THE MUSKETEERS
by Эрдлунг Э.
Водевиль об одной голове
------------------------
Список действующих лиц:
Эдгар По, авантюрист и криминалист
Франсуа Рабле, сказочных дел мейстер
Говард Филлипс Лавкрафт, мифолог
Алистер Кроули, прожигатель бытия
Ихтиандр Филимонов
Бармен
Багряная Блудница
Бахус
------------------------
Место и время действия: Патриаршие пруды, месяц октябрь, Вселенная A, 18:30 по Кремлёвскому времени.
* * *
Эдгар По (останавливается и снимает шляпу в знак узнавания): Здравствуйте, дорогуша! Как жильё-быльё? Чай, уже много воды утекло. Придумали чего нового-кайфового?
Франсуа Рабле: Здравствуйте, здравствуйте, милый мой! Преклоняюся перед вашим талантом. Какие перипетии, какие характеры! Старина Панург шлёт вам нижайший поклон с хвостиком!
Эдгар По: Да ну что вы, что вы. Пойдёмте лучшее аперитива треснем. Я знаю, вы любите вино.
Франсуа Рабле: Хо-хо! Как же, имею слабость! Только не натощак. И вот ещё за душой ни гроша. Вы знаете, какие тут заведения подешевше?
Эдгар По: Это дело известное. Вон, через улицу, с другой стороны, перед супермаркетом, напротив Сбербанка, есть прекрасный кабачок, где всегда много интересных людей и ценных напитков. Пойдём-те же, дражайший мой сотруженик, что время терять!
Франсуа Рабле: Охотно с вами соглашусь, милейший. У меня как раз вот в горле першит.
<Двое писак, улыбаясь так, словно в них бьют своими лучами лазерные софиты, идут через улицу мимо бутиков, мимо аптек к кафе-бару “У Харитона”. Заходят, осматриваются, потом подходят к барной стойке, где видят сидящих Говарда Ф. Лавкрафта и Алистера Кроули, болтающих и попыхивающих сигарами. Освещение сцены – электрически-голубое. Вокруг много пьяных морд, жующих и говорящих. Играет разухабистое майями-техно вперемешку с дэнс-металл. Все делают вид, что очень удивлены и обрадованы. По и Рабле садятся рядышком.>
Говард Ф. Лавкрафт: Вот так история! Триллион эонов не виделись, господа дорогие! Чем обязаны?
<Алистер Кроули же молчит и только насмешливо поглядывает на новоприбывших, потягивая “мохито” через трубочку.>
Эдгар По: Здравствуй, Варди. Приветствую, Эл! Да мы так, ненароком, горло освежить. И тут такая встреча! У меня вот что намедни произошло: сажусь я значит-с на трамвай и только уже хочу проезд оплатить, как…
<Алистер Кроули начинает насвистывать какую-то презабавную мелодию и всё внимание переключается на него. Эдгар По замолкает, не окончив мысль. Кроули, ещё немного посвистев сквозь щербинку в зубах, деланно зевает и извлекает из внутреннего кармана пинджака портсигар и ещё какую-то порнографию. Все смотрят на фотографию. Она новенькая, глянцевитая, но уже замусоленная по краям. Алистер Кроули поясняет.>
А.К.: Это фотоотпечаток моей новой Багряной Блудницы. Как она?
<На фото 10х15 см изображена девушка в полный рост, у неё несколько неправильные черты широкоскулого лица и много веснушек, она в изящной позе восседает на софе на фоне турецкого ковра, голова у неё наклонена набок, и она расчёсывает свои чёрные, как сажа на вороновом крыле, лоснящиеся кудри гребешком. На её бледном лице виден румянец, и ещё загадочная улыбка играет на тонких чувственных губах. У неё крупная, но стройная фигура колхозницы, а одеяние её составляет сарафан малахитового цвета с узором из турецких огурцов. Мускулистые ноги сплетены в тугую косичку. На шее у Блудницы висит некий серебряный амулет, похожий на египтянский крест-анкх.
