Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ... 188  189  190

Статья написана 12 января 06:52

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа и литературная миниатюра.

«Философский, коварный… рождественский» рассказ «Krucjata zero/Нулевой крестовый поход» (стр. 41-42) написал Гжегож Януш/Grzegorz Janusz. Иллюстрация ПЕТРА  ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. ”Интеллектуальная провокация, язвительная насмешка, пренебрежение схемами – это стихия Януша…» (Мацей Паровский).

Мы уже далеко не в первый раз встречаемся с Гжегожем Янушем: его миниатюры печатались в “NF” №№ 4/92, 7/93, 2/94, 8/94; более длинный рассказ -- в “NF” № 10/94. На сайте ФАНТЛАБ ни биобиблиографии писателя, ни карточки на рассказ “Krucjata zero”– нет. Кое-что о Гжегоже Януше можно узнать, заглянув в обсуждение первого из указанных номеров журнала или пройдя по тэгу “Януш Г.”.

Не слишком, на мой взгляд, внятную «антиинквизиторскую» миниатюру ”Mały bialy domek/Маленький белый домик” написала лицеистка Марта Вечорковска/Marta Wieczorkowska (стр. 43). Иллюстрация ЯКУБА  ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

Написанный в традиционном, в общем-то, стиле, но с некоторыми абсурдистско-юмористическими интонациями научно-фантастический рассказ «Tunel/Тоннель» принадлежит перу Бартека Свидерского/Bartek Świderski (стр. 44-45). Иллюстрация ЭДИТЫ  ДЕМБСКОЙ/Edyta Dębska.

Интересно, что бы вы почувствовали в тот момент, когда, подлетая на своем звездолете к неизвестной планете, обнаружили бы на ее диске ясно читаемую надпись «Привет, Артур!»… На скудную карточку этого рассказа можно глянуть здесь но биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет.

И, наконец, гвоздь номера – рассказ «Noteka 2015/Нотека 2015», о… польско-американской войне, который написал уже хорошо нам знакомый Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski (стр. 46-56). (Основное сражение сей странной войны происходит в Нотецкой пуще, Нотеце, которую американцы зовут Нотекой – отсюда и название рассказа. И, кстати, это одна из (немногих) вещей, о которых я с дрожью в руках думаю: ну почему, почему не я это написал?! W.). Иллюстрации АНДЖЕЯ  ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

«Читатели “NF” Anno Domini 2015 сейчас еще только рождаются или готовятся к появлению на свет. И именно это время выбрал Левандовский для своей политической, военной и научной симуляции – фантастики т.н. “ближнего прицела”. <…> Конрад искусно использует и нашу нынешнюю злость на американцев и долго утаивавшиеся польские послеялтинские травмы. Рекомендую вам этот текст как безусловно сумасбродный и бесшабашно первоапрельский, но вместе с тем смертельно серьезный. Трудно себе даже представить публицистическую статью, которая точнее и изящнее диагностировала бы наши нынешние страхи (и извечную польскую напыщенность), которая еще глубже вдавалась бы в подробности военного использования хаоса, которая более изощренно издевалась бы и над Европой, и над Штатами… Так и надо – это им и за Мюнхен, и за “странную войну”, и за то, что отдали Польшу Сталину…» (Мацей Паровский).

Рассказ стал лауреатом высших польских премий – имени Януша Зайделя и “SFinks”, а в рейтинге известного и уважаемого интернет-журнала “Esencja” «Сто лучших польских научно-фантастических рассказов» занял 16-е место. «Конраду Левандовскому пришла в голову замечательная мысль: показать современную Польшу, способную победить в войне с намного более сильным противником, используя то, что у нее лучше всего получается: создание хаоса. Благодаря этому он не только изменил доминировавший в 1990-х годах взгляд на положение соотечественников в современном мире, но и показал, что, как позже пел Козик в песне с похожим посылом, -- “эта страна не так уж и больна” и может обратить мелкие слабости в силу. И это делает из рассказа самый что ни на есть патриотический, но вместе с тем напрочь лишенный высокомерия, пафоса и  скуки текст последних лет, а как сатира на желтую прессу, он вообще не имеет себе равных во всей польской литературе. Рассказ также тщательно суммирует определенные аспекты европейской и мировой политики, а его сюжет держит в напряжении вплоть до самой последней фразы» (“Esencja”).

