Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 203  204  205

Статья написана 18 мая 06:50

                                                    (БРОСНАН -- окончание)

Другие романы Броснана: уже известный нам «The Opoponax Invazion/Вторжение опопонаксов» (1993)

и вышедший незадолго до смерти писателя технотриллер «Mothership/Корабль-матка (Плавучая база)» (2004). Продолжение последнего – роман «Mothership Awakening/Пробуждение корабля-матки» -- написано и подготовлено к печати, но не напечатано.

Полноты ради надо упомянуть два юмористических романа Броснана: «Damned & Fancy/Отвратительный и причудливый» (1995) и «Have Demon: Will Trawel/Имею демона: готов путешествовать» (1996).

Немалую известность приобрели также довольно-таки динамичные и захватывающие «ужастики», написанные Броснаном под псевдонимом Гарри Адам Найт/Harry Adam Knight: «Slimer/Слизняк» (1983, в соавторстве с Лероем Кеттлом/Leroy Kettle),

«Carnosaur/Карнозавр» (1984),

«The Fungus/Гриб» (1985, с Л. Кеттлом),

«Worm/Червь» (1988), «Bedlam/Бедлам» (1992, с Л. Кеттлом).

Броснан использовал для написания «ужастиков» и другие псевдонимы: Саймон Йен Чилдер/Simon Ian Childer – романы «Tendrils/Усики» (1986, c Л.Kеттлом) и «Worm/Червь» (1977);

Джеймс Блэкстоун/James Blackstone – роман «Torched!/Горящий!» (1986, в соавторстве c Джоном Бакстером/John Baxster).

Три из названных выше романов были экранизированы: «Bedlam» (фильм «Nightscare»),

«Slimer» (фильм «Proteus»)

и «Carnosaur» (фильм «Carnosaur»).

Некоторые «ужастики» переводились на французский и немецкий языки. На польском языке напечатаны романы «Gen/Ген» (1990; это “Slimer”); «Fungus/Гриб» (1991; это “The Fungus”); «Carnosaur/Карнозавр» (1991, это “Carnosaur”);

«Tunel/Тунель» (1991, это “Worm”); «Pochodnia/Факел» (1991, это “Torched!”); «Macki/Щупальца» (1991, это “Tendrills”).

На русский язык переведен лишь роман «Carnosaur» (как «Динозавр», 1994).

Эти же псевдонимы Броснан использовал для написания юмористических стихотворных произведений, у которых мне лично нравятся уже даже сами названия: «Something Came Out of the Toilet/Нечто вылезло из туалета» (1991, Harry Adam Knight) и «The Dangers of Color TV/Опасности цветного ТВ» (1991, Simon Ian Childer).

И, пожалуй, последнее. Под псевдонимом Джон Реймонд/John Raymond Броснан поучаствовал также в новеллизации отдельных эпизодов телесериалов: «Dempsey and Makepeace» (романы «Blind Eye», 1985; «Lucky Streak», 1985; «The Bogey Man», 1966; «The Jericho Scam», 1986);

«Prospects» (романы «Dirty Weekend», 1986; «Partners in Brine», 1986) и «Bulman» (роман «Thin Ice», 1987).


Статья написана 17 мая 06:50

                                                                                                           ДЖОН  БРОСНАН

Джон Броснан/John (Raymond) Brosnan (7 октября 1947 – 11 апреля 2005) – австралийский писатель НФ и «ужасов», журналист, кинокритик.

Родился в г. Перт (Западная Австралия), но большую часть жизни провел в Великобритании. Причиной смерти был, похоже, острый приступ панкреатита, случившийся за несколько дней до того, как нашли его тело (см. дату выше).

Получил известность прежде всего благодаря своим книгам о кино (в том числе фантастической и «ужасной» тематики): «James Bond in the Cinema/Джеймс Бонд в кино» (1972); «Movie Magic: The Story of Special Effects in the Cinema/Киномагия: история спецэффектов в кино» (1974);

«The Horror People/Ужасные люди» (1976); «Future Tense: The Cinema of SF/Напряженность будущего: НФ-кино» (1978);

«James Bond for Your 007 Eyes Only/Джеймс Бонд: только для ваших 007 глаз» (1981, в соавторстве с Тони Кроули/Tony Crowley); «Hollywood Bable-On» (1989);

юмористическая «The Dirty Move Book (1988); «The Primal Screen: A History of Science Fiction Film/Главный экран: история НФ-кино» (1991) – переработанная и дополненная версия (очень хорошей, судя по отзывам) книги 1978 года; «Lights, Camera, Magic/Свет, камера, магия» (1998).

