велики — невдомек...» / «“We never know how high we are…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нечасто Мыслям в дар твоим...» / «“Your thoughts don’t have words every day...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Он из Свинцовых Сит...» / «“It sifts from Leaden Sieves —…”»
[= Снег]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Паук — большой искусник...» / «“The Spider as an Artist…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Твердят, что Время лечит...» / «“They say that "Time assuages" —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Хоронят — чудилось в бреду...» / «“I felt a Funeral, in my Brain…”»
(2001, стихотворение)
Россия