Позже рассказ был перепечатан в антологиях “Cztrwony karzel: W leju po bombie/Красный карлик: В воронке от бомбы” (1997) и “Milosne dotkniecie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (1998), а также вошел в состав одноименного авторского сборника “Noteka 2015” (1996; 2001; 2006 -- расширенное издание). На очень скромную карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии Левандовского на сайте ФАНТЛАБ все еще нет, но с писателем можно ближе познакомиться, пройдя в этом блоге по тэгу “Левандовский К.”.

(Продолжение следует)


Статья написана 11 января 00:03

Здесь, пожалуй, надо сказать, что в апреле 2000 года журнал «Если» опубликовал перевод одной из повестей (новелл) Пат Кэдиган в сопровождении очень интересной статьи Вл. Гакова о писательнице, откуда я для нижеследующей справки и позаимствовал изрядный фрагмент (он отмечен кавычками и курсивом).

                                                                                                                    ПАТ  КЭДИГАН

Пат Кэдиган/Pat(ricia Oren Kearney) Cadigan (род. 10 сентября 1953) – американская писательница НФ.

Родилась в г. Скенектеди (штат Нью Йорк), детство и юность провела в г. Финчбурге (штат Массачусетс), после окончания католической школы для девочек поступила в Университет штата Массачусетс в г. Амхерсте, где поначалу училась на товароведа, но затем перевелась в Университет штата Канзас в г. Лоуренсе, который и окончила с дипломом исследователя широкого профиля (general studies). Еще в юности заинтересовалась научной фантастикой и наверняка в Университете штата Канзас посещала занятия Джеймса Ганна, читавшего там курс лекций.

Дебютировала в НФ рассказом «Death from Exposure/Смерть от облучения», напечатанным в феврале 1978 года в семипрозине «Shayol», который сама же и основала вместе со вторым мужем – Арни Феннером (с первым мужем, Руфусом Кэдиганом, она рассталась вскоре после окончания университета в 1975 году) и издавала в 1977 – 1985 годах.

После учебы Патрисия сменила несколько занятий (среди которых были и чтение вслух для слепых слушателей на городском радио, и сочинение поздравительных открыток для фирмы «Hallmark») и продолжала писать рассказы, которые печатались в уважаемых жанровых журналах и антологиях, переводились на французский и другие языки и настолько тепло принимались читателями и критиками, что Патрисия в 1987 году (когда вышел из печати ее первый роман) решилась продолжить занятие писательством уже на профессиональной основе.

«С самого начала литературной карьеры Кэдиган удачно вырулила на привычную и самую свою любимую “площадку”, где происходит действие большинства ее произведений. Это близкое киберпанковое будущее с его “высокотехнологичной преступностью”, глобальными Сетями и сетевыми же мышлением и культурой, с виртуальной реальностью, неотличимой от естественной… Однако, в отличие от многих авторов киберпанка, писательницу интересуют не столько новейшие технологические игрушки или описания кайфа от серфинга в виртуальной реальности, сколько те поистине глубинные изменения, которые эта новая реальность несет человеческой личности, психике, сознанию.

Как никто другой, Кэдиган буквально заворожена их очевидной “разъятостью”, дезорганизацией, фрагментацией. Эта тревога по поводу дальнейшей трансформации личности, “рассыпающейся” на глазах, сдаваемой внаем и беспардонно воруемой “ментальными” хакерами, ощутимо присутствует в романах Кэдиган.