Говард Ф. Лавкрафт рассеянно и с некоторой боязнью всматривается в цветную картинку, словно она живая, Франсуа Рабле снисходительно изучает общую композицию, пропорции и освещение фотоснимка, а Эдгар По, поелозив на стуле, вдруг нервно выхватывает карточку из тонких пальцев Кроули и начинает жадно пожирать её глазами. При этом лицо его бледнеет и бледнеет, пока не становится похожим на восковую маску.>
Эдгар По: Поразительно!.. Необьяснимо!.. Где ты взял эту фотографию, мерзавец?! Да нет, это точно она! О, моя Аннабель Ли, иже еси на небеси. Чорт! Отвечай, ведьмин сын, чернокнижник, где ты её взял?!! О, горе мне, горе! А ну, отвечай, сотона!
<Эдгар По расталкивает товарищей и хватает А.К. за грудки, сдёргивая того с барного стула. Кроули роняет сигару и разливает “мохито” себе на брюки, но не теряет своего достоинства. Он смеётся Э.По в лицо.>
А.К.: До твоих навязчивых мыслей, садовая голова, мне нет никакого дела. Её зовут Сабрина Давыдовна. Так что прошу меня извинить.
<А.Кроули небрежно, как назойливых комаров, стряхивает с себя маленькие, но крепкие руки рассвирипелого Эдгара По. Тот же стоит, похожий на Чарли Чаплина, и тяжело дышит, что-то молниеносно соображая. К нему подходит Ф.Рабле и кладёт пятерню ему на плечо.>
Ф.Рабле: Успокойся, милый друг,
Виноват во всём недуг,
Оттого что все вокруг,
Все похожи друг на друг.
Ты давай садись за стойку,
Хлопнем мы сейчас настойку,
Пыл остудит она твой,
Запоёшь ты всей душой!
Будем петь мы и смеяться,
Можно даже и подраться,
Но не так, чтоб сгоряча,
Только ради весельча.
Жыснь она даётся свыше,
Ты на Богу не пеняй,
Веселись да отрывайся,
Да поэмы сочиняй.
Прошлый день на то и прошлый,
Потому что прожитой.
Будешь ты ещё в ажуре,
Потому как ты крутой.
Так что, друг, садись, за стойку,
Наливай себе вина.
Барышень на свете много,
Муза же всегда одна!
Эдгар По: Хойлала да хойлалэй!
Мудрый друг всего ценней!
Вы простите уж, друзья,
Взбеленился малость я.
<Возвращается на место с умиротворённым видом и возвращает карточку Алистеру Кроули.>
Э.По: Да, обознался как-то. У неё форма подбородка даже другая. Да и грудь совсем не та.
А.Кроули: Ну что вы, не извиняйтесь. С кем не бывает. Вот у меня тоже случай был…
<Тут вдруг Говард Ф. Лавкрафт вскрикивает и роняет свой бокал на пол. Тот с громким звоном разбивается.>
Г.Ф.Лавкрафт (дрожащими от ужаса губами): Вы… Вы.. Вы видели того чело… человека? Вооон за тем столом? С рыбьими глазами? Мне показалось, я увидел у него жабры…
Ф.Рабле (со смехом): Да ну? Никак ихтиандр? Давно таких не встречал, ещё со времен пречудеснейшего плавания великого и ужасного Пантагрюэля в заморские страны.
Э.По: Чувствую, сегодня день необыкновенных встреч. Давайте спросим у бармена, может он знает, что к чему.
<Говард Ф. Лавкрафт тем временем косо поглядывает на пришельца с рыбьими глазами и нервно грызёт кончик сигары.>
А.Кроули (подзывает бармена): Эмм-ммм… Милейший!
Бармен: Да-да? Хотите ещё что-то заказать?
А.К.: Да, пожалуй, всем по порции вашего фирменного Харитон-грога с куркумой и тмином… И вы не знаете случаем вот того господина за вооот тем столиком? Говорят, у него жабры.
Бармен: Конечно, наш постоянный завсегдатай, известный оперный певец Филимонов. Хотите его пригласить на беседу?
А.К.: Да-да-да, для нас с друзьями это будет большая честь.
Бармен: Ай момент!
