Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 168  169  170

Статья написана 4 октября 06:42

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны фрагменты писем читателей, в которых обсуждаются обложки журнала в комплекте 1992 года (стр. 2).

2. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «Distant Signals» (1984, ”Rod Serling’s the Twilight Zone Magazine”, May-June; 1990, авт. сб. “Dystant Signals and Other Stories”) перевела на польский язык под названием «Sygnały z daleka/Сигналы издалека» ПАУЛИНА  БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-9). Иллюстрации ЯРОСЛАВА  МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

В Голливуде появляется странный заказчик, жаждущий воскресить древний, двадцатилетней давности, телесериал-вестерн, сошедший с телеэкранов на всего лишь шестой серии. Ему нужен не ремейк, а продолжение – на черно-белой пленке и с теми же актерами. И он готов за это платить. Много платить. И исключительно золотом… На русский язык этот рассказ не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь. Напомню, что еще три рассказа Э. Вейнера уже были опубликованы в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/1984, 1/1989, 3/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти биобиблиографическую справку об авторе. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя пока нет.

3. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Steel” (1980, ант. “Microcosmic Tales”; 1990, авт. сб. “Her Pilgrim Soul”) перевел на польский язык под адекватным названием “Stal/Сталь” ПАВЕЛ  ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр.10-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

«Рассказ с необычной и неожиданной точки зрения показывает шестидесятилетнего уже ныне героя комиксов и кинофильмов – Супермена. Сюжет, опирающийся на возможности тотального конфликта между Советским Союзом и США, устарел, однако вот это вот “заземление” героя очень характерно для современной фантастики» (Дорота Малиновская). На русский язык рассказ не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь И это уже вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993). Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и кое-какую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.

4. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Working Stiffs» (1993, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевела на польский язык под названием «Pracusie z parku sztywnych/Работяги из парка доходяг» ДАНУТА  ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 13-16, 25-28). Иллюстрации МАЦЕЯ  РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski.

Этот рассказ написан в иной стилистике, чем уже известные нам произведения, но с таким же неподражаемым юмором и столь же тонкой иронией. И это уже седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” №№ 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993).

На русский язык рассказ перевел под названием «Проблема с кадрами» В. МИСЮЧЕНКО в 1994 году. Карточка рассказа находится здесь

А почитать об авторе можно тут

5. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep?» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР  КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (начало, стр. 29-45). Иллюстрации АРТУРА  СИТНИКА/Artur Sitnik.

Здесь, пожалуй, следует напомнить, что первые две главы романа уже печатались в журнале “Fantastyka” (см. № 9/1987). Тогда роман вообще-то собирались печатать в журнале полностью. Но… потеряли текст перевода, все машинописные экземпляры. Так что С. КЕНДЗЕРСКИЙ, когда у него спустя несколько лет вновь заказали перевод, вынужден был делать его заново. А вообще это пятая публикация произведений Ф. Дика в журнале. Другие три см. “Fantastyka”  2/1983; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992). Роман переводился на немецкий, нидерландский, японский, французский, португальский, испанский, итальянский, венгерский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 3 октября 07:00

Октябрьский номер 1993 года (40-й «Новой Фантастыки» и 133-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА  ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski. На внутренней стороне передней обложки размещено сообщение об открытии Четвертого литературного конкурса фантастического рассказа (журнал “Fantastyka”) и Международного конкурса фантастической фотографии (журнал “Lot”). В «Галерее» этого номера Славомир Кендзерский и Анджей Бжезицкий в преддверии праздника – «Дня Войска Польского» -- завершают представление читателям журнала каталога ручного оружия XLI века, иллюстрированного живописными работами, почерпнутыми из альбомов «Solar Wind», «FOSS» и «Diary of a Spaceperson» (стр. 17-24). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама журнала ”Komiks”. На внешней стороне задней обложки расположена реклама книг зарубежных авторов, изданных “Phantom Press”.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Andrew Weiner Sygnały z daleka 3