Как писал английский критик Джон Клют, “подобно киберпанковым романам Уильяма Гибсона — и в отличие от многих произведений Брюса Стерлинга, — романы Кэдиган не дают оснований для особого оптимизма по поводу того, что многочисленные технологические чудеса изменят к лучшему сверхурбанизированный мир, подавляющий личность, опутывающий ее электронными сетями и раскалывающий на конфликтующие между собой фрагменты. Однако в тексте содержатся намеки на то, что долго такое состояние не продлится, и созданная система начнет давать сбои из-за собственной внутренней несбалансированности… Как бы там ни было, пепел надвигающегося на всех нас будущего стучит в сердце Пат Кэдиган”.

Первый ее роман, «Mindplayers/Проигрыватели Сознаний» (1987), представляет собой несколько механическое объединение под одной обложкой цикла рассказов, в которых действует одна героиня. Проигрыватели Сознаний (в оригинале буквально “мыслеплейеры”) — это психотерапевты недалекого будущего; с помощью специальной аппаратуры они могут непосредственно “входить” в сознание пациентов и гулять по ментальным ландшафтам, как современные “киберсерферы” — по ландшафтам виртуальной реальности. Героиня в поисках новых возбуждающих ощущений получает от подруги запрещенную “психокепку” — особый шлем, позволяющий (якобы без вредных последствий) временно испытывать чужие психотические состояния. Однако дальше начинаются неприятности — психоз “не отстает”, и героиня оказывается перед выбором: либо отправиться в тюрьму за пользование “психокепкой”, либо самостоятельно избавиться от недуга, а для этого выучиться на Проигрывателя Сознаний…

Идею присутствия в снах и психике пациента, как помнят читатели научной фантастики, еще за 20 лет до Кэдиган глубоко проанализировал Роджер Желязны в “Повелителе снов”, а чуть позже к этой теме обратилась и Урсула Ле Гуин в “Оселке небес” (где вторжение в чужое сознание оказывалось чревато изменением окружающей реальности). И хотя Кэдиган добавила колоритных штрихов, в целом она сказала не так уж много нового по сравнению с корифеями современной “мягкой” science fiction.

Роман оказался самым легким (в смысле чтения) в творчестве писательницы, можно даже сказать — проходным. Во всяком случае он заметно уступал ее к тому времени опубликованным повестям и рассказам.

Зато в следующем, название которого “Synners” (1989) можно перевести как “Синтеры”, Кэдиган заявила о себе в полный голос. Роман принес ей Премию имени Артура Кларка, став одним из событий американской фантастики конца 1980-х и во многом определив ее развитие на следующее десятилетие.

Синтерами называют себя синтезаторы реальности в Лос-Анджелесе недалекого будущего. Иначе говоря, это компьютерные хакеры, “мыслепираты”, крадущие образы, фрагменты сознания других людей, после чего добытый “хабар” выбрасывается на черный рынок. Но и сами воры платят дорогую цену за свой нелегальный бизнес: они теряют свободу, становясь своего рода виртуальными наркоманами. А в недрах этой сетевой цивилизации уже зародился своего рода искусственный интеллект — вполне возможно, мутировавший из компьютерного вируса. Пораженные “интерфейсным заболеванием” люди в буквальном смысле начинают умирать от того, что беспрерывно глазеют на монитор!

Что касается третьего романа Кэдиган, “Fools/Дураки” (1992), также принесшего ей Премию имени Артура Кларка, то ряд критиков вообще назвал эту книгу “парадигмой киберпанка”.