Уже после смерти писателя вышли в свет книги «"Scream": The Unofficial Companion to the Scream Trilogy/Крик: неофициальный путеводитель по трилогии» (2000) и «The Hannibal Lecter Story/История Ганнибала Лектера» (2001).

Статьи и заметки о кино Броснан печатал также в периодике (“SF Review”, “Science Fiction Monthly”, “Starship”, “Foundation”, “Ansible”, “Interzone” и др.), одно время был ведущим рецензентом в британском журнале «ужасов» «The Dark Side». Его же перу принадлежит также бóльшая часть статей о кино в «Энциклопедии НФ» Клюта и Николсона 1979 года издания.

Первой литературной НФ-публикацией Броснана была миниатюра «The Bethlehem File/Дело “Вифлеем”», напечатанная в фэнзине «Macrocosm» летом 1972 года, однако официальным дебютом считается рассказ «Conversation on a Starship in Warp-Drive», включенный в состав антологии «Antigrav» (1975).

Здесь, пожалуй, стоит сказать, что Броснан, видимо, не питал особого расположения к короткой форме, поскольку, кроме указанных, напечатал всего лишь еще три рассказа – в антологии «Magic for Sale/Продается магия» (1976) и журнале «Interzone» (1986, 1989).

И еще один его рассказ – миниатюра «Barry McKenzie Meets Jerry Cornelius/Барри Маккензи встречает Джерри Корнелиуса» -- был опубликован в фэнзине «Raucous Caucus» уже посмертно, в 2013 году.

Первый более крупный текст Броснана – приключенческий роман «Skyship/Небесный корабль» -- увидел свет в 1981 году. Это технотриллер, действие которого разворачивается на гигантском дирижабле с атомными двигателями. Двумя годами позже вышел из печати роман «The Midas Deep» (1983).

Однако гораздо более амбициозным и, пожалуй, высшим достижением Броснана в этой области была опять-таки приключенческая постапокалиптическая (генетические войны) трилогия «Небесные властелины», в состав которой вошли романы: «The Sky Lords/Небесные Властелины» (1988), «War of the Sky Lords/Война Небесных Властелинов» (1989) и «The Fall of the Sky Lords/Падение Небесных Властелинов» (1991).

Трилогия как минимум однажды переиздавалась и была переведена на итальянский,

чешский

[

и польский языки.

На русский язык ее перевели и издали в 2-х книгах в 1996 году.

(Окончание следует)


Статья написана 15 мая 19:28

1. Рассказ американского писателя Роберта Силверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале «Dancers in the Time-Flux» (1983, ант. “Heroic Visions”; 1983, ант. “Lands of Never”; 1992, авт. сб. “The Collected Stories of Robert Silverberg. V. I. Secret Shares”), перевел на польский язык под адекватным названием «Tancerze w strumieniu czasu/Танцоры в потоке времени» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Иллюстрации ПЕТРА  ПУЦЕКА/Piotr Pucek. «Этот прекрасный текст Силверберга вытаскивает нас из нашей человечьей кожи, предлагает вглядеться в новую форму, пережить совершенно новое экзистенциальное приключение» (Мацей Паровский).

И это уже четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Fantastyka” 5/1985 и “Nowa Fantastyka” №№ 2/1992 и 2/1995).

Рассказ переводился на немецкий, французский, финский языки. Перевода на русский язык пока что нет. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут

2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «Even the Queen» (1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Apr.; 1993, ант. “The Year’s Best SF. Tenth Annual Collection; 1994, авт. сб. “Impossible Things”), перевела на польский язык под адекватным названием «Nawet królowa/Даже королева» ДОРОТА  МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 11-16, 25-26). Иллюстрации РИШАРДА  РОНОВСКОГО/Ryszard Ronowski. «Конни Уиллис тоже пишет о модернизациях, которым люди, возможно, подвергнут свои тела и о которых, возможно, позже пожалеют. Писательница изящно и тактично, но в то же время с юмором и самоиронией ставит проблему; мужчины, в особенности холостые, у которых никогда не было сестер или кузин, смогут многому из этого рассказа научиться» (Мацей Паровский).