Alan Brennert Stal 10

John Morressy Pracusie z parku sztywnych 13

Powieść

Philip K. Dick Czy androidy marzą o elektrycznych owcach? (1) 29

Z polskiej fantastyki

Piotr Górski Melomani 46

Film i fantastyka

Jerzy Szyłak Kino na komiksowej planszy 57

Spotkanie z pisarzem

Rafał A. Ziemkiewicz

Wśród fanów

Jacek Inglot Lituanicon’93 64

Piotr “Raku” Rak Eurocon’93 65

Krytyka

Recenzje 69

Nauka I SF

Konrad T. Lewandowski Alternatywy ewolucji (5) 74

Bibliofil – Kinoman

Jacek Inglot Polowanie na Schwarzeneggera 76

Lista bestsellerów 76

Komiks

Wersja Bobo 77

(Продолжение следует)


Статья написана 2 октября 07:00

6. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak “Kości po Barkerze/Останки Баркера” – рецензия на фильм режиссера Энтони Хикока “Hellraiser-3 (Hell on Earth)” (США, 1992) (стр. 58-59).

7. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Рафал Земкевич/Rafał Ziemkiewicz в эссе «Pełny luz» сопоставляет роман американского писателя Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» (Ray Brudbury “451 Fahrenheita”. Przeł. Adam Kaska. “Alkazar”, 1993, wyd. II. Серия “Science Fiction”) с кинофильмом  французского режиссера Франсуа Трюффо “Fahrenheit 451” (Великобритания  -- Франция, 1966) (стр. 65-66).

По его словам, пока существовал “железный занавес”, мир романа воспринимался как нечто условное, некоторая теоретическая модель тоталитарного режима, которая к настоящей Америке, в которой как-никак у власти находится демократически избранный президент, не имеет ни малейшего отношения. Сейчас же оказывается, что опасения Брэдбери относительно развития либеральной демократии, высказанные сорок лет назад, отнюдь не беспочвенны. Земкевич развивает эту мысль с присущей ему дотошностью и в весьма резком тоне. Что касается фильма, то в нем, по мнению Земкевича, от социологического наполнения и прекрасно описанного Брэдбери механизма уничтожения культуры путем натиска на нее меньшинства и лоббирования чуждых ей интересов -- считай ничего не осталось.

8. Далее, в рубрике «Критики о фантастике», Ежи Шея/Jerzy Szeja в статье «Ułomni wobec świata/Убогие мира сего» анализирует подход Станислава Лема к теме пределов человеческого познания в его романах «Солярис» и «Глас Господа» (стр. 66-68)

9. В рубрике рецензий некто Negocjator размышляет над сборником рассказов польского писателя Марека Понкциньского «Тайные полиции» (Marek Pąkciński “Policje tajne”. “Czytelnik”, 1993); «в рассказах Понкциньского все больше появляется Макиавелли и политической истории – то есть пота и крови, секретной интриги и столкновения революционных и утопических мечтаний с упрямой и неподатливой натурой людей и вещей. В холодном лунатическом мире культурных парадоксов и дилемм появляются живые люди...»;

некто Wentylator высоко оценивает два тома рассказов американского писателя Генри Каттнера «Машина эго» и «Невидимый глаз» (Henry Kuttner “Maszyna ego”, “Niewidzialne oko”. Tłum. Danuta Górska, wybór Marek S. Nowowiejski. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «в этих двух томах собраны самые разнородные тексты Каттнера – НФ и фэнтези, серьезные и шутливые. Но как раз этой разнородностью сборники и интересны…»;

некто Predator считает, что роман английского писателя Грэма Мастертона «Голод» (Graham Masterton “Glód” – это “Famine”, 1981. Tłum. Piotr Kuś. “Rebis”, 1993. Серия “Horror”) попал не в тот жанровый ящик – никакой это не “horror”, а «самая настоящая реалистическая фантастика ближнего прицела, видение будущего, которое, дай Бог, никогда не наступит. <…> Недаром ведь “Голод” продается как горячие пирожки – каждому интересно, что станет с миром, когда в нем не хватит жратвы»;

некто Karburator предполагает, что американский писатель Роберт Хайнлайн сотворил роман «Дорога славы» (Robert A. Heinlein “Szlak chwały” – это “Glory Road”, 1963. Tłum. Zbigniew A. Królicki i Andrzej Sawicki. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy i SF”) лишь для того, чтобы доказать, что хороший писатель может писать и фэнтези тоже;

а некто Denuncjator делится своими впечатлениями, полученными в результате чтения романа английского писателя Джеймса Хогана «Звездное наследие» (James P. Hogan “Gwiezdne dziedzictwo” – это “Inherit the Stars”, 1977); «в книге много неправдоподобностей и слабо обоснованных теорий, но одно нужно признать – читается она с интересом и наверняка многим понравится» (стр. 68-69).

Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot анализирует содержание романа классика польской литературы Станислава Игнация Виткевича «Ненасытность» (Stanisław Ignacy Witkiewicz “Nienasycenie”. “PIW”, 1992. Dzieła zebrane);

Яцек Пекара/Jacek Piekara знакомит читателей журнала с романом американского писателя Стивена Кинга «Воспламеняющая взглядом» (Stephen King “Firestarter” – это “Firestarter”, 1980. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Horror”), который, по его мнению, трудно отнести к удачам автора. «Хотя Кинг это Кинг, и роман, конечно же, читается залпом. Общение с творчеством Кинга это как партия покера, сыгранная с шулером. О том, что тебе очистили карманы, осознаешь лишь после того, как игра закончилась». И еще -- это польское издание романа Пекара считает попросту скандальным, потому что: a) издатели почему-то решили не переводить с английского языка название романа, хотя ничто не мешало им это сделать, б) использовали для оформления обложки рисунок Леса Эдвардса, который был сделан специально для книги Клайва Баркера, и в) на задней обложке сообщили читателю, что фильм Карпентера “The Thing” был поставлен по роману Кинга, что, разумеется, неправда;

Марек Орамус/Marek Oramus, рассказывая о романе английской писательницы Анджелы Картер «Ночи в цирке» (Angela Carter “Wieczory cyrkowe”. Tłum. Zofia Uhrynowska-Hanasz. “Czytelnik”, 1993), вспоминает о своем стандартном ответе читателям, спрашивающим, сколько в произведении должно быть фантастики, чтобы оно отвечало критериям жанра. Ответ такой. Вот представьте себе, что вы пишете о механическом заводе, где за токарными станками стоят токари, вытачивая детали. Это, конечно, реализм. А теперь допустите, что у некоторых из токарей сложены за спинами крылья, выросшие у них из ключиц. Ой, да пусть будет лишь один токарь с крыльями – уже один такой скромный фантастический элемент придаст целому совершенно иной характер. У Анджелы Картер вместо токаря с крыльями – акробатка с крыльями. И этого хватает, чтобы написать великолепный роман, заставляющий задуматься над красотой и странностью жизни, над теми ее поворотами, которыми она не устает нас удивлять;

а Яцек Собота/Яцек Собота, рецензируя роман польского писателя Феликса Креса «Король просторов» (Feliks W. Kres “Król Bezmiarów”. “Aurora”, 1992), хвалит автора за то, что он (пожалуй, единственный из польских писателей фэнтези) уверенно и последовательно строит свой мир, компонует в сюжете сложную, многоходовую, логичную интригу, строго обусловленную властвующим над этим миром законами (стр. 70-71).

10. В номере напечатана следующая, третья часть (первую см. № 5/1993 “NF”, вторую – “NF” № 7/1993) откликов известных польских писателей научной фантастики на просьбу редакции журнала рассказать о их основной (профессиональной) работе и ее связи с работой литературной. В номере рассказывают о себе:

школьный учитель, преподаватель польского языка и литературы Яцек Инглëт/Jacek Inglot;

программист Януш Цыран/Janusz Cyran (стр. 72-73).

11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык рассказывает о январском 1993 года номере американского журнала “Locus”; а Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует январский, февральский и мартовский номера чешского ежемесячника “Ikarie”. В 1992 году фантастику в Чехии публиковали 66 издательств. Основные – “Ivo Zelezny”, “Laser”, “AG Kult”, “Najada” и “Winston Smit”. Всего в 1992 году было издано 239 наименований книг научной фантастики, фэнтези и ужасов, в том числе 55 наменований книг отечественных авторов. Польских только два наименования: «Малый апокалипсис» Конвицкого и «Ведьмак» Сапковского (стр. 74).