Читатель вновь приглашен в мир, где можно загрузить и контрабандно скачать (в смысле, знакомом каждому пользователю компьютера) человеческое сознание — целиком или по частям. Здесь существуют даже специальные актеры, зарабатывающие тем, что проигрывают чужие мысли, образы и эмоции, а также «ментальные воры» этих самых фрагментов сознания. И здесь в одном теле могут сносно сосуществовать или же вести неустанные ментальные склоки, порой перерастающие в войны, целых три личности: тайного полицейского агента, “memory junkie” (на слэнге это значит следующее: “наркоман, для которого дозой становится время, проведенное в чужой памяти”) и, наконец, главной героини Марвы — ментальной актрисы, неожиданно и насильно получившей “роль”, которую она не просила…

В третьем романе Кэдиган личности киберпанкового будущего уже не просто разъединены и фрагментированы, но в буквальном смысле превратились в “арендуемые помещения”, обитатели которых все время бранятся, как жители приснопамятных коммуналок! Поначалу этот многослойный психологический пирог представляет собой чтение, мягко говоря, непростое. Однако чем больше погружаешься в словесную ткань романа, вскрывая слой за слоем, тем привычнее становится мир Кэдиган, тем больше он завораживает и убеждает.

Почти так же, как и описываемая автором виртуальная реальность…

После третьего романа последовал неожиданный творческий перерыв на несколько лет. Обусловили его обстоятельства, в основном, внелитературные: тяжелый и финансово опустошительный развод, необходимость в одиночку растить и воспитывать сына, перенесенная операция.

Следующий роман Кэдиган, «Tea from an Empty Cup/Чай из пустой чашки» (1998), в первоначальном в варианте — «Бунраку» (от названия национального японского кукольного театра), ждали и критики, и читатели. Это история японской диаспоры, рассеянной по свету после того, как их родина была окончательно разрушена землетрясениями. Диаспоры не только географической, но и виртуальной: среди желтокожих завсегдатаев Искусственной Реальности ходят легенды, что за всеми этими высокотехнологичными, а по сути, эскапистскими, электронными фантазиями скрыт еще один, тайный слой, содержащий проект возрождения новой Японии…»

В 2000 году вышло в свет продолжение «Чая…» -- роман «Dervish is Digital». В 2013 году романы «Tea from an Empty Cup», «Mindplayers» и «Fools» были напечатаны в виде омнибуса.

Рассказы и повести Пат Кэдиган, которых ныне насчитывается уже более сотни, публиковались в ряде солидных жанровых журналов и в огромном множестве антологий, значительная часть этих текстов номинировалась на получение высших жанровых премий, а один – «The Girl-Thing Who Went Out for Sushi » -- принес ей премию «Hugo» в 2013 году. Некоторые из коротких тестов вошли в состав авторских сборников рассказов «Patterns/Образцы» (1989, премия журнала “Locus”),

«Home by the Sea/Дом на море» (1992) и «Dirty Work/Грязная работа» (1993). Шесть рассказов Пат Кэдиган содержатся в коллективном (вместе с Парен Джой Фаулер и Пат Мерфи) сборнике «Letters from Home/Письма из дому» (1991).

Отдельными малотиражными книжными выпусками вышли повести «My Brother’s Keeper/Сторож брату моему» (1992) и «Chalk» (2013).

Пат Кэдиган участвовала также в ряде литературных проектов, написав для цикла «Lost in Space» -- роман «Promized Land/Земля обетованная» (1999); для цикла «Web» -- роман «Awatar/Аватара» (1999), для цикла «Twilight Zone» -- сборник повестей «Upgrade. Sensuous Cindy/Подъем. Чувствительная Синди» (2004);

для цикла «Fridey the 13th» романы «Jason X/Джейсон X» (2005) и «The Experyment/Эксперимент» (2005). Ее перу принадлежит также новеллизация фильма «Cellular/Сотовый» (2004).

Очень интересны также документальные книги Кэдиган «The Making of Lost in Space/Создание “Lost in Space”» (1998) и «Resurrection The Mummy – The Making of the Move/Воскрешение “Мумии” – создание фильма» (1999).

Романы, повести и рассказы Кэдиган переводились на немецкий, французский, хорватский, японский, финский, нидерландский, польский, чешский и другие языки.

На русский язык переведены романы «Чай из пустой чашки», «Сотовый» и около двух десятков рассказов.