Рассказ собрал внушительную коллекцию премий (“Hugo” и “Nebula”, “Locus”, “SF Chronicle”, “Asimov’s Riders”), его перевели на итальянский, французский и др. языки. На русском языке он известен под названием "Даже у королевы" в переводе М. ГИТТ (1997). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут Напомню, что нам уже трижды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” №№ 4/1994, 5/1995).

3. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ  ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано начало романа (стр. 27-41). Иллюстрации ТОМАША  ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.

Роман на русский язык не переводился, на его скудную карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 12 мая 08:31

Июньский номер 1996 года (72-й «Новой Фантастыки» и 165-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера – 71,2 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа художника МАЙКЛА  ПЕРКИНСА/Michael Perkins.

На внутренней стороне напечатана своеобразная портретная галерея, в которой показаны те художники журнала «NF», с чьими работами читатели могли ознакомиться на выставке в варшавском Музее карикатуры с 18 июня до 28 июля 1996 года.

Внутри журнальной тетрадки размещена также богато иллюстрированная (и не отраженная в «Содержании») статья Мацея Паровского «Koniec latających talerzy/Кранты летающим тарелкам», развивающая эту же тему (стр. 57-59).

В «Галерее» этого номера представлены работы американского художника-иллюстратора ВИРДЖИЛА ФИНЛЕЯ/Virgil Finlay (стр. 17-24). Репродукции почерпнуты из альбома «Virgil Finlay’s Strange Science», Underwood-Miller, California, 1992. На внутренней стороне задней обложки анонсирован гость следующей «Галереи», на внешней стороне задней обложки размещен рекламный плакат фильма «Screamers». Цена журнального экземпляра – 3,5 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Robert Silverberg Tancerze w strumeniu czasu 3

Connie Willis Nawet królowa 11

Powieść

John Brosnan Inwazja opoponaksów (1) 27

Z polskiej fantastyki

Miniatury literackie 42

Jacek Komuda Trzech do podziału 46

Film i fantastyka

Maciej Parowski Zespól Kasandry 60

Multymedia

Krzysztof Lipka NSK – państwo nieistniejące 62

Krytyka

Recenzje 67

Danuta Materska, Ewa Popiolek Lemiana’95 70

Wojtek Siedeńko Obraz nędzy 79

Nauka i SF

Paul Davies Czy zbrodniarz jest winien? 72

Felietony

Andrzej Sapkowski Stylizacja, frustracja, detronizacja 76

Lech Jęczmyk Świat biotechnologii 76

Adam Hollanek Fantastyka par force 77

Czytelniki i “Fantastyka”

Nasze wpadki 80

Lista bestsellerów 80

(Продолжение следует)


Статья написана 9 мая 07:11

5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье «Virtual czy reality?/Виртуальность или реальность?» анализирует представление виртуальной реальности в фильмах «Газонокосильщик», «Трон» и др. (стр. 57-59);Мацей Паровский в заметке «”Paseczniki” na ekranie/”Песочники” на экране» досадует на неудачу, постигшую режиссера Стюарта Гилларда при экранизации известного рассказа Д.Р.Р. Мартина (фильм “The Outher Limits: Sandkings”, США, 1995) (стр. 60-61); а Павел Земкевич/Pawieł Ziemkiewicz в заметке «Dziwny początek XXI wieku/Странное начало XXI века» рассказывает о фильме режиссера Кэтрин Бигелоу “Strange Days” (США, 1995) (стр. 62-63).

6. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» в заметке «Plebiscyt 1995 -- wyniki» подведены итоги читательского опроса, касающегося оценки материалов, опубликованных в журнале в минувшем году (стр. 64).

А. Лучшие рассказы:

1. «Noteka 2015» Конрада Левандовского (№ 4);

2. «Okrąg Pożeraczy Drew» Евы Бялоленцкой (№ 11);

3-4. «Dziecko z Marsa» Давида Джерролда (№ 12) и «Inquisitor II» Яцека Инглëта (№ 10);

5. «Malarze» Мацея Жердзиньского.