12. В рубрике «Список бестселлеров» за июль 1993 года сплошь англо-американские имена. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 74).

13. Редакция решила ограничиться в отношении комиксов сравнительно короткими историями – на один номер журнала. В этом номере первая из таких историй, сочиненная и нарисованная ПЕТРОМ  КОВАЛЬСКИМ (стр. 75-78).


Статья написана 1 октября 08:25

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Рассказ «Athaom/Атаом» написал Марек Дрогош/Marek Drogosz (стр. 41-45). Иллюстрации БЕАТЫ  НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.

Вот что пишет о рассказе сам автор: «Я издавна – с тех пор как прочитал тетралогию о Земноморье Урсулы Ле Гуин, в которой великолепно в литературном отношении использована психоаналитическая юнговская концепция развития человека, -- хотел написать рассказ о великом <географическом> путешествии, являющемся вместе с тем путешествием вглубь самого себя».

                                                                                               МАРЕК  ДРОГОШ

О Мареке Дрогоше/Marek Drogosz известно немногое: он родился 28 сентября 1969 года в г. Радомске, окончил Варшавский университет (по специальности психология). Собирался заняться научной работой в родном университете. Рассказ «Athaom» был дебютным для автора, и его литературная деятельность, похоже, продолжения не имела.

Рассказ «Papierowy tygrys, tygrys prawdziwy/Бумажный тигр, тигр настоящий” написал Дариуш Зенталяк-младший/Dariusz Zientalak jr. (стр. 46-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Это, «несомненно, рассказ из школы Баркера. Здесь “большее зло” призывает к порядку “зло меньшее”, зло ниже сортом, не столь высокопробное. Зенталяк вторгается в тот круг интересов, в котором пребывают с некоторого времени такие авторы, как Дукай, Цыран, Павляк, Инглëт, которые извращение, преступление, уродливость, безумие представляют как искушение и шанс, как ловушку и проблему эстетического без малого выбора, как разрыв между тягой некоей силы и стремлением к нормальности. Вслед за демонами политики, которая оказалась чем-то, лишенным интеллектуального драматизма, попросту дешевкой, польские фантасты начинают исследовать чистое зло?» (Мацей Паровский).

Ну и немного об авторе.

                                                                                           ДАРИУШ  ЗЕНТАЛЯК-младший

Дариуш Зенталяк-младший/Dariusz Zentalak jr (род. 8 сентября 1968) – польский автор фантастики. Родился в Варшаве. Работал продавцом универмага, токарем, школьным воспитателем, ночным сторожем, штукатуром. Редактировал вместе с Томашем Колодзейчаком ежеквартальник “Voyager”, затем вел отдел критики в журнале “Fenix”. Опубликовал около десятка рассказов в журналах “Mlody Technik” (1987, № 6), “Politechnik”, “Sfinks”, “Fenix”,

“Science Fiction”, “Nowa Fantastyka”, “Voyager”,

“Problemy”; антологии “City 1/Город 1”.

(Продолжение следует)


Статья написана 30 сентября 07:39

                                                                                                    ГВИНЕТ  ДЖОНС

Гвинет Джонс/Gwineth Jones (род. 14 февраля 1952) – английская писательница НФ и фэнтези.

Родилась в г. Манчестер, училась в монастырской школе, затем в Суссекском университете, где специализировалась в изучении истории идей. Дебютировала в жанре в 1975 году новеллой «Felicia/Фелисия», опубликованной в антологии «Junior Winter’s Tales» (сост. M.R. Hopkins). Поначалу писала для юных читателей (в основном под псевдонимом Ann Halam/Энн Халам), однако в 1980-х годах начала публиковать также под собственным именем романы для взрослых. Произведения Гвинет Джонс – в большинстве научная фантастика и фэнтези с сильным звучанием гендерной темы и феминистских идей. Писательница – лауреат двух премий World Fantasy, премии имени А. Кларка, премии имени Филипа Дика, премии BSFA, премии имени Джеймса Типтри-младшего. Она широко известна также своими критическими работами в области научной фантастики.