<Отходит к столику Филимонова и что-то ему говорит. Филимонов оглядывается на сидящую за барной стойкой компанию, берёт свой коктейль и вальяжно подходит к четверым пейсателям, глядя на них своими медленными выпученными глазами.>
Филимонов: Добрый вечер, джентльмены! Чем обязан?
Ф.Рабле: И вам благоденствовать, сэр! Расскажите нам о себе, вы такая интересная личность. Откуда вы родом?
Филимонов (чешет жабры): Ну, я это… Бабка у меня из Кубани, а сам я из Рыбинска. А что? А, я понял, вас интересуют мои дыхательные приспособления?
<Г.Ф.Лавкрафт недоверчиво щурится на оперного певца и наконец не выдерживает.>
Г.Ф.Лавкрафт: Простите, имели ли ваши предки какую-то связь с глубоководными?
<Филимонов пристально изучает гладко выбритый рельеф породистого лица Лавкрафта, после чего медленно говорит.>
Филимонов: Н-дааа, милчеловек, если вам так интересно, то мой прадед, Панфил Панфилыч Суматрин, дай бог памяти, служил в имперском флоте старшим боцманом на крейсере Л***** и любил нырять с аквалангом. Он мне оставил по наследству свои дневниковые записи, где подробным образом описывал свои встречи с русалками и наядами… Хах! Вы это хотели узнать?
Г.Ф.Лавкрафт: Именно.
Филимонов: Ещё он писал, что когда они проплывали Курильские острова с разведовательными целями – тогда как раз шла русско-японская война – в прибрежных водах Парамушира и Шумшу они с ребятами обнаружили очень любопытные затонувшие безделицы. Видимо, какие-то предметы быта местных племён, известных под именем айнов, знаете, всякие резные коралловые фетиши…
А.Кроули: Как это интересно. Фаллического типа, полагаю?
Филимонов: Не совсем. Опять же по наследству мне кое-что передалось из прадедовой коллекции. И даже две вещи у меня с собой. Хотите посмотреть? Я ношу их с собой в качестве талисманов.
Ф.Рабле: Конечно, мы все хотим посмотреть!
<Даже бармен оторвался от чистки бокалов и подошёл к сидящим.>
Филимонов: Вот, зацен.
<Ихтиандр Филимонов извлекает из левого кармана брюк миниатюрного размера статуэтку из зеленоватого оникса, в форме сидящего на корточках уродливого земноводного с крыльями, как у летучей мыши. Потом из-под рубашки достаёт на тонкой цепочке тускло оствечивающий серебряный амулет в форме узорчатого ключа со множеством язычков. Лавкрафт снова вскрикивает, срывается с места и бежит к выходу, не разбирая дороги. Филимонов и компания пейсателей удивлённо смотрит ему вслед. После чего начинает играть лёгкий лаундж-джаз, вся сцена окрашивается зеленым цветом, а Филимонов, допив коктейль, ещё немного шутит и уходит к своему столу.>
Э.А.По: Вот дела. Что это случилось с нашим дорогим другом? Его как будто ветром сдуло. Даже и шляпу не взял, и не расплатился, дуралей.
Ф.Рабле (вздыхая): Боже, как мне осатанели неврастеники.
<Вдруг двери заведения отворяются, и входит Багряная Блудница Сабрина Давыдовна, в элегантном монто. За ней входит Бахус, стуча копытами.>
Багряная Блудница: Ну что, не ждали, мурзики?
А.Кроули (в сторону): Вот чёрт! Нашла-таки, стерлядь.
<Багряная Блудница подходит и страстно обнимает своего ёбыря, тот пытается отстраниться, но безуспешно. Они начинают остервенело лобызаться. Кроули всё же отталкивает её и закуривает сигару, она выбивает её из его рта и отвешивает ему знатную пощёчину. Закатывается отвратительная сцена, достойная кисти Фелисьена Ропса.>
Багряная Блудница: Я тебя ненавижу, сволочь! Сво-ло-чь!!
Ф.Рабле (обращаясь к Э.А.По): Вечер удался, дружище.
Э.А.По: Да-а, вечер удался. Скрестим же наши бокалы. Бармен, ещё абсента с сахаром! Ык!
Бахус (подсаживаясь бочком к Рабле и По): А мне перигидрат натрия. Ну, рассказывайте.
Конец