B. Лучшие обложки:

1. ПЕТР ЛУКАШЕВСКИЙ (№ 4);

2. ПЕТР ЛУКАШЕВСКИЙ (№ 7);

3. КШИШТОФ РЫБЧИНЬСКИЙ (№ 3).

C. Лучшие документалистика и научпоп:

1. «Как россияне не полетели на Луну» Анджея Маркса (№ 10-11);

2. Полемика Феликса Креса и Рафала Земкевича относительно экономических основ существования Громбеларда (№ 9);

3. «Гены и бессмертие» Збигнева Солтыса (№ 1).

D. Провальные материалы:

1. «Галерея» с ДЖО КОЛЕМАНОМ (№ 1);

2. «Виртуальный секс с Мэрилин Монро» (№ 2)

3. Все комиксы ТОМАША  НЕВЯДОВСКОГО  о Рэтмане.

------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ ---------------------------------------------

7. В журнале напечатан блок материалов, касающихся теологической (религиозной) фантастики, в который входят следующие тексты.

Статья «Teologia kosmiczna/Космическая теология», в которой Марек Орамус сопоставляет представление о планете, лишенной первородного греха, в двух произведениях: “Вопрос совести” Джеймса Блиша и “Переландра” Клайва Степлтона Льюиса (стр. 65-66).

Статья «Przez kosmos sobie (myślę) gnam/Сквозь космос (мысленно) мчусь», в которой Лех Енчмык производит краткий обзор теолого-космической темы, начиная с пифагорейцев и Джордано Бруно и заканчивая Мареком Орамусом («Арсенал») (стр. 66-67).

Статья «Kabaret teologiczny/Теологическое кабаре», в которой Мацей Паровский полемизирует с предыдущими авторами-собеседниками и высказывает свою точку зрения на предмет (стр. 67-68).

Достаточно интересный материал, к которому, пожалуй, нужно будет позже вернуться…

8. В рубрике «Рецензии» некто Predator хвалит роман американского писателя Филипа Дика «”Лейтесь мои слезы” – сказал полицейский» (Philip K. Dick “Płyńcie lzy moje, rzekł policjant” – это “Flow My Tears, the Policeman Said”, 1974. Tłum. Zbigniew A.Krolicki. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kamełeon”), по его мнению, «один из лучших романов писателя, характерный для его способа видения мира и типичный для его писательской манеры», а также «последний “нормальный” c биографической точки зрения»;

некто Kunktator рекомендует читателям журнала постапокалиптический роман американского писателя Давида Брина «Почтальон» (David Brin “Listonosz”. Tłum. Michał Jakuszewski. “Zysk i S-ka”, 1966) как неплохой вестерн, оснащенный некоторыми фантастическими элементами;

некто Anichilator характеризует роман американского писателя Ричарда Херли «Каменная стрела» (Richard Herley “Kamienna strzała”. Tłum. Wojciech Fładziński. “Prószyński i S-ka”, 1966. Серия “Skorpion”) как неплохо написанную приключенческую книжку, в которой экзотики ради использованы некоторые реалии доисторических времен (времен неолита);

некто Kunktator считает новеллизацию одноименного  фильма американским писателем Максом Алланом Коллинзом «Водный мир» (Max Allan Collins “Wodny świat” Tłum. Paweł Korombel. “Da Capo”, 1996), вполне удавшейся работой, которая читается единым духом, «по мере чтения даже начинаешь верить в этот хоть и совершенно неправдоподобный, но очень убедительный мир»;

а некто Karburator, напротив, полагает роман американского писателя Гарри Гаррисона «Вторжение» (Harry Harrison “Inwazja” – это “Invazion: Earth”, 1982. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1996) откровенной халтурой.