Под псевдонимом Энн Халам/Ann Halam вышли из печати следующие романы писательницы:

“Ally, Ally, Aster” (1981); “The Alder Tree/Ольха” (1981); “King Death's Garden/Сад короля смерти” (1986);

“The Daymaker” (первый роман “The Inland Trilogy”, 1987); “Transformations/Превращения” (второй роман “The Inland Trilogy”, 1988); “The Skybreaker/Небоскреб” (третий роман “The Inland Trilogy”, 1990);

“Dinosaur Junction” (1992); “The Haunting of Jessica Raven/Одержимость Джессики Рейвен” (1994); “The Fear Man” (1995);

“The Powerhouse” (1997); “Don't Open Your Eyes/Не открывайте глаз” (1999); “Taylor Fife” (2001);

“Dr. Franklin's Island/Остров доктора Франклина” (2001); “Siberia/ Сибирь” (2005); “Snakehead/Голова змеи” (2007).

Под ее собственным именем опубликованы романы:

“Water in the Air/Вода в воздухе” (1977); “The Influence of Ironwood/Воздействие железного дерева” (1978); “The Exchange/Обмен” (1979)

“Dear Hill” (1980); “Divine Endurance/Ангельское терпение” (1984); “Escape Plans/Планы побега” (1987, номинация на премию им. Артура Кларка)

“Kairos/Кайрос” (1988, номинация на премию им. Артура Кларка); “The Hidden Ones/Спрятанные” (1988); “Flower Dust/Пыльца” (1993);

“White Queen/Белая королева” (1991, первая книга “The Aleutian Trilogy”, премия имени Джеймса Типтри-младшего, номинация на премию имени Артура Кларка);

“North Wind/Северный ветер” (1994, вторая книга “The Aleutian Trilogy”, премия имени Джеймса Типтри-младшего, номинация на премию имени Артура Кларка);

“Phoenix Café/Кафе «Феникс»” (1997, третья книга “The Aleutian Trilogy”);

“Bold as Love/Смелый как любовь” (2001; первая книга цикла “Bold as Love”; премия им. А. Кларка; номинация на премию BSFA; номинация на премию British Fantasy);

“Castles Made of Sand/Замки из песка” (2002; вторая книга цикла “Bold as Love”; номинация на премию British Fantasy);

“Midnight Lamp/Полуночный светильник” (2003; третья книга цикла “Bold as Love”; номинация на премию им. А. Кларка; номинация на премию British Fantasy);

“Band of Gypsys/Цыганская шайка” (2005; четвертая книга цикла “Bold as Love”); “Rainbow Bridge/Радужный мост” (2006; пятая книга цикла “Bold as Love”);

“Life/Жизнь” (2004; премия им. Ф. Дика); “Spirit: or The Princess of Bois-Dormant” (2008; номинация на премию им. Артура Кларка); “The Grasshoper’s Child/Дитя кузнечика” (2015, шестая книга цикла “Bold as Love”).

Сравнительно немногочисленные рассказы писательницы, часть из которых публиковалась также в периодике (“Interzone”, “Asimov’s SF Magazine”, “Off Limits” и др.) и антологиях, изданы в составе следующих авторских сборников:

“Identifying the Object/Определяя цель” (1993); “Seven Tales and a Fable/Семь историй и притча” ( 1995); “Grazing the Long Acre” (2009);

“The Buonarotti Quartet/Квартет Буонаротти” (2009); “The Universe of Things/Вселенная вещей” (2011).

Тематике научной фантастики и ее связи с действительностью посвящены также книги Г. Джонс: “Deconstructing the Starships: Science, Fiction and Reality/Демонтаж звездолетов: Наука, фантастика и реальность” (1999); “Imagination/Space/(Воображение/космос)”( 2009).

Произведения Гвинет Джонс переводились на французский, немецкий, итальянский, польский языки. На русский язык пока переведены семь рассказов, опубликованных в основном в антологиях типа «Лучшее…».


Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 168  169  170




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 67