«В 1996 году Кэдиган, весьма далекая от конвейерной американской массовой беллетристики и американской же безоглядной веры в «хай-тех панацею», переехала в северный пригород Лондона. Там писательница проживает по сей день вместе с третьим мужем, Крисом Фаулером, и котом Калгари. Преподает “киберкультуру” в расположенном неподалеку университете города Варвика, активно участвует в разнообразных конференциях — как в онлайновом режиме, так и вживую. (Кстати, несколько раз приезжала в Польшу, в т.ч. на конвент “Falkon” в 2002 году и на “Festiwal Fantastyki” в замке Нидзица в 2004. W.). И, разумеется, пишет».


Статья написана 10 января 06:57

1. Рассказ американской писательницы Пат Кэдиган/Pat Cadigan, который называется в оригинале “Two” (1988, ”The Magazin of Fantasy and SF”, Jan.; 1989, авт. сб. “Patterns”), перевела на польский язык под названием “Dwoje/Двое” СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uchrynowska-Hanasz (стр. 3-12).

Иллюстрации КАТАЖИНЫ  КАРИНЫ  ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. На русский язык его перевел в 1995 году под названием «Двое» А. БЕЗУГЛЫЙ. На малоинформативную карточку рассказа можно глянуть здесь А вот биобиблиографии этой замечательной писательницы на сайте ФАНТЛАБ все еще нет.

2. Абсурдистский рассказ шведского писателя Гуннара Гельмо/Gunnar Gällmo, который называется в оригинале (язык эсперанто) “La fabelo pri la intergalaksia komporano” (ант. “Sferoj-8”), перевел на польский язык под названием “Baśń o Międzygalaktycznym Wieśniaku/Сказка о межгалактическом крестьянине” ВОЙЦЕХ  УСАКЕВИЧ/Wojciech Usakiewicz (стр. 13-16).

Иллюстрации АДРИАНЫ  СИТЕК/Adriana Sitek. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. О его авторе сайт также ничего не знает. Впрочем, и мне известно о нем не намного больше – лишь то, что он несколько раз побеждал на эсперантистских литературных конкурсах, да то, что как минимум две его пьесы ставил на своей сцене варшавский театр “Espero”.

3. В номере печатается также окончание первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988).

Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН  ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń (стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА  КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь

(Продолжение следует)


Статья написана 9 января 06:47

Апрельский номер 1995 года (58-й «Новой Фантастыки» и 151-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 90 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА  ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski. Эксперимент с использованием журнала в качестве входного билета на киносеанс продолжается. На этот раз читателей-киноманов приглашают на показ фильма “Uliczny wojównik/Street Fighter, Уличный боец”. На внутренней стороне передней обложки рекламируется фильм «Тупой и еще тупее». В «Галерее» этого номера читателей вновь ждет встреча с художниками издательства TSR (КЛАЙДОМ  КОЛДУЭЛЛОМ/Clyde Caldwell, ГЛЕНОМ  ОРБИКОМ/Glen Orbik, ФРЕДОМ  ФИЛДСОМ/Fred Fields, ДЖЕФФОМ  ИСЛИ/Jeff Easly, ДЖОНОМ и ЛАУРОЙ  ЛЭКИ/John and Laura Lakey, ЛЭРРИ ЭЛМОРОМ/Larry Elmore, РОДЖЕРОМ  РАУППОМ/Roger Raupp, ЭРИКОМ  ОЛСОНОМ/Eric Olson) (стр. 17-24). Заднюю обложку описать не могу, поскольку в моем экземпляре журнала она отсутствует.