Далее Рафал Земкевич хвалит книгу польской писательницы Ольги Токарчук «Е.Э.» (Olga Tokarczuk “E.E.”. “PIW”, 1995); издательство сделало все возможное для того, чтобы отпугнуть от книги потенциального читателя: безнадежное с книготорговой точки зрения название, кошмарная обложка, жуткая аннотация, запихивающая книгу в ящичек «женской литературы»… Но Токарчук умеет писать – из-под ее пера льется чистая польская проза, где хорошо все: и изумительно чистый, экономный и в то же время очень гибкий и пластичный язык: читая, отчетливо видишь каждую форму и каждый оттенок цвета описываемого ею мира; и описание реалий: топографии Вроцлава начала ХХ века, мебели, платья, осветительных приборов; и развитие сюжета с передачей авторской речи все новым и новым людям; и редчайшее умение с помощью нескольких штрихов создавать полнокровные образы героев… Сам сюжет не столь уж и интересен – история девочки, проявившей вдруг талант медиума, а затем, в результате взросления, его утратившей – интересно вот это вот красочное и полнокровное представление давно ушедшего мира…;

Доминика Матерская и Ева Попелек находят, что цикл романов американского писателя Гарри Гаррисона «Молот и крест» -- это “The Hammer and the Cross”, 1993. (“Mlot i kryż”. Cz. 1. Thrall. Tłum. Piotr Szarota; Cz. 2. Karl. Tłum. Justyna Zandberg; Cz. 3. Jarl. Tłum. Marek Rudnik. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie serii fantasy”) это добротная историческая сага, стоящая наравне с таким популярными книгами, как, например, романы Мики Вальтари;

Марек Орамус полагает, что Марек Хуберат поспешил с изданием первого авторского сборника текстов “Последние, которые вышли из рая” (Marek S. Huberat “Ostatni, którzy wyszli z raju” “Zysk I S-ka”, 1966), включив в него наряду с безусловно хорошими рассказами “Kara większa” и “Wrócieeś, Sneogg, wiedziaam” столь же безусловно неудачный (сущее недоразумение) рассказ “Kocia obecność” и довольно-таки спорные рассказ “Trzy kobiety Dona” и титульную повесть, но оставив за рамками сборника замечательные рассказы “Spokojne, slonieczne miejscie lęgowe” и “Majka Ivanna”;

а Яцек Дукай с некоторым даже умилением разглядывает роман английского писателя Артура Кларка «Млат Божий» (Arthur C. Clarke “Młot Boga”. Tłum. Magdalena Kucharska. “Alkazar”, 1994): простенький, хоть и безусловно драматический, сюжет, плоские герои, но ведь не за психологизм мы любим произведения Кларка – в романе много самой что ни на есть доподлинной “science fiction” (стр. 71).

9. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот реферирует январский номера 1996 года журнала ”Analog”, а Кшиштоф Липка рассказывает о декабрьском 1995 года номере журнала “Lokus” (стр. 73).

10. В рубрике “Мухи, что побольше” Мацей Паровский в статье “Nim sie przedmiot świeży…/Пока не остыло…” спорит с литературными обозревателями газет “Gazeta Wyborcza”, “Życie Warszawy” и “Ex Libris” относительно их оценки последних книг Рафала Земкевича и Марека Орамуса (стр. 74).

11. В рубрике «Felietony» Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в статье «Perceval zmienia płeć/Персиваль меняет пол» рассказывает о характерном образчике «сюрреалистической макабрески» -- фильме “Demon Knight” режиссера Эрнеста Дикерсона, поставленном по комиксу Уильяма Гайнса и входящем в цикл «Байки из склепа»; а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье “Co najważniejsze, czyli co lubię/Что самое важное, или О том, что я люблю”, как бы подводя итог под близящемся к окончанию столетии, перечисляет свои любимые книги, архитектурные сооружения и музыкальные произведения (стр. 75).

12. В рубрике «Наука и НФ» Рафал Плëмбон/Rafał Plombon завершает публикацию большой статьи о множественности миров – «O mechanice kwantowej/О квантовой механике», последним ее фрагментом «Kosmologiczna wielość wsiechświatów/Космологическое множество вселенных» где обсуждает космологические теории Эйнштейна, де Ситтера и Фридмана (стр. 76-78).

13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Ciąg dalszy żyje/”Продолжение следует” живет и здравствует» сообщает о том, что в феврале Польшу накрыло-таки облако продолжений бесконечных сериалов (“Warhammer”, “Dragonlence” и пр.) (стр. 79).

14. В «Списке бестселлеров» стоит отметить новую книгу Анджея Сапковского “Czas pogardy” и  переиздание “Понедельника…” А. и Б. Стругацких (стр. 80).


Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 203  204  205




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 70

⇑ Наверх