Стоимость номера журнала выше, чем у предыдущего – 2, 9 (29 000) злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Pat Cadigan Dwoje 3

Gunnar Gällmo Baśń o Międzygalaktycznym Wieśniaku 13

Powieść

Dave Duncan Niechętny szermerz (7) 25

Z polskiej fantastyki

Grzegorz Janusz Krucjata zero 41

Marta Wieczorkowska Mały bialy domek 43

Bartek Świderski Tunel 44

Konrad T. Lewandowski Noteka 2015 46

Film i SF

Krzysztof Lipka Seriał wieczne żywy 57

Paulina Braiter Wraca stare 60

Maciej Parowski Lot Bizona 62

Krzysztof Kurczyna Teatr cieni: labirynty technologii 70

Krytyka

Ewa Popiolek i Domenika Materska Bajka o bibliotece 65

Recenzje 67

Komiks

Ratman spotyka Van Goga 73

Nauka I SF

Marek Drogosz Maszyneria duszy 74

Felietony

Andrzej Sapkowski Bez mapy ani rusz 76

Andrzej Kołodyński Nasz człowiek w TV? 77

Lech Jęczmyk Zrobcie miejście! Zrobcie miejście! 77

Adam Hollanek Śmiech infantylny 78

Lista bestsellerów

(Продолжение следует)


Статья написана 8 января 00:03

Надо сказать, что тема польской независимой литературы (literaturа niezależna) преогромна и значительна. Cуществование в Польской народной республике (ПНР) такой литературы -- это, безусловно, важное общественное явление. Об этом говорит уже наличие множества синонимических названий – это также литература второго обращения (drugiego obiegu; drugoobiegowa); не подвергавшаяся цензуре (nieocenzurowana); “пиратская”, не имеющая разрешения на распространение (bezdebitowa); подпольная (podziemna); тайная, конспиративная (konspiratywna); наконец попросту нелегальщина  (bibula). Появлением такой литературы послевоенная Польша обязана введению в ней жесткой цензуры – 5 июля 1946 года в стране был создан по сталинским образцам Цензурный комитет (Główny Urząd Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk), который, в соответствии с названием, контролировал издание книг, брошюр, журналов и газет, а также осуществлял надзор над проведением зрелищных мероприятий.

Однако на любой яд находится противоядие. Практически тут же стали появляться нелегальные печатные издания, изготовленные вначале с помощью пишущих машинок, затем стеклографов и ротаторов, наконец настоящих печатных станков – социально-политическая аналитика; экскурсы в историю; воспоминания очевидцев (в том числе узников как гитлеровских, так и сталинских лагерей); подлинно «соцреалистические» художественные произведения, в которых правдиво изображалась будничная жизнь поляков в их «стране народной демократии, строящей социализм и – в перспективе -- коммунизм»; другая художественная литература, идущая вразрез с директивными указаниями правящей партии; мятежные стихи, «злостно-язвительные» анекдоты и многое, многое другое. Тиражом от нескольких до нескольких тысяч и даже нескольких десятков тысяч экземпляров. О масштабе этого (повторю определение) общественного явления могут многое сказать уже несколько следующих цифр. Плавный поначалу подъем нелегального газетно-журнально-книжного издания датируется примерно второй половиной 1970-х годов (появление и развитие профсоюзно-протестного движения), но уже к началу 1980-х годов этот подъем превратился чуть ли не в стратосферный полет: скажем, известно, что с августа 1980 года по декабрь 1981 года (введение военного положения) в Польше работали около 160 малых и больших подпольных издательств, которые опубликовали около 2500 (!) наименований книг и журналов. И даже военное положение не слишком изменило положение: 1982 год был годом нелегальных газет и журналов – 954 наименования; 1983 год – годом нецензурированных книг, 682 наименования. Официально государственная цензура в Польше была ликвидирована в 1989 году.

Ну а теперь небольшой коллаж: уж точно всего лишь капля в море (а точнее – из оного).

Нельзя сказать, чтобы изучением и разработкой этой темы никто в Польше не занимался.

Однако тема эта воистину необъятная. И как-то я не вижу, чтобы ею хоть кто-нибудь занялся бы в русскоязычном регионе.


Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ... 188  189  190




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 65

⇑ Наверх